Научная статья на тему 'Синонимичные названия жэнь-шэня в классических китайских "бэньцао"'

Синонимичные названия жэнь-шэня в классических китайских "бэньцао" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
477
248
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пасканов С. В.

European scientists have been studying the Ginseng phenomenon for about 400 years already, but they practically ignore the scientific knowledge of Ginseng which had been existing in China and Korea for years before. There were no special works on Ginseng in China till the end of the 19'h century, all information was placed about various "bencao" the treatises on theory and practice of pharmacology, pharmacopoeia and pharmacotherapy. One of the most famous treatises is the work of Li Shi-zhen "Bencao gangmu" (1596). The Ginseng is subject of the special article of the treatise and the interpretation of the meanings of synonyms using for its designation is given there. It is very important from the practical point of view, because the right interpretation of one or other synonyms has great significance for identification of the concrete kind of raws coming into the multicomponent prescriptions. The right comprehension of Chinese medicine terminology is very important for Europeans striving to study centuries-old experience of Chinese medicine, because wrong interpretation of notions and designations causes the distortion of sense. The general review of Ginseng' synonyms and its classification on chronological and semantic signs are given in the present article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Synonims of ginseng in classical Chinese "Bencao"

European scientists have been studying the Ginseng phenomenon for about 400 years already, but they practically ignore the scientific knowledge of Ginseng which had been existing in China and Korea for years before. There were no special works on Ginseng in China till the end of the 19'h century, all information was placed about various "bencao" the treatises on theory and practice of pharmacology, pharmacopoeia and pharmacotherapy. One of the most famous treatises is the work of Li Shi-zhen "Bencao gangmu" (1596). The Ginseng is subject of the special article of the treatise and the interpretation of the meanings of synonyms using for its designation is given there. It is very important from the practical point of view, because the right interpretation of one or other synonyms has great significance for identification of the concrete kind of raws coming into the multicomponent prescriptions. The right comprehension of Chinese medicine terminology is very important for Europeans striving to study centuries-old experience of Chinese medicine, because wrong interpretation of notions and designations causes the distortion of sense. The general review of Ginseng' synonyms and its classification on chronological and semantic signs are given in the present article.

Текст научной работы на тему «Синонимичные названия жэнь-шэня в классических китайских "бэньцао"»

СВ. ПАСКАНОВ,

Международный центр акупунктуры и традиционной восточной медицины, переводчик

СИНОНИМИЧНЫЕ НАЗВАНИЯ ЖЭНЬ-ШЭНЯ В КЛАССИЧЕСКИХ КИТАЙСКИХ «БЭНЬЦАО»

Впервые европейцы познакомились с жэнь-шэнем* в 1610 г., когда голландские купцы по воле шторма оказались в Японии. За почти 400 лет жэнь-шэнь стал «самым исследуемым в мире растением». Общее количество работ по жэнь-шэню уже превысило 3 тыс. Западные ученые детально изучили биологию и химический состав жэнь-шэня, доказали сами для себя наличие у жэнь-шэня фармакологически активных веществ.

В то же время следует отметить практическую независимость западных исследований жэнь-шэня от традиционных научных источников китайского и корейского происхождения. Обращения к этим источникам в работах западных ученых носят, как правило, фрагментарный характер и пред-ставляют собой либо историографические справки (изобилующие ошибками), либо переводы бытующих в народе легенд. В результате получилось так, что научные работы по жэнь-шэню на европейских языках отразили большей частью народные представления китайцев и корейцев об этом растении и его свойствах, но игнорировали существовавшие в этих странах научные знания.

Однако в истории западных исследований китайской медицины существуют и примеры продуктивного обращения к источникам на восточных языках. Так, перевод оглавления и части текста семитомной энциклопедии «История жэнь-шэня» (Имамура Томоэ. Сеул, 1936) позволил И.И. Брех-ману сделать верный вывод о причинах неудач предшествующих исследований фармакологических свойств жэнь-шэня и поставить серию опытов, доказавших наличие у него таких свойств1.

В 1969-1973 гг. Международный Центр Джона Е. Фогарта по углубленному изучению наук о здоровье совместно с Национальным институтом здоровья и Службой охраны здоровья населения США занимались исследованием системы здравоохранения в КНР, а также проблем традиционной китайской медицины. В результате был сделан следующий вывод: «Китайская традиционная медицина не является в буквальном смысле слова народной медициной. Это хорошо организованная система медицинских знаний, основанная на наблюдениях, экспериментах и должным образом описанных клинических испытаниях, а также на собственно теории, развивавшейся на базе этих данных. Она не опирается на один лишь эмпирический опыт, но является системой, созданной в

*В современном русском языке нормативным считается написание «женьшень», однако предлагаемая форма, на наш взгляд, является наиболее точной транскрипцией китайского слова, вошедшего на правах заимствования практически во все европейские языки.

далеком прошлом отдельными учеными и правительственными институтами» .

К сожалению, два этих примера являются едва ли не единственными в истории исследований китайской медицины западными учеными. Вопреки распространенному в их среде мнению о чрезвычайном обилии литературы о жэнь-шэне в Китае3, отдельных работ, посвященных специально этому растению, до середины - конца XIX в. в Китае не было (за исключением несохранившейся работы минского (1368-1644) Ли Янвэня (годы жизни неизвестны) под названием «Описание жэнь-шэня /данное/ Юэ Чи»)4 Вся информация по жэнь-шэню была рассеяна по различным бэнъцао (ben cao).

Европейские исследователи традиционной китайской медицины трактуют категорию бэнъцао как «травники» (т.е. перечни лекарственного сырья с перечислением их свойств и показаний к применению). В конце XIX в. появился еще один термин - «китайская травяная медицина» (Chinese herbal medicine). Оба термина не отражают в полной мере сути понятия бэнъцао, т. к. первый вариант имеет слишком узкое значение, а второй — слишком широкое, выделяя бэнъцао в качестве «самостоятельной медицины».

Традиционно в Китае под бэнъцао понимался свод знаний по использованию в медицинской практике различного сырья растительного, животного и минерального происхождения. Теоретическую основу бэнъцао, как, впрочем, и всех остальных разделов традиционной китайской медицины, составляли общефилософские учения инъ-ян и у син (пять стихий). Уже одно то, что предметом интереса бэнъцао было лекарственное сырье не только раститель-ного происхождения, не позволяет трактовать этот термин ни как «травники», ни как «травяная медицина». Если говорить современным языком, то сфера интересов бэнъцао располагалась на стыке теоретической и практической биологии, биоритмологии, климатологии, медицинской географии, геологических наук, теоретической медицины, фармакогнозии, фармакологии, фармакопеи и фармакотерапии. В то же время термин бэнъцао использовался и для обозначения письменных источников (трактатов), в которых излагались теоретические основы и практические рекомендации. Эти источники характеризуются определенной специфической формой подачи материала, что позволяет говорить о бэнъцао не только как о разделе науки, но и как об особом научном жанре. В западной системе научного знания не существует понятия, аналогичного китайской категории бэнъцао, поэтому этот термин имеет право на самостоятельное существование.

Вплоть до настоящего времени нет полноценных научных переводов классических бэнъцао. Единственным исключением можно назвать перевод на европейские языки (в том числе и на русский) наименований 62 разделов и части перечня лекарственных средств из трактата Ли Шичжэня (15181593) «Бэньцао ганму». Этот трактат был издан его сыном в 1596 г., уже после смерти автора.

Трактат Ли Шичжэня «Бэньцао ганму» (букв.: «Бечева и подбора бэнъцао», или «Сеть /закона/ бэнъцао») замечателен тем, что автор для. его создания обработал практически все имевшиеся в то время источники

по данной теме (более 800 работ). Помещенная в разделе «Горные травы» статья Ли Шичжэня о жэнь-шэне построена по традиционной для бэнъцао схеме и состоит из 8 частей: 1) толкование названий (перечень синонимичных названий и объяснение их значений); 2) сосредоточение и пояснения (ареалы распространения сырья с указанием различий в свойствах); 3) исправление и управление (переработка сырья и способы хранения); 4) ци-качества и еэй-вкусы (указание на фармакологическое действие, обусловленное конкретными физическими и органолептическими характеристиками); 5) хозяин управления (показания и противопоказания к применению); 6) пояснения к применению (сочетаемость с другими видами и фармакологические характеристики таких сочетаний); 7) исправление ошибок (предыдущих авторов); 8) рецепты.

В настоящей работе мы опирались на первую, частично вторую и пятую части статьи Ли Шичжэня о жэнь-шэне из его знаменитого трактата; для сопоставления и в качестве дополнительных источников использовались трактат сунского Тан Чжэньвэя (1056-1136) «Чжэнлэй бэньцао» (условно: «Зафиксированные категории бэнъцао»; 1083) и толковый словарь циньского Ван Нянсуня (1744-1832) «Куанъя шучжэн» (букв.: «Аргументированные комментарии к «Куанъя»; 1796). Следует отметить, что в бэнъцао рассматривались, как правило, именно названия жэнь-шэня, устоявшиеся в традиционной научной литературе, современные авторам народные названия в расчет обычно не принимались.

