Научная статья на тему 'Лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственных препаратов'

Лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственных препаратов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
700
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / НАИМЕНОВАНИЕ / КИТАЙСКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ПРЕПАРАТЫ / LANGUAGE / CULTURE / LINGUISTIC CULTURE / NAME / CHINESE MEDICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шмелева Ольга Дмитриевна

Выявляется лингвокультурная специфика наименований китайских лекарственных препаратов, предлагается их классификация в китайской лингвокультуре, отражающая наиболее значимые составляющие, входящие в названия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шмелева Ольга Дмитриевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the linguistic cultural features of the names of Chinese medications. The author suggests the classification of medication names in the Chinese linguistic culture that reflects the most significant components included into its names.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственных препаратов»

О.Д. ШМЕЛЕВА (Волгоград)

лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственные препаратов

Выявляется лингвокультурная специфика наименований китайских лекарственных препаратов, предлагается их классификация в китайской лингвокультуре, отражающая наиболее значимые составляющие, входящие в названия.

Ключевые слова: язык, культура, лингвокуль-тура, наименование, китайские лекарственные препараты.

Лингвокультура как «культура, воплощенная и закрепленная в знаках языка, явленная нам в языке и через язык» [6, с. 71] реализует совокупность языка и культуры, в которой языковые единицы передают дополнительные культурные значения и смыслы, а национальное сознание и менталитет отражаются через призму языковых знаков. Культура Китая предстает перед западным человеком весьма интригующей, удивительной, а порой даже и странной. Народ Поднебесной с древнейших времен и по сей день сохраняет свои традиции, многие из которых сложились еще в первобытном обществе. История и культура китайского народа, непосредственно связанная с философией, с образом мыслей, ценностями этой нации, стереотипами ее восприятия, отражается в китайском языке [2; 3; 10]. В данной статье остановимся подробнее на наименованиях лекарственных препаратов, применяемых в китайской медицине.

Богатая история китайской медицинской культуры начинается примерно 5 тыс. лет назад, когда человеку потребовались знания в области медицины из-за необходимости лечения различных заболеваний. Для китайской линг-вокультуры здоровье нации является одной из основных ценностей, которая определяет повседневную жизнь китайского народа [10, с. 89], поэтому на улицах Китая можно увидеть людей разных возрастов, занимающихся спортом. Кроме того, особенно старшее поколение китайцев вместо современной медицины предпочитает традиционную, связанную с китай-

ской философией. Сегодня китайские лекарственные средства широко распространены и активно применяются в медицине всего мира. К главным компонентам китайских лекарств (настойки, отвары, мази и др.) относятся растения, ингредиенты животного происхождения, минералы [7] и др.

Семантический анализ выявленных наименований лекарственных препаратов традиционной китайской медицины позволил выявить ряд лингвокультурных особенностей.

1. Использование иероглифов или их невербальных изображений, обозначающих цвета и мифологических существ: (jin -золото), Щ (yín - серебро), ^ (huáng - желтый), ^ (lóng - дракон).

Золото jin) и серебро (Щут) - это символы богатства и роскошной жизни. Совместное употребление этих иероглифов дает слово (jinyín), которое переводится как «драгоценный». Например:

• EL^ft (san jin pian; букв.: Esan - три, &fln - золото, ftpian - часть, ломтик) [5] -таблетки для лечения инфекций мочевыводя-щих путей «Три золотых таблетки»;

• -Ш&ШМЯ (yujinyín xie pian; букв.: Щ yu - скапливаться, застаиваться, задержи-ваться^Щ^тут - драгоценный, золото и серебро, Mxie - измельчать, мелкий, дробный, крошки, ftpian - часть, ломтик) [Там же] -препарат для лечения псориаза;

• (háiwáng jin zun; букв.: Щ íháiwáng - Нептун, ^jin - золото, ^zun -жертвенная чаша) [Там же] - таблетки для защиты печени «золотая чаша Нептуна».

