Научная статья на тему 'К вопросу о семантике цветонаименований китайского языка, восходящих к тематической группе «Фауна»'

К вопросу о семантике цветонаименований китайского языка, восходящих к тематической группе «Фауна» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
148
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богушевская Виктория Алексеевна

The process of lexemes' transformation from designation of colours of animals itself into general colour terms had been previously discovered in many languages.The article is dedicated to this process in Chinese language. Having analyzed the examples from the ancient Chinese classic books and etymological dictionaries, it was discovered that xing and li transformed from the colours of the animals into the "red" and "black" respectively. As regards the very particular term liuhuang, one of the classic "mixed" coloures in the theory of "Five Elements", it was defined as "greenish-yellow" in the dictionaries, though we discovered, that semantically it referred to the brown colour.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On semantics of Chinese colour terms derived from the "fauna" thematic group

The process of lexemes' transformation from designation of colours of animals itself into general colour terms had been previously discovered in many languages.The article is dedicated to this process in Chinese language. Having analyzed the examples from the ancient Chinese classic books and etymological dictionaries, it was discovered that xing and li transformed from the colours of the animals into the "red" and "black" respectively. As regards the very particular term liuhuang, one of the classic "mixed" coloures in the theory of "Five Elements", it was defined as "greenish-yellow" in the dictionaries, though we discovered, that semantically it referred to the brown colour.

Текст научной работы на тему «К вопросу о семантике цветонаименований китайского языка, восходящих к тематической группе «Фауна»»

К вопросу о семантике цвето-наименований китайского языка, восходящих к тематической группе

«фауна»

Разные языки сегментируют действительность по-разному. В большинстве случаев различия в членении действительности удаётся объяснить, исходя из различий в условиях жизни и труда людей и вытекающей отсюда практической необходимости в более детализированном или. наоборот, в более обобщённом отражении действительности в языке.

Так. общеизвестно наличие большого числа названий для льда в языке эскимосов и большого числа названий для верблюдов в арабских диалектах. В языке шелта (языке ирландских цыган), например, цветообозначения вообще практически отсутствуют: единственные цветоразличители. употребляющиеся в нём, - это обозначения мастей лошадей и цвета волос [Михайлова 1994, с. 119].

Явление перехода лексем из собственно обозначений мастей животных в разряд цветонаименований (далее - ИЦ\ наблюдается и в китайском языке.

Как известно, древнейшие памятники китайского письма - гадательные надписи на костях животных и панцирях черепах. так называемые «цзягувэнь», относящиеся к эпохе Шан-Инь (традиционно датируются второй половиной II тыс. до н. э.). были вырезаны на черепаховых панцирях ф («цзя»). а также бычьих (буйволовых)1 лопатках # («гу»). Бык был одним из первых животных, прирученных человеком. Древнейшие останки бычьих костей обнаружены при раскопках развалин неолитической культуры хэмуду (около 5000 тыс. лет до н.э.) на территории нынешней провинции Чжэцзян.

Бык являлся основным жертвенным животным в эпоху Шан-Инь, вследствие чего в гадательных иньских надписях присутствует большое количество иероглифов, его обозначающих. Примечательно, что каждый знак обладал чрезвычайной ёмкостью и вместе с непосредственным обозначением животного передавал одновременно либо возраст, либо пол, форму.

физические особенности, окрас или нрав животного l^'itVin 2003. с. 19).

Что касается слов, передающих окрас в иньских надписях, прежде всего нас интересует иероглиф Щ wu. обозначавший пестрого быка: «ТН]/Ш41> «Wangyue zhen wu mu» (8Ü 42.4) «Правитель велит гадать по пестрому быку» (Цзянь 42.4) Iföf/j <£2003. с.35).

В эпоху Чжоу (примерно XI в. до н.э. - 221 г. до н. э.) wu еще сохраняет свое значение. Основываясь на комментариях «Ши цзин» школы МаоХэна времен династии Хань. известный китайский философ и историк начала XX века Ван Говэй настаивает на значении «пестрый бык», в связи с чем переводит фразу из «Ш и цзина» так [Wang 1996, с.811 :

«San shi wei wu».

(«i Ш Ш ЛЩ

«Стада (быков и баранов) пестры - одномастны по тридцать голов».

(«Ши цзин». раздел «Малые оды».