В отечественной литературе синонимичных названий жэнь-шэня касался А.В. Маракуев в статье библиографического характера «Жэнь-шэнь в научной и популярной литературе /1596-1932/»5. Приведенный им перечень неполный, в силу характера статьи эти названия не анализировались. В одноименных монографиях «Жень-шень» И.И. Брехмана (1957) и И.В. Грушвицкого (1961) данный вопрос также фактически не рассматривался.

В китайских классических бэнъцао проблеме синонимичных названий видов лекарственного сырья уделялось большое внимание, что объясняется прикладным характером использования представленной в них информации. Сам факт, что каждая статья по любому виду сырья начинается в бэнъцао с перечня и толкования названий, использующихся для его обозначения, говорит о важности этого момента для ученого в средневековом Китае.

В разное время в различных регионах Китая под названием «жэнь-шэнь» могли фигурировать растения, вообще не имеющие отношения к семейству аралиевых. Слава уже не самого жэнь-шэня, а его названия, приводила к тому, что любому виду лекарственного сырья (даже необязательно растительного происхождения), имеющему сколько-нибудь проявленные тонизирующие свойства, могло быть присвоено название «шэнь». Часть таких народных названий постепенно перекочевала в бэнъцао и даже проникла в современную нам китайскоязычную ботаническую литературу.

Проблема синонимичных названий жэнь-шэня в еще большей степени становится важной при фармакологических исследованиях много-

компонентных рецептов. Здесь это уже вопрос идентификации конкретного вида сырья, а ведь от этого зависят не только показания, но и противопоказания к применению данного рецепта.

Итак, с одной стороны, в классических бэнъцао жэнь-шэнь настоящий из семейства аралиевых мог фигурировать под различными названиями; с другой, - под названиями, включавшими иероглиф «шэнь», могли иметься в виду совершенно другие виды лекарственного сырья. Вот почему становится насущной задача составления толкового «Словаря жэнь-шэня», который должен включать как традиционную, так и современную терминологию по всем аспектам знаний об этом легендарном растении. Иначе получение адекватной информации по вопросу невозможно.

Данную статью можно считать первым шагом на пути к восполнению этого пробела. Наша задача заключается в том, чтобы произвести общий обзор синонимичных названий жэнь-шэня, употребляемых в бэнъцао, систематизировать их по хронологическому и семантическому принципам.

I. ХРОНОЛОГИЯ СИНОНИМИЧНЫХ НАЗВАНИЙ

Первая часть статьи «Жэнь-шэнь» из трактата Ли Шичжэня «Бэньцао ганму» посвящена анализу синонимичных названий жэнь-шэня, употреблявшихся в китайской медицинской литературе. Вначале он пытается определить самый древний (исходный) вариант названия. Он полагает, что

таковым следует считать иероглиф вЬеп - шэнь (далее - вариант 1 -

СП.). Затем дается характеристика значения этого иероглифа и объясняются причины появления другого варианта для обозначения

понятия «жэнь-шэнь» - - шэнь (далее - вариант 2 - СП.).

Называя тот или иной синоним, Ли Шичжэнь обычно дает указание на источник, в котором, по его мнению, это название было употреблено впервые, а затем раскрывает его значение, опираясь либо на более ранние письменные свидетельства, либо на собственные рассуждения. Таким образом, проблема датирования синонимичных названий жэнь-шэня сводится у Ли Шичжэня к проблеме датирования источников.

Нам представляется, что для определения времени возникновения того или иного синонима в равной степени важно как установить, какое из дошедших до нас названий следует считать самым древним, так и разобраться с датировкой источников, в которых эти синонимы зафиксированы.

Древнейшее обозначение жэнь-шэня

Обратимся к рассуждениям Ли Шичжэня о самом древнем названии жэнь-шэня в китайском языке. Он утверждает, что таковым является вариант 1. Вариант 2 стал применяться позже. Причину этого он усматривает в том, что у варианта 1 с течением времени возникло много

разнописей (не указывается при этом, каких именно), что привело сначала к постепенному сосуществованию, а затем и к преобладанию варианта 2.

В правомерности утверждения Ли Шичжэня убеждает ряд фактов. Прежде всего, все остальные синонимичные названия жэнь-шэня приводятся у него с указанием на источник, где данное название фиксируется впервые. Для варианта 1 такой источник не указан. Это свидетельствует в пользу его более древнего происхождения. Кроме того, в отличие от варианта 2, он не имеет иных значений, кроме значения растения (корня растения).

Основное значение варианта 2 — «созвездие Орион»; кроме того, при чтении «сап» (цань) этот иероглиф имеет значение «принимать участие», а при чтении «san» (сань) - значение «три, тройка». Названия астрономических и крупных географических объектов, как правило, не меняются. На этом основании можно утверждать, что первичное значение варианта 2 - именно «созвездие Орион».

Указание Ли Шичжэня на тот факт, что Чжан Чунцзин еще употребляет вариант 1, а в «Биэ лу» уже используется вариант 2, дает хотя и не безусловное, но вполне конкретное свидетельство о времени вхождения варианта 2 для обозначения жэнь-шэня. Это период не раньше III и не позднее V в. н. э.

Таким образом, до начала III в. в письменных китайских источниках для обозначения жэнь-шэня использовался вариант 1, который действительно можно считать самым древним из дошедших до нас обозначений понятия «жэнь-шэнь». К середине-концу V в. вариант 2 стал преобладающим, но окончательного вытеснения варианта 1 также не произошло.

Причину замены первого варианта на второй Ли Шичжэнь усматривает в появлении большого количества разнописей варианта 1. Здесь, однако, возможно и другое предположение: возникновение разнописей явилось не причиной, а следствием. Тогда, вероятно, действительную причину появления второго варианта для обозначения жэнь-шэня следует искать не в иероглифике, а в истории жэнь-шэня. Если согласиться с таким мнением, тогда необходимо изменить и формулировку вопроса: почему возникла необходимость появления другого иероглифа для изображения понятия «жэнь-шэнь»?

Такая точка зрения возникла не на голом месте. По мнению современных китайских ученых-фармакологов, под названием «жэнь-шэнь» в древности фигурировало не одно, а два растения: кодонопсис мелковолосистый (Codonopsis pilosula (Franch.) Nannf.) из семейства колокольчиковых (Campanuloceae) и жэнь-шэнь настоящий (Panax ginseng С.А.Меу.) из семейства аралиевых (Araliaceae). Так, в «Полном собрании китайских лекарственных средств» читаем: «/кодонопсис/ в древности не отделялся от жэнь-шэня; говорилось, что имеется жэнь-шэнь, произрастающий в Шанданской впадине, и /жэнь-шэнь, произрастающий/ в Ляодун»6. Там же отмечается, что до появления в эпоху Цин (1644-1911) трактата У Ило (даты жизни неизвестны) «Бэньцао цун синь» (букв.: «Бэньцао с самого начала») кодонопсис не упоминался в классических бэнъцао. Действительно, в трактате Ли Шичжэня «Бэньцао ганму» кодонопсис

мелковолосистый (травянистая лиана) по его классификации должен быть помещен в разделе «Ползучие травы», но он там отсутствует (как, впрочем, и в остальных разделах). Впервые именно в трактате У Ило кодонопсис появляется под самостоятельным названием (fang-feng ren-shen - фан-фэн жэнъ-шэнъ), что буквально означает «сапожниковиевый жэнь-шэнь»

(fí ■ фан-фэн — это сапожниковия растопыренная (Saposhnikowia

divaricata), растение семейства зонтичных /Apiaceae/)7. До этого он фигурировал в бэньцай как «шанданский жэнь-шэнь» - наилучший, но уже давно исчезнувший сорт жэнь-шэня.

В таком случае возникает следующий вопрос: какое из этих двух растений — кодонопсис или жэньшэнь — раньше вошло в китайскую фармакопею? Мы считаем, что приоритет в этом смысле принадлежал кодонопсису, т. к. жэнь-шэнь настоящий не произрастал на территории Китая в его древних границах. Он ввозился из области Ляочжоу (в целом соответствует границам современной провинции Ляонин), подконтрольной в те времена племенам сяньби, с которыми Китай вел ожесточенные войны вплоть до конца IV в.

Если согласиться с этой точкой зрения, то вырисовывается следующая картина: примерно до периода I—II вв. китайцы использовали в своей фармакопее только кодонопсис мелковолосистый, фигурировавший у них под названием варианта 1. Лучшим в географическом плане сортом считался «шанданский жэнь-шэнь», произраставший в районе Шанданской межгорной впадины (лёссовые почвы, идеальные для произрастания этого растения) на территории юго-востока современной провинции Шаньси. На этапе II—III или III-IV вв. китайцы после завоевания Северного Китая племенами муюнов познакомились с жэнь-шэнем настоящим; реально оценив его лекарственные свойства (близкие к свойствам кодонопсиса, но более сильные), они столкнулись с необходимостью его обозначения (при этом, конечно же, не могло не учитываться и его некитайское название, как более раннее). Здесь не следует забывать и о том, что племенные образования, жившие на территории северного и северо-восточного Китая, не имели своей письменности и использовали китайскую иероглифическую письменность. Вряд ли на основании дошедших источников возможно установить, почему для обозначения «второго жэнь-шэня» был избран

именно иероглиф ^2-и кто именно это сделал - китайцы или некитайцы.