В китайской лингвокультуре дракон^ (long2) выступает священным животным, которое символизирует счастье, императорскую власть, а для простых людей - мораль и силу. Дракон является большой змеей либо одновременно тигром и лошадью, либо собирательным образом животного священной силы, у которого бычья голова, оленьи рога, глаза креветки, орлиные когти, змеиное тело, львиный хвост, туловище покрыто чешуей, которое обладает способностью к перевоплощению, умеет ходить, бегать по суше, плавать в воде, летать в облаках, скалить клыки, выпускать когти и др. [Там же]. На изображениях дракон видится в облаках, в густом тумане или бушующих волнах, демонстрируя свою необычайную силу и способность вызывать стихийные бедствия. Примечательно, что драконы связаны с

О Шмелева О.Д., 2016

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

водой и часто олицетворяют собой дождевые облака, приносящие необходимые для посевов дожди [1]. В Китае можно увидеть бесчисленных вырезанных или нарисованных драконов на крышах дворцов и храмов, на личных предметах императора. По торжественным дням китайцы украшают дома изображениями дракона. Детям часто дают имена, в которые входит иероглиф^, (long- дракон) [7]. Например: (long dan xie gan wan; букв.: ^ long - дракон, Ж dan - желчь, желчный пузырь, Щ xie - диарея, течь, литься, ^ gan -печень, A wan - таблетка, пилюля) [5] - противовоспалительные и мочегонные пилюли «Драконья желчь».

Желтый цвет (^huang) у китайцев - это символ Центра мира - собственно Китая, Поднебесной империи; обозначение элемента Земля, обладающего свойствами плодородия, питания и превращения. Таким образом, желтый цвет символизирует плодородие, стабильность, закон, успех и вечность, императорскую власть (одежда желтого цвета) [8]. Например:

• 7n (liuwei dihuang wan; букв.: 7\ liu - шесть, wei - вкус, аромат, запах, Ш di - земля, ^ huang - желтый, A wan - таблетка, пилюля) [Там же] - общеукрепляющие таблетки, буквально «шесть вкусов земли желтой пилюли».

• A (hudxiangzhengqiwan) [Там же] - пилюли от простудных заболеваний и расстройств желудочно-кишечного тракта, где Щ^ (hud xiang) - акупунктурная точка, JE^ (zhengqi) - здоровая ци; замена иероглифов ^ (long - дракон) и ^ (huang - желтый) изображением 2 драконов желтого цвета на упаковке препарата.

2. в состав лекарств традиционной китайской медицины входят растительные и животные компоненты. Яркими примерами выступают следующие лекарственные препараты, включающие компоненты флоры и фауны:

• ШЖШШ (xiong dan jiaonang, букв.: Ш (xiong) - медведь, Ж (dan) - желчь, желчный пузырь, ШШ jiaonang - капсула) [Там же] - капсулы из медвежьей желчи - общеукрепляющее и оздоравливающее печень средство;

• -&ЩШЩШШ (quan xie she yi jiaonang; букв.: quan - весь, полностью, все, Щ xie -скорпион, Ш she - змея, Щ yi - муравей, ШШ jiaonang - капсула) [Там же] - капсулы от ревматизма с компонентами скорпиона, змеи и муравья;

• ЩЩ (хИ dй; букв.: ЩхИ - скорпион, Щ dй - яд) [Там же] - противогрибковая мазь на яде скорпиона;

• (rënshën fëngwangjiang; букв.: А# rënshën - женьшень, Щ fëng - пчела, ЛЖ wangjiang - маточное молочко) [Там же] - эликсир «Маточное молочко с женьшенем» применяется при общем физическом и психоэмоциональном переутомлении, бессоннице, неврастении и т. д.;

• (língzhl - гирофора съедобная или тутовикяпонский, гриб бессмертия) [Там же] -противоопухолевое, гепатопротекторное, им-муномоделирующее средство;

• ^Щ^Я (jlnqian сйо ршп) [Там же] -таблетки для лечения мочекаменных заболеваний, где (jlnqian сйо) - десмодиум сти-раксолистный, т. е. полукустарник со стеблем высотой 30-100 см и многочисленными желтоватыми веточками, с длинным мягким опушением [4].

3. Числовая символика характерна для названий лекарств традиционной китайской медицины. Часто встречаются цифры 3 (зап), 8 (АЬа), 6 (А Ни), 9 (А]Щ. Число 3 для китайцев символизирует удачу и успех, ассоциируется с рождением. Согласно раннему философскому тексту «Книга Перемен», 3 трактуется как единство неба, земли и человека. Цифра 6 созвучна с иероглифом ^ (Нй) «течь гладко», имеет положительную коннотацию. Число 8 -символ полноты и совершенства в природе и в государстве, счастливое число для бизнес-сообщества и китайского общества в целом, оберег по фэншуй. Число 9 означает могущество, наполненность, завершение, долголетие и счастье [9]. Например:

• ^ап shën мап; букв.: 3 san -три, Wshën - почки, Амап - таблетка, пилюля) [5] - лекарство для лечения почек, дословно «пилюли для трех почек»;

• (Ьа wëi хшо Ьо pí san; букв.: АЬа - восемь, vAwëi - вкус, аромат, запах, 4sШxiйo Ьо - барбарис, $L'Шpí san - порошок) [4].