«Нет баранов»)

Одновременно происходит семантическое расширение лексемы Щ wu, своеобразное раздвоение: из собственно обозначения пестрого быка Щ wu принимает значение «вещь» (которое и сохранилось в современном китайском языке), а также переходит в разряд имен цвета (сравним в русском языке: буренка, т.е. 'корова бурого цвета', пеструха, т.е. 'пестрая корова").

Выкристаллизовавшееся ИЦ wu уже не связано с первоначальным образом пестрого быка, а принимает значение -пёстрый»:

«Za bowei wu».

(«WL. «r. «m»).

«Пестрая шелковая ткань называется wu».

(«Чжоу ли», раздел «Чуньгуан&».

глава «Сычан»).

Примечательно, что в современном китайском языке существует бином «wu se», означающий «выбирать кого/ что-либо, подбирать, присматривать кого/что-либо», который, как мы полагаем, семантически восходит к подбору кого/чего-либо по цвету.

Следующая лексема - ИЦ в иньских надписях - xing. состоящая из элементов «баран» и «бык». Известный китайский исследователь иньских надписей Ло Чжэнъюй расшифровал её

как первоначальную форму написания иероглифа Jjg. также пишущегося как Щ Xing, указав, что Щ xing передавал значение «красноватый бык», который являлся одним из основных жертвенных животных в иньских ритуалах [Wang 1996. с.72]:

«п тт\*.

"Xiangyixingxi...". "Bal mu xing gang".

«Преподносит жертвы красного и чистого окраса...». «Белого быка и красного быка».

(«Ши цзин». раздел «Гимны дома

Лу». «Бигун»)

По параллельно ИЦ xing использовался и для обозначения масти коня:

«You xing you qi».

(•«ж.»«. m»)

«Есть красные кони и черные с пятнами».

(«Ши цзин». раздел «Гимны дома Лу». «Конский выгон»)

Комментатор классических текстов династии Тан (618-907 гг. н.э.) Кун Инда пояснял: «Ш 'xing' - цвета ¿fc 'chi' (красного). Так еще называют красно-желтый, красный, но с небольшой примесью желтого. Цветэтотяркий и чистый» [WfMX'frfô'ï-fà 1999). Таким образом, фактически предлагается определение ИЦ2$ xing как «красно-желтого», «оранжевого».

Далее происходит расширение семантики Ц xing: он начинает передавать не только конкретно цвет быка или коня, но и вообще всех животных красного окраса. Так. в «Ли цзи» находим:

«Shengyong xing. shang chi ye».

(«tua. пш»)

«Приносить в жертву красных [животных), поклоняясь красному цвету».

(«Ли цзи». глава «Жертвоприношение ¡одного жертвенного животного) в окрестностях города»)

В то же время лексема Ш xing используется в качественном значении уже в «Лунь юе»:

«Li niu zhi zi xing qie jiao...»

(«ifcii.fHË»)

«Теленок от пёстрой коровы хоть и красный, и с красивыми рогами...».

(«Лунь юй». глава «Юн»).

Необходимо отметить, что в самой значительной филологической работе в древнем Китае - толковом словаре «Шовэнь цзецзы» - первоначальный вариант ИЦ xing в качестве самостоятельного иероглифа отсутствует. Тем не менее, он выступает в качестве как фонетического, так и в определенной степени семантического элемента в составе иероглифов xing «твердая красная почва» и Ц& (fû¥) xing «приспособленный при помощи рогов животных».

В комментариях «Ши цзин» школы Мао Хэна Ш xing был заменен иероглифом xing (с ключом «лошадь»), а на каменных гонгах эпохи Цин fj? xing (с ключом «лошадь») преобразовался в Щ xing (с ключом «бык»), что свидетельствует о разнообразии письменных вариантов одного слова |Wang 1996, с.75). В со- • временных как китайских толковых, так и китайско-русских словарях отмечается, что ft xing (с ключом «бык») - вариант написания xing (с ключом «лошадь») l ilj ^vX in 2004; БКРС 1983|.

Как правило, когда в состав иероглифа входит семанти-ко-фонетическое образование, то его общая семантическая классификация определяется ключом. Таким образом, когда xing использовался для описания цвета почвы, то ключевым элементом должна была быть «земля», элемент «лошадь» - при определении цвета лошади, ключ «бык» - при описании цвета шерсти быка. Однако на практике не существовало такого строгого разли чения в написании: в ранних текстах фонетические соединения, содержавшие элемент $xing. оказывались -взаимозаменяемыми, и лексемы, их содержавшие, использовались как в предметном, так и в качественном значении при описании любого животного красного окраса. Это подтверждает существование гибкости в использовании иероглифов в древнем китайском языке, а также наличие принципа ребуса [Wang 1996, с.76|.