Возможно, некоторые уточнения можно внести, если ознакомиться с древнейшими корейскими иероглифическими источниками. Для нас здесь наиболее важным является факт обнаружения предполагаемой причины появления второго иероглифа для обозначения жэнь-шэня.

На наш взгляд, эта причина заключалась в том, что китайцам требовалось разграничить два вида сырья, и первоначально два упомянутых иероглифа не являлись синонимами, но были самостоятельными

названиями. За кодонопсисом было оставлено название , а жэнь-шэню

дали название . Можно предположить, что этот иероглиф был избран

для обозначения жэнь-шэня из-за некоторого сходства надземной части растения с его изображением; во всяком случае, в настоящее время на упаковках с жэнь-шэневой продукцией этот иероглиф часто изобра-жается в стилизованном виде не с элементом ас тремя кружочками,

расположенными в той же последовательности ^_или Такая

стилизация подразумевает надземную часть растения с соплодием.

В канонических текстах (особенно в словарях) часто приводятся односложные названия жэнь-шэня (т.е. без иероглифа «человек» в препозиции). В таком виде у них мало общего, кроме одинакового звучания. Когда же в препозиции стоит иероглиф «человек», то ощущение общности увеличивается. Вероятно, именно омонимичность двух этих вариантов в сочетании с отдаленностью районов произрастания жэнь-шэня настоящего от культурного центра тогдашнего Китая (все авторы бэнъцао того периода жили на территории нынешнего центрального и южного Китая) и обусловила эту возникшую почти на 1,5 тыс. лет путаницу.

Итак, можно, по-видимому считать установленным, что в I в. н.э. и ранее употреблялся только один символ для обозначения жэнь-шэня — иероглиф

. Иероглифв качестве названия жэнь-шэня начал употребляться во II в. н.э.

Проблема датирования источников

Правильная датировка источников, в которых упоминается то или иное синонимичное название, весьма важна для определения времени возникновения этого названия. Поэтому мы вслед за Ли Шичжэнем попытаемся восстановить, где, когда и кем был впервые зафиксирован тот или иной синоним. Для этого, как нам кажется, будет весьма полезно сопоставить данные, приводимые Ли, с аналогичными сведениями из других работ, а именно из трактата Тан Чжэньвэя «Чжэнлэй бэньцао», трактата «Юн-лэ да дянь» (подробнее о нем см. ниже) и толкового словаря Ван Нянсуня «Куанъя шучжэн». Необходимо сразу же отметить, что Ван при перечислении синонимичных названий жэнь-шэня ссылается на те же источники, что и Ли, но их информация не всегда совпадает8. Это может свидетельствовать о том, что два этих автора пользовались разными списками одного источника.

Учитывая, что в отечественной синологической литературе специальных исследований по источниковедению китайской медицинской литературы не существует, мы можем опираться только на мнения китайских специалистов.

Существовавшие во времена Ли Шичжэня представления о периоде создания тех или иных источников сегодня изменились весьма существенно. Это касается не только конкретной даты (эпохи) их появления, но и последовательности возникновения. С учетом этих поправок вырисовывается следующая картина.

1) Ли Шичжэнь при написании своего трактата фактически мог восполь зоваться только источниками 11-У вв. н. э., т. к. первичные источники; датированные более ранними сроками, к тому времени были утеряны.

2) Самым ранним из приведенных источников следует, видимо, считать «У Пу бэньцао» («Бэньцао /в изложении/ У Пу»), датируемый 170-230 гг.9

Об этом трактате известно, что он принадлежит кисти У Пу, однако первоначальное название работы было утрачено, и еще в древности, и в дальнейшем она получила название по имени автора.

3) Ссылки на «Ли цзи» («Записки о ритуале») Дай Шэня, традиционно датируемые периодом Западной Хань (206-8 гг. до н.э.), фактически могут являться лишь ссылками на «Ли цзи чжу» («Комментарии к «Ли цзи») восточно-ханьского Чжэнь Сюаня, получившего официальную должность при дворе в годы Цзян-ань (196-220), либо даже на более поздние источники10.

4) Ссылка на «Куанъя» датируется без изменений, ориентировочно 223239 гг.11

5) Ссылки на трактат «Шан хань лунь» («Теория поражения холодом») ханьского Чжан Чуньцзина (150-219) фактически являются ссылками на реконструкцию этого трактата, произведенную позднее Ван Нухэ (180-270), жившим в эпоху Троецарствия (220-280) на территории царства Цзинь12.

6) Ссылки на источник «Чуньцю» (иначе - «Чуньцю цзочжуань»; «Жизнеописания периода Чуньцю»), традиционно датируемый периодом Сражающихся царств (475-221 гг. до н.э.), фактически могли являться ссылками на трактат «Чуньцю цзоши цзин чжуань цзицзе» («Толкование канонов и жизнеописаний из «Чуньцю» г-на Цзо»), принадлежавший кисти Ду Юя, жившего в период династии Западная Цзинь (265-316). Исходя из того, что Ду Юй получил официальную должность в годы Тай-ши (265274), его работу можно датировать периодом 260-280 гг.13

7) Ссылки на «Бэнь цзин» («Основной закон»; полное название - «Шэнь-нун бэньцао цзин» — «Закон бэньцао /в изложении/ Шэнь-нуна»), датируемый либо периодом династий Цинь - Хань (221 г. до н. э. - 220 г. н.

э.), либо даже периодом Сражающихся царств, фактически являются ссылками на трактат лянского Тао Хунцзина (456-536) под названием «Бэньцао цзин цзи чжу» («Собрание комментариев к «Бэньцао цзин»), появившийся в 494 г. Китайские авторы, начиная с периода династии Тан (618-907), считают, что первичный «Бэнь цзин» не являлся произведением кисти одного автора и был утерян очень давно14"16.

8) Наибольшую сложность представляет датирование источника «Биэ лу» («Иные записи»). Запутанность и противоречивость информации по этому источнику отмечалась еще танскими авторами трактата «Син сю бэньцао» («Заново отредактированный бэньцао»; 659). В современных справочниках по бэньцао названия «Биэ лу» употребляются, но не приводятся в качестве самостоятельных источников.

В 1408 г. (династия Мин) в Китае появился большой трактат «Юн-лэ да дянь» («Большое собрание годов Юн-лэ (1403-1424)»), авторы его неизвестны. В сборнике помещена статья по истории бэнъцао (глава 11599), представляющая собой критический анализ источников. Разброс мнений

здесь чрезвычайно широк. Танские авторы, ссылаясь на мнение Бань Гу (32-92), приписывали авторство «Биэ лу» Чжан Чунцзину (150-219), Хуа То (141? - 203?), У Пу (первая половина III в.), Ли Дану (?), что, конечно же, невозможно. Танские и сунские авторы приводят от 7 до 12 названий «Биэ лу». В то же время в тексте статьи приводится информация о том, что Бань Гу, автор «Ханьшу» («Книга династии Хань»), ничего не говорит не только

о «Биэ лу», но и о бэнъцао, а вместо термина бэнъцао употребляет термин фан шу («искусство рецепта»)17. Более того, приводится сообщение минского Чжан Вэня (годы жизни неизвестны) о том, что собственно термин бэньцао впервые появляется лишь в период династии Восточная Хань (25-220)18.

Из всех предположений наиболее обоснованным является мнение о том, что «Биэ лу» (именно: «Мин и биэ лу» — «Иные записи знаменитых врачей») принадлежит кисти лянского Тао Хунцзина19. В таком случае можно допустить, что работа Тао Хунцзина могла в различных списках иметь разные названия. Действительно, из этой же статьи явствует, что кисти Тао Хунцзина принадлежит работа, носящая название «Биэ син бэньцао» («Другие имеющие хождение бэньцао»)20.

9) Информацию по источнику «Куан у син цзи» («Расширенные записи

об у син»), приводимому Ли Шичжэнем в списке использованной литературы21, в других источниках найти, к сожалению, не удалось. Из легенды о шан-данском жэнь-шэне, сообщаемой этим источником, ясно, что поскольку в нем описываются события династии Суй (581-618), то он не может датироваться периодом ранее VII в.

Уточнив последовательность возникновения источников и их датировки, мы составили соответствующую таблицу (табл.1). Из сопоставления приведенных данных вырисовывается следующая картина.

Прежде всего обращает на себя внимание тот факт, что на весьма коротком промежутке времени существовало достаточно большое количество синонимичных названий одного вида лекарственного сырья. Причина синонимии названий растений вполне понятна: в различных районах одно и то же растение называли по-разному. Большое же количество названий может свидетельствовать либо о широкой известности на весьма большой территории, либо же о попытках найти заменитель более ценного вида.