4. Необходимо подчеркнуть, что зачастую в самом названии китайского лекарственного препарата присутствует орган или даже само заболевание, для лечения которого предназначено лекарство. Так, если средство для лечения желудка, то в названии лекарства будет присутствовать иероглиф Ц wëi - желудок. Например:

• (kuai wëi pian; букв.: ^ kuai -быстрый, Ц wëi - желудок, Я pian - часть, ломтик) [11];

• ШЩ^ШШ (chängwei ning jiäonäng; букв.: ШЩ chängwei - кишечник и желудок, пищеварительная система, ШШ jiäonäng -капсула) [11].

Если препарат от сердечных заболеваний, тогда в названии будет присутствовать иероглиф ' xin - сердце. Например:

^.''ШШ (wen xin Hell; букв.: Ш wen - крепкий, стабильный, ' xin - сердце, ШШ kell -капсулы) [5] - капсулы для лечения сердечных заболеваний.

Если средство для лечения печени, то в названии лекарства будет присутствовать иероглиф Mgän - печень. Например:

• ^ЙЖ (gän bl käng; букв.: ^ gän - печень, $bl - непременно, должен, обязан, Ж käng - здоровье) [Там же] - таблетки для лечения печени;

• ffiffifr (hugänpiän; букв.: - защищать, Mgän - печень, ftpiän - часть, ломтик) [Там же] - таблетки для жизненной поддержки печени;

• (jiangän ling jiäonäng; букв.: Ш jian - здоровый, укреплять, ^ gän - печень, Ж ling - эффективный, ШШ jiäonäng - капсула) [Там же] - капсулы для лечения печени, дословно «эффективные капсулы для здоровья (укрепления) печени».

Если препарат от простуды, тогда в названии будет присутствовать иероглиф ШШ gänmäo - простуда. Например:

• ШШ^-ШШ (gänmao ruän jiäonäng; букв.: ШШ gänmao - простуда, ^ ruän - мягкий, ШШ jiäonäng - капсула) [11];

• Ш^ШШ^ (lüse gänmao yao; букв.: Ш &lüse - зеленый цвет, ШШ gänmao - простуда, yao - лекарство) [Там же];

• ШШМ^ЖШШ (gänmao jiedu ling kell; букв.: ШШ gänmao - простуда, jiedu -противоядный, детоксикация, %_ling - быстродействующий, целительный, ШШ kell -капсулы) [Там же].

Приведенные препараты применяют при различного рода заболеваниях, при этом в названиях часто содержатся свойства и характеристики действия данных препаратов.

5. Наличие антропонимов в наименовании китайских лекарств, например:

^ftff^A (Huä tuo zaizao wän; букв.: ^ft Huä tuo - Хуа То - имя известного китайского врача, ff zai - снова, еще, ^ zao -творить, создавать, Awän - таблетка, пилюля) [5] - лекарство, предназначенное для улучшения состояния головного мозга. Здесь важно отметить, что Хуа То

^^ (Huä tuo) - это первый китайский врач-анестезиолог в мире эпохи династии Восточная Хань, который самостоятельно изучал и собирал травы, готовил из них отвары, один из которых стал первым в мире анестезирующим средством при первой полостной операции, при которой больной ни разу не почувствовал боли [7].

6. Наименования некоторых лекарственных препаратов образуются по принципу фонетического заимствования. Эти лекарства, как правило, являются аналогами современной западной медицины. Приведем примеры:

- анальгин - ^^^ (Än näi jin);

- арбидол - Ith^^ (Ä bi duö er);

- аспирин - (Äsipilin);

- амоксициллин - I^Wfr (Ä md xilin);

- ацикловир - Ц^Ж^ (Ä xi lud wei);

- ибупрофен - (Bu lud fen);

- смекта - ^^^ (Simi dä).

Определенным русским буквам или слогам соответствует конкретный иероглиф; букве «а» соответствует иероглиф «I» (Ä), слогу «би» - иероглиф «th» (bi), слогу «ло» -иероглиф «Ж» (lud), слогу «лин» или «рин» -«ffi-» (lin).

