Научная статья на тему 'Понятие и способы выражения красного в китайском языке'

Понятие и способы выражения красного в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
595
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богушевская В. А.

It is ascertained, that the colour term «red» (equally with «black» and «white») is included into the classic triangle of verbal colour terms and colour symbols of different nations' rituals and mythology. The very first stem, which stood for «red» in the ancient Chinese language, was chi, meaning «the colour of fire, the colour of sun». Later there appeared the stem zhu, standing for «bright red», and dan, having transformed from its' original meaning «cinnabar». The quantity of synonyms enlarged due to the development of handicrafts and discovery of dyes. There emerged new colour terms in the «red» group, which the first Chinese dictionary «Erya» subsequently placed according to its' level of intensity from what could be determined as «orange» today to «purple-red» and even «black». But chi was still the basic colour term in the red part of spectrum. The term hong, which stands for «red» in the modern Chinese language, originally meant «pink». The word transformed into the colour term from the noun, which had designated the dyeing plant. Being «non-pure» in Confucianism due to its' colour, hong had remained as a non-basic colour term up to the Tang dynasty, when it started being often used by the Tang poets. It was at that time, when the semantics of hong expanded. Gradually hong has supplanted chi, zhu and dan and has become the basic colour term in red part of spectrum. Nevertheless, there is a synonymous sequence of the «red» group in the modern Chinese language, where the original stem chi displaces itself towards brown part of spectrum, zhu is an absolute synonym in bright red part of spectrum, dan gravitates towards light red part of spectrum.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept and methods of naming red colour in Chinese language

It is ascertained, that the colour term «red» (equally with «black» and «white») is included into the classic triangle of verbal colour terms and colour symbols of different nations' rituals and mythology. The very first stem, which stood for «red» in the ancient Chinese language, was chi, meaning «the colour of fire, the colour of sun». Later there appeared the stem zhu, standing for «bright red», and dan, having transformed from its' original meaning «cinnabar». The quantity of synonyms enlarged due to the development of handicrafts and discovery of dyes. There emerged new colour terms in the «red» group, which the first Chinese dictionary «Erya» subsequently placed according to its' level of intensity from what could be determined as «orange» today to «purple-red» and even «black». But chi was still the basic colour term in the red part of spectrum. The term hong, which stands for «red» in the modern Chinese language, originally meant «pink». The word transformed into the colour term from the noun, which had designated the dyeing plant. Being «non-pure» in Confucianism due to its' colour, hong had remained as a non-basic colour term up to the Tang dynasty, when it started being often used by the Tang poets. It was at that time, when the semantics of hong expanded. Gradually hong has supplanted chi, zhu and dan and has become the basic colour term in red part of spectrum. Nevertheless, there is a synonymous sequence of the «red» group in the modern Chinese language, where the original stem chi displaces itself towards brown part of spectrum, zhu is an absolute synonym in bright red part of spectrum, dan gravitates towards light red part of spectrum.

Текст научной работы на тему «Понятие и способы выражения красного в китайском языке»

В.А. Богушевская,

аспирантка, ДВГУ

Понятие и способы выражения красного в китайском языке

Установлено, что все нынешние языки на первоначальных этапах своего развития включали всего два слова, отражавшие все многообразие цвета: одним обозначались все темные цвета, другим — светлые1. На следующей стадии к двум понятиям присоединилось третье — «красный». Эти цвета входят в основной общечеловеческий треугольник словесных названий цветов, совпадающий с треугольником, который выявлен в исследованиях цветовых символов в ритуалах и мифологии различных народов.

Начиная с самых ранних фиксаций, в китайском языке был отмечен ряд слов, обозначающих красные тона. Так, в иньских гадательных надписях (эпоха Шан-Инь традиционно датируется примерно XVI-XI вв. до н. э.) уже встречаются иероглифы, обозначающие цвет через окрас животных2. Но передающим собственно красный цвет без ссылки на деЙотат, следовательно, являющимся исключительно цветонаименованием (далее — ИЦ), был Ш chi. В

иньских надписях он выглядел следующим образом ^ , представляя собой составную идеограмму из элементов «[взрослый, большой] человек» и «огонь» (огонь отражается на человеке, окрашивает человека). chi — цвет огня, цвет солнца:

1. « М. )k*)kik ».

«Chi, nan fang se ye. Cong da, cong huo».

(«ШСШ*»)

«‘Чи’ — цвет юга. Происходит от иероглифов «[большой]

человек» и «огонь».

(«Шовэнь цзецзы»).

2.

«Zhou ren shang chi, da shi lian yong ri chu».

(«*№.«*§»).

«Чжоусцы почитали красный [цвет],

важные события завершались с восходом солнца».

(«Ли цзи», «Сандаловый лук»).

3.

«Qian’ wei tian, ... wei da chi».

(«S.M»)

-------------------------------------------_

«Триграмма «qian» означает «небо», ... ярко-красное».

(«Чжоу И», раздел «Объяснение триграмм»).

Комментатор классических книг эпохи Тан Кун Инда объясняет значение Ш chi следующим образом:

«Wei da chi, qu qi sheng yang zhi se».

«Ярко-красный — [здесь] цвет солнца».

Интересно отметить, что, даже образовавшись как самостоятельное ИЦ, chi использовался для описания цвета животных в иньских надписях, например, в таких сочетаниях, как «А#Ш»

(28195) «ввести красную сильную лошадь» (надпись 28195), «2Е#5У%»

(28196) «красная лошадь с левой стороны [повозки]» (надпись 28196)4.