Мнения Ли Шичжэня и Ван Нянсуня полностью совпадают по поводу названия хуан гиэнь в «У Пу бэньцао», по поводу названия ди цзин в «Куанъя» и по поводу названий жэнъ сянь и гуй гай в «Бэнь цзин»; следовательно, эту информацию можно считать достоверной. Поэтому можно более или менее уверенно говорить о времени появления этих названий - II в., III в. и вв. соответственно.

Название ван цзин приводит только Ван Нянсунь, название жэнъ вэй приводится у Тан Чжэньвэя и Ван Нянсуня. У Ли Шичжэня оба этих названия не упоминаются; вполне вероятно допустить, что они могли появиться уже после смерти Ли Шичжэня в результате анализа цитат У Пу или других авторов в более поздних текстах.

Ван Нянсунь при написании своего трактата «Куанъя шучжэнь» использовал первичный «Куанъя» автора Чжан И. Ли Шичжэнь приводит

из работы Чжан И синонимичные названия хай юй и чжоу мянъ хуанъ дань, но у Ван Нянсуня эти названия отсутствуют. Следовательно, Ли и Ван пользовались различными списками, фигурировавшими под одним названием, и список, которым пользовался Ли, до Вана уже не дошёл.

Ван вообще не касается источника (источников?) «Биэ лу», а названия, которые из этого источника приводит Ли, фигурируют у Вана в «У Пу бэньцао»; следовательно, Ван Нянсунь мог считать этот трактат одним из вариантов «Биэ лу», и тогда датировки всех его названий, относящихся к «У Пу бэньцао» (кроме хуан шэнъ), должны быть отнесены к V в.

Название ди-цзин, по мнению и Ли, и Вана, впервые приводится в «У Пу бэньцао». В общем списке приведено всего четыре названия с использованием иероглифа цзин (семя-цзин); все они являются очень близкими по смыслу, поэтому одно из них является основным (ди цзин), а остальные - производными. Название эр цзин (два семени-цзин) не могло появиться раньше названий ди цзин и ту цзин, т. к. оно само по себе отражает существование двух этих названий (аббревиатура).

Название гуй гай (бесовский зонтик), данное явно из-за внешнего вида растения, никак не может касаться кодонопсиса мелковолосистого (травянистая лиана с обильными колокольчатыми цветками). Здесь, безусловно, речь идет о жэнь-шэне настоящем, имеющем зонтичное соцветие и соплодие, не выносящем прямых солнечных лучей. Из этого факта можно сделать заключение, что «Бэнь цзин», которым пользовались и Ли, и Ван, мог быть написан только после того, как китайцы фактически познакомились с жэнь-шэнем настоящим. Если согласиться с тем, что это произошло не раннее начала II в., тогда следует признать, что Ли Шичжэнь в качестве «Шэнь-нун бэньцао цзин» («Бэнь цзин») использует либо текст У Пу, либо текст Тао Хунцзина; У Пу же упоминает только о «ханьданьском жэнь-шэне», который по сути является «шанданским жэнь-шэнем» (географически их разделяет не более 140 км), и ничего не говорит о «корейском жэнь-шэне»; следовательно, данный «Бэнь цзин» принадлежит кисти Тао Хунцзина и тогда датируется 494 г. Если это так, тогда название жэнъ сянъ (человеческий ранг) также возникло не раннее IV и не позднее V в.

Итак, мы попытались вслед за Ли Шичжэнем определить самый древний вариант обозначения жэнь-шэня и установить время возникновения других синонимов. На основании произведенного анализа можно сделать следующие предварительные выводы.

В I в. н.э. и ранее употребляется только вариант 1. Во II в. письменные источники впервые фиксируют вариант 2 и название хуан шэнъ. На протяжении III в. фиксируются названия ди цзин, хай юй и чжоу мянъ хуан дань. На протяжении вв. возникают и в конце V в. впервые фиксируются названия гуй гай, жэнъ сянъ, шэнъ цао, сюэ шэнъ, ту цзин, ван цзин и эр цзин. Название жэнъ вэй, скорее всего, возникает в период VП-XI вв. На протяжении Х-ХШ вв. фиксируются разнописи варианта 1 и варианта 222.

118

Таблица 1 СИНОНИМИЧНЫЕ НАЗВАНИЯ ЖЭНЬ-ШЭНЯ В ИСТОЧНИКАХ ПОСЛЕ II (н.э.

У Пу бэньцао 196-220 Лицзи 196-220 Куанъя 223-239 Шан хань пунь 230-270 Чуньцкз 260-280 Бэнь цзин после 494 Биэ лу после 494 Куан у син цзи после 7 Б. Чжэн лэй бэньцас 1082- Шовэнь 960-1279

Шзнь (жзнь-шзнь) Вариант 1 + Ван + Ли + Ли + Ван

Вариант 1 с графемой «человек» + Ван

Шзнь (жзнь-шэнь) Вариант 2 + Ли + Ван + Ли + Ли + Ли + Тан

Вариант 2 с графемой «трава» + Ван

Хуан шзнь Желтый жэнь-шэнь + Ли, Ван

Сюз шзнь Кровяной шэнь + Ван + Ли + Тан

Шзнь цао Разумная трава + Ван + Ли + Тан

Ту цзнн Семя-цзин земли + Ван + Ли

Ди цзнн Семя-цзин местности + Ли, Ван

Эр цзнн Два семени-цзин + Тан

Ван цзнн Семя-цзин Вана + Ван

Жзнь сянь Человеческий ранг + Ли, Ван + Тан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гун гай Бесовский зонтик + Ли, Ван + Тан

Жзнь взй Крошечный человек + Ван + Тан

Хай юй Морская свежесть + Ли

Чжоу мянь хуань дань Пилюли возвращения вспять морщинистости лица + Ли

II. СЕМАНТИКА СИНОНИМИЧНЫХ НАЗВАНИЙ ЖЭНЬ-ШЭНЯ

Ко времени знакомства европейцев с жэнь-шэнем его наиболее распростра-ненное название в Китае выражалось сочетанием иероглифов

). Оба варианта

имели одинаковое чтение. Именно эти названия и послужили основой для звукопередачи во всех европейских языках. На французском языке это сочетание иероглифов передавалось как Ginseng (Jartoux, 1711), Ginseng (Lafitau,1716), Gen Chen (Petrowsky, 1876). В немецком языке транскрибирование производилось следующим образом: Gin-Sen (Blumentrost, 1689; Mentzel, 1690), Schin-seng (Nees v. Esenbeck, 1833), Ginschen (Meyer,1842). На английском наиболее распространённой формой транскрипции являлась либо заимствованная уже из французского форма Ginseng, либо собственная форма Schinseng (Jackson, 1875).

Русскоязычные транскрипции характеризуются большим разнообразием: гинзен (Спафарий, 1678), женъ-шенъ (Каменский, 1815;Панченко, 1922), жинъ-шэнъ (Иакинф, 1842; Юренский, 1850), жэн-шэнъ (Регель, 1862), женьшень (Кашин, 1873), джэнъ-шэнъ (Врадий, 1903), жэнь-шэнъ (Галвялло, 1906), жэнъшэнъ (Строгий, 1922; Маракуев, 1932). В годы после Второй мировой войны в русском языке в качестве нормативной закрепилась форма женъ-шенъ, а позднее, уже к концу 60-х гг., - форма женъ-шенъ.

Восприняв в качестве основного китайское название западные учёные переводят это сочетание иероглифов буквально как

«человек-корень», трактуя иероглифу^ как «человек», а иероглиф

как «корень».2324 Такой вариант перевода нельзя назвать обоснованным. Ни вариант 1, ни вариант 2 никогда не имели значения «корень» ни в прямом, ни в переносном смысле. Таких ошибок в западной литературе по китайской медицине допускалось и допускается в настоящее время множество.

Приведем несколько подобных примеров. И.В. Грушвицкий, перечисляя источники по китайской медицине, называет в этом ряду «Лян Тао-хун» (орфография автора соблюдена. - СП.) и указывает, что это книга о названиях болезней, а также «Тань Ли-сюнь», сообщая, что это книга о трепангах и т.д.23 На самом деле первое означает «лянский (т.е. периода династии Лян) Тао Хунцзин», он действительно писал о жэнь-шэне, но среди его работ нет никакой книги «о названиях болезней»; второе означает «танский (но не «таньский») Ли Сюнь», он действительно писал о трепангах, но его работа называется «Хай яо бэньцао» («Бэньцао морских лекарственных средств»).

А.В. Маракуев в своей библиографической сводке, упоминая о первой в Европе диссертации по жэнь-шэню (J.F. Vandermonde, 1736), отмечает, что

(реже - сочетанием иероглифов(/А^^.^Ь

в ней напечатаны 9 китайских иероглифов: Tchi

sm),^ ^J(Pen Sau Kan mou), и (Gin seng)26.