Таким образом, проведенное исследование названий китайских лекарственных препаратов позволяет нам получить классификацию, которая предоставляет возможность выявить наиболее значимые составляющие, входящие в названия китайских лекарств.

Значимые составляющие наименований китайских лекарственных препаратов

1) фауна - 22,3%;

2) организм человека (орган) и заболевание - 19,7%;

3) западные аналоги - 17, 9%;

4) числа - 13,5%;

5) флора - 9,7%;

6) цвета - 9,7%;

7) мифологические существа - 5,2%;

8) антропонимы - 2%.

Наибольший процент в составе названий китайских лекарств составляет фауна (22,3): Щ (ji - курица), ^ (läng - волк), Ш (xiong -медведь), Ш (she - змея), Ш (zhi - пиявка) и т. п. Например, следующие лекарства: ^^längdu (букв.: ^läng - волк, Щdu; - яд) -мазь, устраняющая кожный зуд, также эффективна при укусах насекомых; jinji jiäonäng (букв.: &jin - золото, Щр -курица, жШ jiäonäng - капсула) - «Золотая курица» - женские капсулы для лече-

ния женских воспалительных заболеваний. Доминирующими группами наименований лекарственных препаратов выступают «организм человека (орган) и заболевание» (19,7%), «западные аналоги» (17,9%), «числа» (13,5%). Для числовой символики характерно употребление таких чисел, как 3 (Ssan), 8 (Aba) 6 (Aliù'), 9 (Ajiü). Примечательно, что в процессе анализа наименований лекарственных препаратов традиционной китайской медицины нам не удалось обнаружить число 4. Данное явление можно объяснить тем, что для китайской лингво-культуры число 4 ассоциируется со смертью, т. к. по-китайски 4 звучит как si, что означает смерть. Группа «флора» совпадает в процентном соотношении (9,7%) с группой наименований лекарственных препаратов «цвета». Говоря о цветовой составляющей, необходимо подчеркнуть, что наиболее популярным в названиях лекарств выступает желтый цвет (^ huáng), золото jin), также встречаются красный (ï hóng) и зеленый (Щ lü) цвета. Например: WMA xihuángwán (букв.: W xi - запад, ^ huáng - желтый, A wán -таблетка, пилюля) - препарат от рака груди;

hónglínggü (букв. : ï hóng - красный, Ж líng - быстродействующий, целительный, ^ gü - кость) - бальзам от боли в мышцах, где ï hóng - красный. К «мифологическим существам» (5,2%) относятся дракон (Й lóng) и Нептун (^ï háiwáng). Самую малочисленную группу представляют «антропонимы» (2%).

Итак, проведенный анализ позволил выявить лингвокультурные особенности наименования китайских лекарственных препаратов. В большей степени это прослеживается в названиях лекарств традиционной китайской медицины. Разработанная нами классификация китайских лекарств отражает значимые составляющие в их названиях: 1) фауна; 2) организм человека (орган) и заболевание; 3) западные аналоги; 4) числа; 5) флора; 6) цвета; 7) мифологические существа; 8) антропонимы. кроме того, установлено, что китайские фармацевты дают названия лекарственному препарату, исходя из симптомов заболевания. Нам также удалось выявить лекарства-аналоги западной медицины, названия которых образуются по принципу фонетического заимствования.

Список литературы

1. Ежов В. В. Мифы Древнего Китая. М.: Астрель: АСТ, 2004.

2. Желтухина М.Р., Бай Юй. Критерии дифференциации афоризмов, отражающих нормы коммуникативного поведения // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Сер.: Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014. № 2. С. 72-80.

3. Желтухина М.Р., Бай Юй. Отражение возрастных стереотипов коммуникативного поведения молодых людей в русских и китайских афоризмах // Восток - Запад: взаимодействие языков и культур: сб. материалов III Междунар. науч.-практ. конф. Улан-Удэ: ВСГУТиУ, 2015. С. 55-60.

4. Китайские лекарства [Электронный ресурс]. URL: http://www.gammapharm.com/index.php/ spravochnik/item/12-desmodium-styracifolium.

5. Китайские лекарства [Электронный ресурс]. URL: http://www.raiskysad.ru/catalog/medicine/ chinese_medicines.for.

6. Красных В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Сер.: Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 67 - 74.

7. Лиу Цзэпэн. Общие знания по культуре Китая. ^BAft^iA Пекин, 2006.

8. Символика цвета в Китае [Электронный ресурс]. URL: http://www.witchmirror.ru/Mif/China/ simb-color.htm.