На период эпохи Западная Чжоу (XI в. до н.э. - 771 г. до н.э.) и до середины Периода Чуньцю (770-476 гг. до н.э.) приходится время создания «Ши цзин». Как известно, чжоусцы были некогда кочевым народом, что и отразилось в этом письменном памятнике, где упомянуто 23 разновидности лошадей с

подробным перечислением всех возможных мастсй и окрасов. Только в одном из «Гимнов дома Лу» «Конский выгон» содержится описание 16 мастей лошадей. Приведем описание их окрасов китайскими исследователями 1990. с.8-9; 8с®1

^ 2003, с.47;) (под номером«1»). а также при помощи «Большого китайско-русского словаря» под ред. И.М. Ошанина (под номером «2») с целью выявления эквивалентов: 2

Щуи- 1) конь с темно-чёрным волосяным покровом и белыми бёдрами;

2) вороной конь с белыми бёдрами huang - 1) конь жёлто-белого окраса; 2) белый в гнедых яблоках Щ И - 1) конь чистого чёрного окраса;

2) вороной

Й huang - 1) конь смешанного жёлто-рыжего окраса; 2) соловый

Ш zhui - 1) конь с шерстью серо-белого окраса;

2) серо-пегий; серый в яблоках конь ££ pi - 1) конь со смешанной жёлто-белой шерстью:

2) лошадь каурой масти xing - 1) конь красного цвета; 2) огненно-рыжий Ш qi - 1) иссиня-чёрный конь с пятнами, как клетки на шахматной доске; 2) вороной; пегий tuo - 1) конь темного цвета с черными пятнами на коже: 2) пегая лошадь $Иио - 1) белая лошадь с чёрной гривой и чёрным хвостом;

2) белая лошадь с чёрной гривой ÍÜI8 liu - 1) красная лошадь с чёрным хвостом и гривой;

2) рыжая лошадь с чёрной гривой и чёрным хвостом Ш. luo - 1) чёрная лошадь с белой гривой;

2) вороная лошадь с белой гривой ^ yin - 1) светло-чёрная с примесью белого окраса лошадь;

2) серая чубарая лошадь Щ xía - 1) конь смешанного красно-белого окраса:

2) белая лошадь в рыжих яблоках Щ dian - 1) чёрный конь с жёлтой спиной;

2) вороной конь с жёлтой спиной, yu - 1) лошадь с белыми пятнами вокруг глаз;

2) лошадь рыбоокая (с белыми пятнами вокруг глаз).

В. А. Богуилевская

Только у кочевых народов наблюдается широко развитая система обозначений мастей лошадей. В самом древнем китайском толковом словаре «Эръя» (составление его относят к III-II вв. до н.э.) всего перечислено 35 мастей лошадей, тогда как относящихся к описанию окрасов коров и баранов их только по 5 для каждого животного. Для сравнения отмстим, что в монгольском языке существует более трехсот слов, связанных с коневодческой лексикой, из них 36 являются собственно обозначениями мастей [ЖЙФ 1991. с.67|.

По мере развития общества количество обозначений мастей лошадей уменьшалось. Если до Периода Чжаньго (475-22 1 гг. до н.э.) древние китайцы отбирали лошадей строго по окрасу, как для жертвоприношения, так и для использования в повозках знати, то в конце Периода Чжаньго- начале Династии Хань (206 г. до н.э. -220 г. н.э.) под влиянием северных кочевников еюнну они стали уделять большее внимание физической силе и скорости животных, нежели их расцветке. Так. если в «Эръя» перечислено 35 мастей лошадей, то в «Шовэнь цзецзы» их всего 25.

В это время в языке происходят обобщающие явления: сложные лексемы, изначально обозначавшие конкретное животное определенного окраса, стали употребляться не в предметном. а уже в качественном значении для описания любого животного данного цвета. Выше мы уже рассматривали этот процесс на примере лексемы xing, подобное явление происходит и с ИЦ Ш (далее - ЦЩ.