В последнем сочетании двух иероглифов, которые должны передавать

I ^

значение «жэнь-шэнь», допущена ошибка: вместо иероглифа напечатан иероглиф (sheng - шэн). Последний имеет значения

«рождаться, жизнь, жить». Сочетание, таким образом, приобретает значение «человеческая жизнь» или «человеческое рождение» (при этом в сознании европейца параллельно присутствует понимание того, что речь идет о корне растения).

Фонемы 8Ьеп (шэнь) и 8Ие^ (шэн) различны по звучанию и в китайском языке не являются ни омонимами, ни омографами, ни омофонами; однако для некитайца это трудноразличимые по звучанию слова (в китайском языке границы фонемы и иероглифа фактически совпадают). Иероглиф

^Ьеп — шэнь) имеет, кроме того, и омонимы, которые для европейца в плане звучания уже совершенно неразличимы вне контекста (например,

иероглиф (эЬеп - шэнь) - тело).

Ошибка в написании слова жэнь-шэнь, о которой идет речь выше, не является опечаткой. Скорее, это типическая ошибка, обусловленная представлениями европейцев о связи (в понимании китайцев) корня этого растения с человеком (буквально — с телом человека), а также существующей для европейца объективной трудностью восприятия различий в звучании близких в фонетическом плане морфем китайского языка 8Ьеп и sheng. Ошибка эта, возникнув впервые в XVII в., неоднократно тиражировалась и дошла до настоящего времени.

Проблема усугубляется еще и тем, что для передачи звучания китайских иероглифов в различных странах Запада использовались различные варианты транскрибирования, что при переводах с одних европейских языков на другие порождает все новые искажения. Например, С. Шелест, переводчик книги П. Бергнера, переводит его транскрипцию геп shen на

27

русский язык как «рен-шэнь» .

Грубые ошибки были допущены европейскими авторами и при переводе других синонимичных названий жэнь-шэня.

Название шэнъ цао на русский язык переводят как «божественная трава»2829. Названия ди цзин и ту цзин переводят как «соль земли» или «дух земли»3031. В русском языке появился ряд якобы переводов с китайского, которых нет не только в древних, но и в современных текстах. Это такие названия, как «дар богов», «чудо природы», «чудо мира», «дар бессмертия», «стосил» (явный намек на девясил, название которого имеет чисто славянское происхождение)3233.

Все эти названия фактически не употребляются в русском языке для обозначения жэнь-шэня, поэтому большого вреда практике наименований растений, которой в европейской ботанике уделялось всегда большое внимание, они не принесли. Вред заключается в другом - в создании ложных представлений о китайском видении этого растения. Еще Я. Гроновиус и К. Линней, давшие жэнь-шэню современное научное родовое название Рапах, неправильно трактовали китайские представления о жэнь-шэне, отразив в его научном названии идею «панацеи». Идеи «панацеи» не может существовать в китайской медицине принципиально, это противоречит и теории, и практике всей китайской медицины и теории бэнъцао в частности. Для китайцев жэнь-шэнь изначально имел как показания, так и противопоказания, употреблялся только по мере необходимости, что уже само по себе противоречит идее «панацеи». Такого рода представления о жэнь-шэне могли возникнуть только в результате незнания теоретических и практических основ китайской медицины.

Таким образом, можно отметить три основные причины неправильностей в переводах на европейские языки китайских названий жэнь-шэня:

1) знание того факта, что китайцы особо ценили такие экземпляры корня жэнь-шэня, которые по своей форме напоминали тело человека, привело к появлению переводов типа «человек-корень»;

2) близость по звучанию (в восприятии европейца) китайских морфем shen и sheng создавала возможность для неосознанной замены иероглифа

3) незнание теории и практики китайской медицины и ее термино логического аппарата обусловило «словарный» метод перевода терминов.

Итак, объективные причины привели к искажению смысла при переводе, а в результате в массовом сознании европейцев постепенно сформировался образ некоего «чудо-растения», лекарственного средства, которое может спасти от всех болезней и чуть ли не дать «вечную» жизнь. На самом же деле китайские названия жэнь-шэня были строго функциональны и подчеркивали то или иное его свойство как лекарственного сырья. Это хорошо видно из толкования синонимичных названий у Ли Шичжэня. В целом рассуждения Ли безупречны, за исключением одного момента: он не разделяет кодонопсис и жэнь-шэнь как два разных вида сырья, поэтому из его комментариев трудно понять, какое именно растение подразумевалось под тем или иным синонимом.

Приведенный ниже семантический анализ названий жэнь-шэня, как нам кажется, позволяет, во-первых, показать их практическую направленность, а во-вторых, попытаться разграничить их употребление для обозначения кодонопсиса мелковолосистого и жэнь-шэня настоящего.

1. Жэнь-шэнь ( ) и жэнь-шэнь (

Ли указывает, что вариант 1 имеет значение постепенности, медленности, постепенного напитывания, пропитывания, накапливания капля за

каплей. Таким образом, он подчеркивает, что жэнь-шэнь (невысокое травянистое растение) характеризуется долгожительством, а еще точнее -циклом жизни, близким к человеческому. Действительно, долгожительство жэнь-шэня подтверждается и современными научными данными; считается, что это растение живет свыше 150 лет, но есть основания считать максимальным возрастом этого растения 400 лет34.

Таким образом, первичный вариант написания жэнь-шэня имеет значение человекоподобия, но это человекоподобие не формального плана (имеется в виду не внешнее сходство), а функционального, обусловленное медленностью роста, примерно равными по времени жизненными циклами и наличием сознания, подобного человеческому.

Однако не следует забывать, что Ли Шичжэнь, вполне сознательно рассуждая о жэнь-шэне настоящем, анализирует иероглиф, имеющий отношение не к жэнь-шэню, а к кодонопсису. Этимологический анализ варианта 1 позволяет увидеть иное представление о значении этого иероглифа.

Вариант 1 состоит из трех основных элементов: первых

элемента - самостоятельные графемы «трава» и «вода», третий элемент -сложный, состоящий из 4 графем. По утверждению Ли Шичжэня, он имеет значения «накапливать, вбирать, постепенно, капля за каплей». О «присваивании, забирании, вбирании» свидетельствует графема «свиная голова»!'-^, в древности Э^), расположенная в самом верху, над графемой «крыша, покрывать» (а—>). Это показатель направления действия -вбирание происходит снизу вверх. Вбирание сверху вниз -это просачивание, вбирание снизу вверх — это всасывание, впитывание.

Следовательно, элементимеет значение «впитывать, всасывать».

Без графемы «трава» сочетание этих элементов имеет значение «всасывать, впитывать воду». С графемой «трава» иероглиф приобретает значение «растение, впитывающее воду».

Конечно, любое растение впитывает воду, но наиболее мощными «насосами» являются растения с мощной, уходящей на большую глубину корневой системой. Обычно это растения песчаных типов почв, каковым и является кодонопсис мелковолосистый. Его корни достигают 60-70 (90) см длины. Корни жэнь-шэня вместе с мочкой не достигают таких размеров и, как правило, растут не вертикально, а в горизонтальном наклонном положении, что объясняется тем, что жэнь-шэнь обычно растет в маломощных черноземных лесных почвах с подстилающим каменистым основанием.

К периоду династий Сун в Китае возникли разнописи варианта 1, в

-ь и.

которых графема «вода» была заменена на графему «человек» и

). Такая подмена отражала уже иное восприятие жэнь-шэня

«растение, накапливающее человека», что в целом совпадает со значением, вкладываемым Ли Шичжэнем в вариант 1.

Вариант 2 не передает ни того, ни другого значения. Основное его значение - «созвездие Орион»; в сочетании с иероглифом «человек» возникало буквальное значение «человеческий Орион», или «Орион человека». Вероятно, именно это побудило П. Бергнера утверждать, что китайцы видели некую таинственную связь жэнь-шэня с Орионом35. На самом деле ни в одном из основных китайских источников бэнъцао на связь жэнь-шэня с Орионом никаких указаний нет, но зато есть указания на связь жэнь-шэня со звездой Яохуансин*. Об этом свидетельствует одно из поздних синонимичных названий жэнь-шэня - Яохуансин со санъ

^ р|^_), буквально означающее «то, что рассеяно

звездой Яохуансин»3".

Следует подчеркнуть, что в сознании этнического китайца (ханьца) вариант 2 в значении растения помещался с трудом, как искусственный символ, как заимствование. Вероятнее всего, это и было заимствование. Об этом свидетельствуют ряд возникших позднее разнописей, призванных

трансформировать единый некогда иероглиф -5^2, сделать из одного символа два самостоятельных (табл. 2).

Таблица 2. Последовательность трансформаций иероглифа

Номер 12 3 4 5 6 7

Символ

Приведенный ряд разнописей37 демонстрирует постепенные изменения значения первоначального иероглифа «Орион» путем замены составляющих его графем.

Вариант 2 (символ № 1) для обозначения растения (сырья) был избран, скорее всего, не ханьцем. При высоком уровне омонимичности китайского языка фонетическое совпадение понятий «Орион» и «жэнь-шэнь» не создавало особенных трудностей в речи. Совпадение и звучания, и написания двух понятий создавало слишком много объективных причин для путаницы. Изменить или отменить фонетический символ (звучание слова) гораздо сложнее, чем изменить изобразительный символ (учитывая соотношение грамотного и неграмотного населения), поэтому трансформированию подвергся именно дважды заимствованный иероглиф.