9. Цифры в Китае [Электронный ресурс]. URL: http: // www. vchae.com.

10. Шмелева О. Д. Красота и здоровье в современной косметической и фармацевтической медиарекламе как интенсифицируемые адресантом потребности адресата // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Сер.: Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2015. № 23. С. 89-95.

11. ^В^йЛ^ [Электронный ресурс]. URL: http://www.nipic.com.

* * *

1. Ezhov V. V. Mify Drevnego Kitaja. M.: Astrel': AST, 2004.

2. Zheltuhina M.R., Baj Juj. Kriterii differencia-cii aforizmov, otrazhajushhih normy kommunikativ-nogo povedenija // Vestnik Centra mezhdunarod-nogo obrazovanija Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Filologija. Kul'turologija. Pedago-gika. Metodika. 2014. № 2. S. 72-80.

3. Zheltuhina M.R., Baj Juj. Otrazhenie vozrastnyh stereotipov kommunikativnogo povedenija molodyh ljudej v russkih i kitajskih aforizmah // Vostok - Zapad:

vzaimodejstvie jazykov i kul'tur: sb. materialov III Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Ulan-Udje: VSGUTiU, 2015. S. 55-60.

4. Kitajskie lekarstva [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.gammapharm.com/index.php/spravochnik/ item/12-desmodium-styracifolium.

5. Kitajskie lekarstva [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.raiskysad.ru/catalog/medicine/chinese_ medicines.for.

6. Krasnyh V.V. Kul'tura, kul'turnaja pamjat' i lingvokul'tura: ih osnovnye funkcii i rol' v kul'turnoj identifikacii // Vestnik Centra mezhdunarodnogo obrazovanija Moskovskogo gosudarstvennogo univer-siteta. Ser.: Filologija. Kul'turologija. Pedagogika. Metodika. 2012. № 3. S. 67 - 74.

7. Liu Czjepjen. Obshhie znanija po kul'ture Kitaja. ^B^ft^^o Pekin, 2006.

8. Simvolika cveta v Kitae [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.witchmirror.ru/Mif/China/simb-color. htm.

9. Cifry v Kitae [Jelektronnyj resurs]. URL: http: // www. vchae.com.

10. Shmeleva O. D. Krasota i zdorov'e v sovre-mennoj kosmeticheskoj i farmacevticheskoj mediareklame kak intensificiruemye adresantom potrebnosti adresata // Vestnik Centra mezhdunarodnogo obrazovanija Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Filologija. Kul'turologija. Pedagogika. Metodika. 2015. № 23. S. 89-95.

Linguistic cultural features of the names of Chinese medications

The article deals with the linguistic cultural features of the names of Chinese medications. The author suggests the classification of medication names in the Chinese linguistic culture that reflects the most significant components included into its names.

Key words: language, culture, linguistic culture, name, Chinese medications.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

м.ч. ларионова

(Ростов-на-дону)

«восточный вектор» современного сравнительного литературоведения: Взгляд не-востоковеда*

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сравнительный метод обнаружил недостатки в связи с глобализацией. Однако в эпоху преодоления отечественным литературоведением «европоцентризма» он в сочетании с герменевтикой и рецептивной эстетикой оказывается наиболее актуальным в изучении восприятия русской литературы на Арабском Востоке. На примере творчества А.П. Чехова показано, как происходит «адаптация» личности и творчества русского писателя к арабскому культурному сознанию.

Ключевые слова: сравнительный метод, рецептивная эстетика, герменевтика, Чехов, Арабский Восток.

Сравнительное литературоведение - одно из старейших направлений в российской филологической науке, которая уже в момент своего формирования (вторая половина XIX в.) признала невозможность постижения одной культуры, пусть даже собственной, без сопоставления с другими, близкими или далекими. Основное внимание исследователей было сосредоточено как на типологических схождениях литератур, так и на их генетическом родстве.

К концу ХХ в. в связи с глобализацией в области сравнительного литературоведения возник некоторый перекос: «Особенное принесено в жертву общему. Такова - на ее пределе - тенденция современной политкоррект-ности, прямолинейной культурной уравниловки, для которой равенство едва ли не предполагает стирание любой индивидуальности. <...> Всякое "свое" подозревается в том, что

* Статья подготовлена в рамках темы бюджетного финансирования ИСЭГИ ЮНЦ РАН «Историко-культурное наследие народов Юга России в условиях модернизации».

О Ларионова М.Ч., 2016

(Статья поступила в редакцию 18.03.2016)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.