Если первоначально Щ Ii обозначал «коня чистого черного окраса», то после Периода Чжаньго происходит расширение его семантики. Так. например, ранее не было термина для обозначения быка черного окраса, существовали только лексемы ДО run («бык с черной мордой»), ЭД xiu («бык с черными глазами»). Щ wei («бык с черными ушами»), quan («бык с черными ногами») 1987, с.349). Аналогично, не существовало и единого термина для обозначения черного барана. Тем не менее, зафиксированы лексемы с градацией одновременно по окрасу и половому признаку: fX gu («черный баран») и Ш уи («черная овца»), а также двусоставная лексема, образованная но атрибутивной модели - xia yang. обозначавшая черную овцу или барана, однако не существовало емкой единой односоставной лексемы l'&W-t 1987.С.350; 2003. с. 143;). После Периода Чжаньго ijffi Ii переходит в разряд имен цвета и используется для описания животных черного окраса уже в составе биномов: iü nj «Ii та» («ig J-. «черная лошадь» («Мо-цзы». раз-

дел «Сяоцюй»), ШФ «И niu» («/JíT". ^Т») «черный бык» («Чжуан-цзы». раздел «Тянься»). «И yang» {«5tiíl. ШШ&Ш») «черный баран» («Ши цзи», раздел «Гуйцэ лечжуань»), íjffi-^U «li ju» («£id.

«двухгодовалый вороной конь» («Ши цзи». раздел «Цинь бэньцзи») и даже «li long» («£Е Т. ФШШ») «черный дракон» («Чжуан-цзы». раздел «Ле Юйкоу»).

В современном китайском языке ИЦ Ш И встречается в составе топонима. В 30 км к востоку от города Сиань есть гора Лишань (ЗДlLi). название которой восходит ко временам династии Западная Чжоу. Гора эта - потухший вулкан, поросший сосново-кипарисовым лесом, и издалека напоминающая по своей форме лошадь. Поскольку сосново-кипарисовый лес на большом расстоянии выглядит черным, то отсюда и пошло ее название - «Гора Черного Коня».

Особую роль в развитии системы цветонаименований в китайском языке сыграла лексема Ни, первоначально обозначавшая красную лошадь с черными хвостом и гривой, то есть гнедую. Образовав сложное слово с лексемой Й huang «жёлтый», она выделилась в самостоятельное ИЦ-$8Й liuhuang и служила для обозначения сначал а зеленовато-жёлтого, а затем коричневого цвета.

ШШ liuhuang впервые встречается в «Шовэнь цзецзы» в варианте liuhuang (без элемента «лошадь») при описании атраксона - травянистого растения семейства злаковых ( íi). где говорится, что качестве красителя он дает цвет Шй liuhuang. Комментатор «Шовэнь» времен династии Цин (1644- 1911 гг.) Дуань Юйцай объясняет этот цвет через омофон ЙШ liuhuang («поток» + «желтый») как зеленовато-желтый, ссылаясь на словарь «Гуанъя», составленный Чжаном И в Период'Гроецарствия (220 - 280 гг. н.э.) \й1сШ'У^Щ2001). а также приводит его вариант - liuhuang (с элементом «лошадь»), объясняя, что именно в таком написании он встречается в «Комментариях «Ли цзи» Хуан Каня (488 - 545 гг. н.э.) [¿Ш 1994). По всей вероятности, liuhuang был часто употребляемым словом, потому и имел несколько вариантов написания.

Явление перехода названия масти лошади в разряд цветонаименований с одновременной «заменой цвета» присуще не только китайскому языку. Известно, что лексема «голубой» в первых письменных источниках русского языка употреблялась только в качестве названия конской масти, а лексема «светлый» получила значение «светло-жёлтый» и «буланый», став названием масти животных [Василевич. Михайлова 2003, с.299), В. И. Даль, давая дефиницию «голубого», отмечал:«... в ниже-

городской губернии голубым иногда народ зовет жёлтый цвет; замечательно, что цвета эти противоположны».

Примечательно, что в китайском языке процесс выделения цветонаименования ЯШ liuhuang на этом не остановился. Кроме значения «зеленовато-желтый», он также приобретает значение «коричневый». Связано это с теорией «пяти стихий» и соответствующих пяти цветов. Толкование этой теории первоначально происходило только по принципу «взаимного порождения» (-fU^Lxiang sheng), нов XIII в. неоконфуцианец С юй Цянь предложил принцип «взаимного покорения» (ftjjfc xiang /се):

«Огонь покоряет (плавит) Металл. Красный и белый дают розовый.