Первым шагом было добавление к символу № 1 графемы «трава» (№ 2). Возникло значение «растительный Орион» (сравните с названием «то, что рассеяно звездой Яохуансин»),

Затем в первоначальном варианте графему «большой» (^) заменили на графему «человек» (/^), а графему «трава» исключили. Возник новый

"Звезда колеблющегося света - последняя звезда в «ручке ковша» созвездия Большой Медведицы. В западной астрономии ей соответствует звезда Бенетнаш («ню» Большой Медведицы).

синтетический символ (№ 3), в котором верхняя графема ( „tl) продолжала выполнять функцию стилизации (изображение соплодия или соцветия), графема «человек» должна была привнести смысловую нагрузку (человекоподобие), а графема «оперение» (j£) стала нести двойственную нагрузку: собственно «оперение» и

«тройственность».

Далее потребовалось убрать эту двойственную нагрузку, чтобы сделать символ более цельным. Возникла разнопись № 4. Графема^ продолжала выполнять функцию стилизации, а графема «оперение» была заменена графемой «три» (~ ). Если не принимать во внимание графему^, то в целом сформулировалось значение «человеческая тройка», или «три таланта человека», что является показателем совершенного человека.

В разнописи № 5 отражена попытка указать различия между собственно человекам и человеком - жэнь-шэнем. Это достигалось тем, что графема «оперение» была заменена графемой «маленький» (/Jv).

Все эти разнописи, зафиксированные в словарях, в языке не закрепились. Вероятно, причиной этому была явная их искусственность. В конце концов выбор был сделан иной. Для различия этих двух понятий (Орион и жэнь-шэнь) для письменного обозначения созвездия оставили его

прежний вариант - иероглиф ^-, а для обозначения жэнь-шэня стали использовать слово, состоящее из двух иероглифов (№ 6). № 7 возник уже

в наше время, после реформы письменности в Китае, когда иероглиф

был упрощен. Следует отметить, что буквальное значение этого сочетания «человеческий Орион» является следствием вынужденного искажения смысла, а не преднамеренным намеком на связь корня жэнь-шэня с Орионом.

2. Хуан шэнь (желтый шэнь, желтый жэнь-шэнь).

Ли Шичжэнь утверждает, что впервые это название упоминается в «У Пу бэньцао». Однако ни у Ли Шичжэня, ни у Ван Нянсуня, цитирующих этот фрагмент из «У Пу бэньцао», само название вообще не приводится. Оборванная часть фразы из этого^фрагмента звучит следующим образом: «...или произрастает в Ханьдане» . Далее следует описание конодопсиса мелко-волосистого (на это указывают сроки появления всходов, опушение и сроки сбора). Вероятно, в недостающей части фрагмента все-таки говорилось именно об этом названии, если о нем говорят и Ли Шичжэнь, и Ван Нянсунь.

Ли Шичжэнь трактует значение этого названия, исходя из медицинского аспекта теории у син. Желтый цвет соответствует стихии Земля. В человеческом организме роль стихии Земля играет селезенка, отвечающая, по представлениям китайской медицины, за функции кроветворения и питания всего организма. Ей соответствует сладкий вкус и ароматный запах. Сама селезенка является вместилищем души И (мыслительные способности). Название «желтый жэнь-шэнь» свидетельствует о том, что

корень этого растения стимулирует своим сладким вкусом селезенку и желудок, т.е. способствует функциям питания и кроветворения в организме.

Данному описанию более подходит кодонопсис, нежели жэнь-шэнь, т. к. его корень обладает более интенсивным песочным желтым цветом, по сравнению с жэнь-шэнем, корень которого имеет цвет от бледно-желтого до беловатого. Кроме того, на вкус корень кодонопсиса сладкий, а корень жэнь-шэня - горьковато-сладкий.

Следует отметить, что в настоящее время название хуан шэнь в прежнем значении не употребляется. Сейчас это слово означает местное название одной из разновидностей ляонинского сорта жэнь-шэня (редкое, уста-ревшее).

3. Сюэ шэнь (кровяной шэнь, кровяной жэнь-шэнь).

Это название впервые приводится Тао Хунцзином в «Мин и биэ лу». Ли Шичжэнь трактует его по схожему с трактовкой названия хуан шэнь принципу - с позиций медицинского аспекта теории у син. Так как жэнь-шэнь стимулирует селезенку и желудок, то он улучшает протекание функций пищеварения, а следовательно, и кроветворения. Питание - это начало инь, дыхание - это начало як. Инь соответствует крови, ян соответствует энергии ци. Питая селезенку и желудок, жэнь-шэнь питает начало инь, а значит, и кровь.

Ли Шичжэнь, говоря об этом названии, подразумевает именно жэнь-шэнь. Тао Хунцзин мог подразумевать и то и другое, т. к. в этом отношении действие кодонопсиса мелковолосистого и жэнь-шэня настоящего совпадают.

4. Хай юй (морская свежесть, свежесть моря).

Данное название приводится только у Ли Шичжэня со ссылкой на «Куанъя». Ни Ван Нянсунь, ни Тан Чжэньвэй его не упоминают (табл. 1). Никакого объяснения этому синониму Ли не дает.

На наш взгляд, возможны два варианта его толкования.

С одной стороны, можно предположить, что такое название могло возникнуть в районах приморских горных хребтов, а значит, не на территории Китая в его тогдашних границах.

Однако, с другой стороны, данное слово можно с позиций китайской медицины перевести как «свежесть желудка». Дело в том, что в китайской медицине при описании физиологических функций и свойств органов питающая функция селезенки носила название шуй гу («водное русло»); желудок же, как орган, вмещающий в себя всю получаемую организмом пищу, именовался «морем» (хай). Буквально, «свежесть моря» означала «здоровый желудок», в котором «водные» (пищевые) массы не задерживались и не застаивались.

Такое название отражает существовавшую в китайской медицине традицию рассматривать физиологические функции организма с точки зрения целостности и динамической взаимосвязи протекающих в нем процессов. Для этого китайские авторы прибегали к сравнению его с природой в широком смысле слова или с государством как с целостной органической социальной системой. Под этим названием могли фигурировать и кодонопсис, и жэнь-шэнь.

5. Чжоумянь хуаньдань (пилюля обращения вспять морщинистости лица).

Данное название явно свидетельствует об алхимических изысканиях даосов. Никакой дополнительной нагрузки это название не несет, кроме того, что подчеркивает свойство корня жэнь-шэня продлевать жизнь. Скорее всего, название это следует относить к жэнь-шэню настоящему.

6. Туй тай (бесовский зонтик).

Ли Шичжэнь объясняет появление этого названия тенелюбивыми свойствами жэнь-шэня настоящего. Еще одна причина названия - внешний вид растения (зонтичное соцветие, зонтичное соплодие и мутовчатое расположение листьев). Здесь речь идет безусловно о жэнь-шэне, т.к. кодонопсис - это травянистая солнцелюбивая лиана с обилием крупных колокольчатых цветков, совершенно ничего «зонтичного» в своем облике не имеющая.

7. Жэнь сянь (человеческий ранг, человеческое звание).

Название говорит само за себя - это продиктованная восхищением попытка приравнять корень растения к человеку. Попытка эта могла в

4. -А гА

такой форме возникнуть только после появления разнописей -5^-

иероглифов И

и сочетаний

Вероятнее всего, подразумевался жэнь-шэнь.

8. Жэнь-вэй (человеческая крошечность, крошка-человечек).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данное название приводит Ван Нянсунь со ссылкой на «У Пу бэньцао». Ссылка вызывает сомнение, т. к. Ли Шичжэнь, использовавший этот источник, такой синоним не упоминает.

Безусловно, здесь имеется в виду жэнь-шэнь настоящий. Название жэнъ вэй находится в логической связи с одной из разнописей варианта 2, а

именно с разнописыо Она возникла, скорее всего, в период династий

Тан-Сун (т.е. У11-ХШ вв.). Тогда же, очевидно, возникло и это слово. В настоящее время практически не употребляется.

9.ДИ-ЦЗИН (семя-цзин местности).

10 Ту-цзин (семя-цзин/стихии/Земля).

В русском языке оба этих названия переводятся одинаково - как «соль земли» или «дух земли». Это не совсем точно, т.к. иероглиф ту имеет значение «Земля как стихия в системе у сим», а иероглиф ёи имеет значение «земля как местность». Соответственно, первое понималось как сущность, квин-тэссенция стихии Земля, а второе — значительно уже, как сущность, квинтэссенция типа местности, рельефа. Первое название прямо указывает на медицинское значение растения, а второе, видимо, свидетельствует о чудесных способностях растения-духа.

Скорее всего, первоначально под этими названиями имелся в виду кодонопсис.

11. Эр цзин (два семени-цзин).

12. Ван цзин (семя-цзин Вана).

Оба этих названия не могли возникнуть раньше двух предыдущих, т. к. эр цзин буквально означает «два семени-цзин» (т.е. аббревиатура от ди цзин и ту цзин), а название ван цзин изначально несет в себе эмоциональную нагрузку.

Второе из этих названий в значительной мере коррелирует с разнописью № 4 (человеческая тройка, три таланта человека), т. к. Ван (_JJ - это человек, соединивший в себе эту «тройку». Этот аспект понимания свидетельствует о том, что слово ван цзин, скорее всего, появилось не ранее периода династии Тан. Подразумевался под этими названиями уже жэнь-шэнь настоящий.

13. Шэнь дао (трава, обладающая душой-шэнь; сознательное, разумное растение).

Обычно это название на русский язык переводят как «божественная трава», «святая трава», иногда ласкательно - «божья травка»39. В первом случае, вероятно, следует иметь в виду верх совершенства (по аналогии с выраже-ниями «божественная музыка», «божественный напиток» и т.п.). Второй вариант, скорее всего, следует понимать как «божий дар», «божья благодать».

Ли Шичжэнь дает два толкования этого названия. Первое заключается в том, что жэнь-шэнь способен реагировать на изменения в характере светимости звезды Яохуансин, которая, в свою очередь, реагирует на состояние дел в государстве (порядок — хаос); когда эта звезда прозрачна, жэнь-шэнь растет (дает надземный побег); когда она непрозрачна - не растет (не выдает надземного побега)40. Суть другого объяснения Ли Шичжэня сводится к тому, что не все, а только те экземпляры корней, которые похожи на тело человека, обладают разумной душой - шэнъ. В

обоих случаях называется категория шэнъ (^*^9), но она не трактуется у

Ли Шичжэня абстрактно как «божественность» или «:бог», т. к. в первом случае речь идет о конкретной сознательной реакции, а во втором случае — о качестве самосознания, присущем человеку.

В настоящее время ни в китайском, ни тем более в русском языке эти названия не являются широкоупотребимыми, и с этой точки зрения все можно было бы оставить на своих местах. Однако проблема здесь заключается в том, что за китайским названием шэнъ цао закреплен ряд биологических и фармакологических особенностей жэнь-шэня, которые имеют практическое значение, а в русском названии это не отражено. Учитывая, что некоторые фармакологические особенности корня жэнь-шэня, закрепленные за этим названием, малоизвестны в европейской фармакологии и фармакопее, его этимологию следует осветить подробнее.

Корейским и китайским корневщикам уже очень давно была известна физиологическая особенность корней жэнь-шэня «засыпать», т.е. не давать в определенные годы надземного побега. Это подтверждается и современными исследованиями биологии жэнь-шэня. Считается установленным

факт, что при заболеваниях, при пожарах, при механических повреждениях корневая система жэнь-шэня может впадать в состояние покоя на 1-2 года, а в некоторых случаях - и до десятков лет41. Однако приведенное выше рассуждение Ли Шичжэня, касающееся зависимости физиологической активности жэнь-шэня от цикличности в характере светимости звезды Яохуансин, вряд ли можно объяснить с этой точки зрения. Кстати, описывая эту особенность жэнь-шэня, Ли цитирует «Чуньцю» и отмечает, что указанная взаимосвязь установлена в результате наблюдений42. В современной биоритмологии (хронобиологии) выделяются два направления исследований: физиологическое (изучение реакции организмов на суточные, лунно-месячные и сезонные ритмы) и экологическое (реакция популяций и сообществ на многолетние циклические изменения среды, типа солнечных циклов и др.)43. Ученые отмечают, что второй аспект этой науки только начинает развиваться. Насколько нам известно, какие-либо исследования в отношении жэнь-шэня в рамках экологического направления биоритмологии до сих пор не проводились, поэтому отрицать существование взаимосвязи, описанной Ли Шичжэнем, было бы преждевременно.

Что касается отраженных в названии шэнъ цао фармакологических особенностей жэнь-шэня, то эта проблема имеет два аспекта.

Первый аспект - широкий, он касается роли и значения категории шэнъ в ряду других категорий китайской медицины, таких как семя-цзин, ци, пять душ-шэнъ (душа-хунъ, душа-шэнъ, душа-и, душа-ш, душа-чжи) и т.д.44. Это тема для отдельного исследования, Ли Шичжэнь разбирает ее в разделах 5, 6 и 8 своей статьи о жэнь-шэне. В данной работе мы не будем затрагивать эту проблему.

Второй аспект - более узкий, он касается использования жэнь-шэня при заболеваниях психики (в китайской медицине - заболевания сознания). Он также требует детального изучения и темы настоящей статьи касается лишь отчасти. У Ли Шичжэня этот аспект рассматривается в основном в 5 и частично в 8 разделах его статьи. Мы отметим лишь моменты, дающие нам объяснение того, почему жэнь-шэнь понимался китайцами как «разумное растение».

Перечисляя показания к применению жэнь-шэня, Ли Шичжэнь отмечает следующие особенности, имеющие отношение к категории шэнъ:

1) «укрепляет пять хранилищ, умиротворяет семя-цзин и душу-шэнъ, определяет (т.е. подавляет) душу-хунъ и душу-по»;

2) «просветляет глаза - раскрывает сердце - благоприятствует мудрости»;

3) «производит охрану «середины» («среднего обогревателя») -обеспечивает душу-шэкъ» .

Три этих фармакологических действия жэнь-шэня имеют вполне конкретную расшифровку с точки зрения физиологии и патологии человеческого организма:

1) «укрепляет пять хранилищ» - означает: стимулирует печень, сердце, селезенку, легкие и почки; достижение равновесия между пятью органами обусловливает равновесие семени-цзин (половые - репродуктивные

функции) и души-шэнъ (психическое равновесие); равновесие между половой системой и состоянием психики обусловливает подавление души-хунь (чрезмерность як печени, т.е. вспыльчивость, гневливость, ярость) и души-т (чрезмерность инъ легких, т.е. непостоянство, немотивированные поступки, тоскливость);

2) «просветляет глаза» - означает: делает глаза живыми, блестящими, одухотворенными; «раскрывает сердце» - делает его свободным, как обиталище для высшей души-шэнъ, высшего сознания, что соотносится с состоянием тихой радости; «благоприятствует мудрости» - означает, что, когда душа-шэнъ находится на своем месте (т.е. в сердце), мыслительные процессы протекают без искажения, реакция на события происходит своевременно и адекватно;

3) «производит охрану среднего обогревателя» — означает, что прием жэнь-шэня способствует сохранению равновесия между печенью и селезенкой; это, в свою очередь, означает, что в организме в целом процессы пищеварения, кроветворения и кровоснабжения протекают нормально, что и обеспечивает нормальное состояние психики и сознания {души-шэнъ).

Из приведенного фрагмента видно, что китайские врачи, понимая сам жэнь-шэнь как «разумное (сознательное) растение», использовали его для лечения психических расстройств, применяя принцип «противное лечи противным», т.е. расстройства («отсутствие») сознания лечат средством, «обладающим сознанием». Вопреки широко распространенному среди европейских специалистов мнению, в китайской медицине жэнь-шэнь весьма часто использовался и при лечении детских заболеваний, например при отставании ребенка в умственном и физическом развитии, при речевых нарушениях, при пониженном иммунном статусе ребенка. Однако (и в этих случаях особенно) жэнь-шэнь назначался в многокомпонентных составах.

Исходя из всего вышесказанного, название шэнъ цао следует, вероятно, понимать именно так, как его трактуют китайцы, — т.е. как растение, обладающее, подобно человеку, высшим сознанием, что прежде всего подразумевает способность осознавать себя самого.

Итак, мы проанализировали с семантической точки зрения тринадцать синонимичных названий жэнь-шэня. В результате вырисовывается следующая картина.

Вариант 1, который, как мы установили, является самым древним символом для обозначения жэнь-шэня, в I в. и ранее, с точки зрения его этимологии, имел отношение к кодонопсису, а не к жэнь-шэню. С появлением в III в. его разнописи с графемой «человек» он стал употребляться и по отношению к жэнь-шэню.

Вариант 2 с самого начала использования этого иероглифа в значении растения (конец II - начало III в.) указывал только на жэнь-шэнь. Возникновение разнописей варианта 2 свидетельствует о постепенном его приспосабливании для восприятия этнического китайца.

Зафиксированное на этом же этапе название хуан шэнъ представляет собой попытку уже в те времена разграничить два сходных вида лекарственного сырья по внешнему признаку. Оно относилось именно к кодонопсису мелковолосистому, т.к. его корень имеет более насыщенный желтый цвет.

Зафиксированные в источниках III в. названия ди цзин и хай юй первоначально также, вероятно, подразумевали кодонопсис (укрепление селезенки и желудка — его преимущественное показание); что касается появившегося в тот же период названия чжоу мянъ хуанъ дань, то оно, скорее всего, использовалось для обозначения именно жэнь-шэня (преимущественное показание - продление жизни, добавление изначальной ци и цзин).