Металл покоряет (рубит) Дерево. Белый и зелены й дают бирюзовый.

Дерево покоряет (проби вает ростками) Землю. Зеленый и желтый дают светло-зеленый.

Земля покоряет (впитывает) Воду. Желтый и черный дают цвет liiihuang.

Вода покоряет (тушит) Огонь. Черный и красный дают фиолетовый» (Сычёв. Сычёв 1975. с.24].

Комментатор Ян Шэнь времен династии Мин (1368 -644 гг.) поясняет: «Цвета пяти стихий - основные zheng se), цвета, образующиеся в процессе взаимного покорения стихий -смешанные(И fajianse) 1990, с. 192). liuhuang, таким образом, входил в систему цветовых обозначений пяти цветов в качестве одного из «смешанных». Но если практически все словари и другие источники дают исчерпывающие определения прочих «смешанных» цветонаименований, то в случае с liuhuang мы можем опереться только на приведенное выше определение Ни как гнедой лошади (т.е. красной с черными хвостом и гривой) в сочетании с лексемой Ш huang «желтый» что. в принципе, подходит под определение «буланый» (см. примеч. 2). Сопоставив все составляющие, обнаруживаем, что Ш liuhuang обозначал цвет, полученный в результате смешивания красного, желтого и сравнительно небольшого количества черного, что в норме дает коричневый цвет, в связи с чем мы предлагаем дефиницию liuhuang как «коричневого». В констатации факта liuhuang в качестве «коричневого» мы не единственны [Baxter 1983, с.8).

Современные китайские словари, как правило, не упоминают о цвете^Й liuhuang. Единственное исключение-словарь «Цыхай», который отсылает к омофону %l$.liuhuang, где тот. в свою очередь, трактуется как «желтый, близкий к зеленому».

В «Большом китайско-русском словаре» под ред. И.М. Ошанина ШШ liuhuangне упоминается, тем не менее, присутствует всё тот же омофон I/ffîliuhuang(без элемента «лошадь») в аналогичном значении «зеленовато-жёлтый, салатный (цвет]». Фиксация его в значении «коричневый» нив одном из словарей нами обнаружена не была.

Примечания

1 В древнекитайском языке бык и буйвол обозначались общим иероглифом '!• niu.

2 Для сравнения укажем некоторые соответствия с описанием окрасов лошадей в русском языке (Ожегов 1981]: Вороной- черный.Гнедой-красновато-рыжий с черным хвостом и гривой. Соловый - желтоватый со светлым хвостом и светлой гривой. Пегий -пятнистый, пёстрый. Каурый -светло-каштановый, рыжеватый. Чубарый - с тёмными пятнами по светлой шерсти или вообще с пятнами другой шерсти. Буланый - светло-жёлтый с чёрным хвостом и гривой.

Литература

БКРС - Большой китайско-русский словарь, тт. 1-4 / Под ред. И.М.

Ошанина. М.: Наука. 1983. 1066с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.:

Русский язык, 1981.816 с. ВасилевичА.П.. Михайлова Т.Л. Лазурь и пурпур. Чему учит история терминов цвета // Российская наука: «Природой здесь нам суждено». М.: Октопус-При рода. 2003. С. 296-304. МихайловаТ.А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его

выражения // Вопросы языкознания. 1994. №6. С. 118-128. Сыче в Л.П., СычёвВ.Л. Китайский костюм. Символика, история, трактовка в литературе и искусстве. М.: Наука. 1975. 132 с. Baxter W.H. III. A look at the history of Chinese color terminology // Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1983. Vol.XIX. N>2. P. 1-26.

Wang Tao. Colour Terms in Shang oracle bone Inscriptions // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. University of Ixjndon. 1996. Vol. 59. N» 1. P. 63-101. mi (2 Ф^т 1994.3612

-Ш: 2004. 2046 !)>.

W№SL'/W1999.736 ШШ-У-^П (2 ДО) / (Ш) тш. №: Êft-fWI:. 2001.2470

»)¿Л. »й'Йй^.-^ЯСгШ^ТУ.'ИШ!:. 1990.246fà. 9Ш. ^¿'¿Ш.-Ш: 2003. 220 «il.

тш-№: mkvmn. 19в7.звок.

tiiW. - it&: mc\mt, 2003.328Й.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.