Зафиксированные Тао Хунцзином в конце V в. названия гуй гай, жэнъ сянъ и шэнъ цао по разным признакам, но в равной мере относятся к жэнь-шэню. Что касается закрепленных у него же названий сюэ шэнъ и ту цзин, то они могли относиться и к жэнь-шэню, и к кодонопсису, однако уже в период династии Тан под ними понимался только кодонопсис.

Возникшее в VII-XI вв. название жэнъ-вэй, а также появившиеся на протяжении Х-ХШ вв. разнописи вариантов 1 и 2 употреблялись для обозначения именно жэнь-шэня.

Результаты анализа данных по хронологии названий и данных семантического и этимологического анализа в целом совпадают и дополняют друг друга. Это позволяет с достаточной степенью достоверности утверждать следующее.

Фактически китайцы познакомились с жэнь-шэнем настоящим не 4-5 тыс. лет назад, как сейчас полагают, опираясь на мнение самих китайцев, западные ученые, а во II в. н. э. До знакомства с жэнь-шэнем китайцы по сходным показаниям использовали кодонопсис мелковолосистый, который, возможно, применялся длительное время.

Уже к концу V в. все названия, имевшие отношение как к жэнь-шэню, так и к кодонопсису, постепенно превратились в синонимичные названия жэнь-шэня настоящего. С этого момента и кодонопсис, и жэнь-шэнь рассматриваются как различные географические и торговые сорта одного вида лекарственного сырья — жэнь-шэня. Такой случай в бэнъцао не является исключением. Даже в настоящее время в китайской фармакопее нередки случаи использования одного названия для двух и более видов лекарственного сырья, зачастую относящихся не только к разным видам, но и к разным семействам. Например, под названием «му тун» фигурируют акебия трехлистная, кирказон маньчжурский и ломонос Арманди46; под названием «ди дин» фигурируют хохлатка Бунге, гюльденштедтия мелкоцветковая, фиалка иезская, фиалка сердцелистная и фиалка Патрэна47 и т.д.

Итак, при работе с китайскими рецептурными источниками V в. и более поздними (до XVII в.) под «шанданским жэнь-шэнем» следует понимать кодонопсис мелковолосистый, а все остальные названия подразумевают жэнь-шэнь настоящий. В более ранних источниках под вариантом 1, названиями хуан шэнъ, ди цзин и хай юй, чаще всего следует понимать кодонопсис (при этом следует тщательно учитывать любую дополнительную информацию по формам переработки, по географическому происхождению, по дозировкам и т.д.).

В заключение хочется еще раз подчеркнуть следующее.

С самого начала жэнь-шэнь привлекал внимание западных ученых как вид лекарственного сырья, поэтому исследования его были сосредоточены

на фармакологическом, биологическом и экономическом аспектах. В течение длительного времени различные специалисты изучали его независимо друг от друга. Не зная теории китайской медицины и теории бэньцао в частности, они изучали жэнь-шэнь сам по себе, вне связи с этой теорией, изложенной в источниках бэньцао.

Фрагментарные обращения к таким источникам, изобилующие ошибками, производились миссионерами, врачами, ботаниками, т.е. на непрофессиональном уровне. Тексты же подобного рода без критического историко-филологического анализа (что может сделать лишь профессиональный востоковед) будут непонятны и разноречивы.

Проблема усложнилась еще и тем, что в различных странах Запада приняты различные методы транскрибирования звучания китайских иероглифов. При переводе с одних европейских языков на другие возникла дополнительная путаница.

Все это в совокупности привело к тому, что до настоящего времени у нас не выработано комплексного подхода в вопросе изучения жэнь-шэня. Несмотря на широко распространенное мнение о том, что после исследований И.И. Брехмана проблема изучения жэнь-шэня в целом разрешена, нам по-прежнему, как и 400 лет назад, остается неизвестной значительная часть китайской информации об этом растении. Особенно это касается практики его использования.

В традиционном «бэньцао Китая» выделяется 730 главных видов лекарственного сырья (цифра, с точки зрения бэнъцао, совершенно не случайная: 365 + 365!). Если при изучении других видов лекарственного сырья мы будем применять такой же подход, как и при изучении жэнь-шэня, то нам понадобится на это более 290 тыс. лет.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Брехман И.И. Жень-шень. М., 1957. С. 178.

2Chinese Herbal Medicine. A Publication of the John E. Fogarty International Center for Advanced study in the Health Sciences. Dhew Publication No (NIH) 75-732.1974. P.3.

3 Грушвицкий И.В. Женьшень. Л. 1961. C.12.

4 Ли Шичжэнь. Бэньцао ганму. Пекин, 1986. Т. 1, разд. 1, гл. 1. С. 11.

5 Маракуев А.В. Жэньшэнь в научной и популярной литературе (1596-1932) // Вестник ДВ филиала Академии наук СССР. 1932// №3-4. С.44.

0 Чжун яо да цюань. Харбин, 1989. С.484.

7 У Ило. Бэньцао цунсинь. Пекин, 1990. С.5.

8 Ван Нянсунь. Куанъя шучжэнь. Пекин, 1983. С.321.

9 Чжун и жэнь мин цыдянь. Пекин, 1988. С.363.

0 Цзянмин чжунго гу цзай цыдянь. Чанчунь, 1988. С.272.

" Там жє. С.54.

1гТамже.С.ЗЗО. 13

Там же. С.217.

14Тамже.С. 199-200.

5 Чжунго и цзай ти яо. Чанчунь, 1988. Т. 1, С. 105.

6 Чжун и жэнь мин цыдянь. Пекин, 1988. С.781.

7 Юн-лэ да дянь. Пекин, 1986. С.722.

18Тамже.С721.

19 Там же. С.723.

21 Там же. С.721.

2 Ли Шичжэнь. Бэньцао ганму. Пекин, 1986. Т.1, разд.1, гл.1. С.18.

22 Чжунго и цзай цзыдянь. Шанхай, 1989. С.81,81.

2:1 Бергнер П. Целительная сила женьшеня. Ростов-на Дону, 1997. С.15. /Пер. с англ.

24 Малышев А.А. Женьшень. М., 1986. Сб.

25 Грушвицкий И.В. Женьшень. С. 14.

21 Маракуев А.В. Жэньшэнь в научной и популярной литературе... С.39. Vandermonde использует «Тезисы Фолио» (Lucas-Augustino Folliot, 1736), на полях которых и напечатаны эти иероглифы.

27 Бергнер П. С. 15.

2" Грушвицкий И.В. Женьшень. С. 13.

29 Малышев А.А. Женьшень. Сб.

31 Там же.

3 Грушвицкий И.В. Женьшень. С. 13.

32 Малышев А.А. Женьшень. Сб.

33 Коргун В.Ф., Коваленко В.В. Аптекарский огород. Минск, 1994. С.82.

34 Грушвицкий И.В. Женьшень. С. 114.

35 Бергнер П. Целительная сила женьшеня. С. 16.

ш Тан Чжэньвэй. Чжэнлэй бэньцао. Шанхай, 1991. С.226.

37 Чжунго и цзай цзыдянь. Шанхай, 1989. С.80,81.

38 Ли Шичжэнь. Бэньцао ганму. С.89.

39 Гутникова З.И., Дардымов И.В. Женьшень//Лекарственные растения Дальнего Востока. Владивосток, 1970. С.22.

40 Ли Шичжэнь. Бэньцао ганму. Т.1, разд.2, гл.12. С.89.

4 Грушвицкий И.В. Женьшень. С. 112.

42 Ли Шичжэнь. Бэньцао ганму. Т.1, разд.2, гл.12. С.89.

43 Максимов А.А. Природные циклы: Причины повторяемости экологических процессов. Ленинград, 1989. С. 15-16.

44 Лу Тяоу. Цзин- Ци.- Шэнь. Маньчэн, 1988. С.З, 57, 107.

45 Ли Шичжэнь. Бэньцао ганму. Т.1, разд.2, гл.12. С.89.

46 Чжун яо да цюань. С.208-209.

47 Там же. С.289-290.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Sergey V. Paskanov. Synonims of ginseng in classical Chinese «Bencao»

European scientists have been studying the Ginseng phenomenon for about 400 years already, but they practically ignore the scientific knowledge of Ginseng which had been existing in China and Korea for years before. There were no special works on Ginseng in China till the end of the 19'h century, all information was placed about various «bencao» - the treatises on theory and practice of pharmacology, pharmacopoeia and pharmacotherapy. One of the most famous treatises is the work of Li Shi-zhen «Bencao gangmu» (1596). The Ginseng is subject of the special article of the treatise and the interpretation of the meanings of synonyms using for its designation is given there. It is very important from the practical point of view, because the right interpretation of one or other synonyms has great significance for identification of the concrete kind of raws coming into the multicomponent prescriptions. The right comprehension of Chinese medicine terminology is very important for Europeans striving to study centuries-old experience of Chinese medicine, because wrong interpretation of notions and designations causes the distortion of sense.

The general review of Ginseng' synonyms and its classification on chronological and semantic signs are given in the present article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.