Позднее в чжоуских надписях на бронзовых сосудах появляется другое ИЦ, обозначающее красный — ^ zhu. Хотя иероглиф

zhu уже присутствовал в иньских надписях, собственно как ИЦ он стал использоваться при династии Западная Чжоу (эпоха Западная Чжоу — примерно XI в. — 771 г. до н. э.). К этому выводу склоняются многие китайские исследователи5.

fe zhu — простая идеограмма, первоначально имел значение «ствол дерева». В «Шовэнь цзецзы» (далее — «Шовэнь») закреплено значение fe zhu в качестве красного дерева:

«fe, ШШ».

«Zhu, chi xin mu, song pai shu».

«Дерево с красным сердцем, принадлежит к роду сосны и

кипариса».

Стоит отметить, что fe zhu трактуется через chi, а не наоборот, это говорит о том, что ia chi был все-таки основным. В. Бакстер полагает, что иероглиф ^ zhu изначально обозначал слово, которое в современном ^итайском языке (далее — СКЯ) пишется как № zhu, имеет значение «нижняя часть ствола, корневище» и был попросту заимствован для написания от фонетически похожего слова «красный». Подобное заимствование, считает он, вряд ли могло произойти, если бы zhu не был в то время часто употребляемым словом6.

Употребление fe zhu в качестве ИЦ находим уже в классических канонах «Ши цзине» и «Лунь юй»:

«шш, шш».

«Wo zhu kong yang, wei gong zi shang».

(« i#. ШЯ -tñ»)

«Мой красный очень яркий, сделаю из него нижнюю часть

платья для сына господина».

(«Ши цзин», раздел «Нравы царства Бинь», «Июль»)

«Е zi zhi duo zhu ye».

(«тШ. ГОЙ»)

«Я испытываю отвращение, когда фиолетовым [цветом] заменяют красный».

(«Лунь Юй», глава «Ян Хо»)

Таким образом, в ранних письменных источниках фиксируются два синонима-ИЦ «красный» — Й' и fe. Тем не менее, как этимология, так и употребление их отличались уже в древности, что находит отражение и в современном китайском языке.

Так, за ^ zhu закрепляется значение «ярко-красный» и используется при описании конкретных предметов, на которые может наноситься краситель и которые не являются естественно окрашенными в этот цвет, как то: zhu hong «красные тесемки

чиновничьей шапки» («MIL. HI?, fl^f» «Чжоу Ли», глава «Чиновники Ся», «Сыма»), zhu kuo «красная выделанная кожа»

(« Шт.. •j’fK. ШШ» «Ши цзин», раздел «Нравы царства Ци», «Запрягай лошадей»), ЯцШ zhu fu «красные ритуальные наколенники» (« J». й» «Чжоу И», раздел «Кунь»), zhu xuan «красная повозка знати» («тт. йЦЬ> «Сборник обычаев», «Чрезмерная похвала»). Этимология же 0 chi способствует расширению его семантики, иероглиф используется при описании не только естественно и искусственно окрашенных предметов, но и отвлеченных понятий. Например: «красные ступени в центре императорского

дворца» («tX.4$. ШАИ^» «Хань шу», «Жизнеописание Мэй Фу»), chi niao «красная птица счастья» (« Hi1. ^i&T» «Мо-цзы», «Отдали без боя»), chi jie «красный мандат Неба наследника престола» (« ЭДЛЩ#» «Хань шу», «Жизнеописание Лю Цюмао»)7, chi xian shen zhou «красная мистическая земля [Китай]» (Сыма Цянь «Исторические записки»),.

Сравним:

«к-тт, тт, тт, ът, тт».

«Tian zi cheng zhu lu, shi chi liu, zai chi qi, yi zhu yi, fu chi yu».

(«}LiB. Л"Ф»)

«Сын Неба едет в красной повозке, запряженной красным конём,

держит красное знамя, сам в красных одеждах и с красной яшмой на груди».,

(«Ли Цзи», «Месяц»).

Практически во всех языках огонь называется красным, тогда как естественное горение древесины дает пламя ярко-оранжевого цвета (длина волны примерно 590-600 нм, притом, что абстрактный красный — 660-670 нм). Мы склонны считать, что ИЦ Ж zhu уже в древности выражал абстрактный красный, ярко-красный, в

то время как за ИЦ 0 chi семантически был закреплен весь красный участок спектра — от ярко-оранжевого до темно-красного.

Вслед за yfc zhu в разряд имен цвета в группе «красного» переходит ft dan.

В иньских гадательных надписях он изображался как колодец с точкой внутри, откуда и пошло значение «колодец-шахта для добывания киновари». Киноварь — минерал класса сульфидов, сернистая ртуть, основная руда для получения ртути. Древние китайцы знали киноварь намного раньше европейцев8. В захоронениях эпохи неолита в районе озера Цинхай под одним из трупов мужчины была обнаружена рассыпанная киноварь9, при раскопках культуры хэмуду (также эпоха неолита) в устье Янцзы были найдены деревянные лаковые чашки с узором, выполненным при помощи киновари. Химический анализ лаковых изделий культуры лянчжу эпохи позднего неолита аналогично показал наличие киновари в росписи лаковой посуды10.

«Я, ЕШ^-й'Ш».

«Dan, Ва yue zhi chi shi ye».

,(««»»).

«Красный камень, [обнаруженный] к югу от царства Ба».

(«Шовэнь цзецзы»).

Царство Ба существовало в эпоху Чжоу (11 в. до н.э. — 221 г. до н.э.) и захватывало западную часть нынешней провинции Хубэй вплоть до современного Чуньцина. «К югу от царства Ба» имелся в виду регион на территории нынешнего округа Юаньлин провинции Хунань, который был знаменит киноварью, кристаллическим красным гравием, «красным.(песком», как его называли в древности, настолько, что даже послужил поводом для изменения топонима: Ш'Н Chenzhou Чэньчжоу стали называть Ж# Chensha Чэнь-ша11. Стоит отметить, что впоследствии этот бином обособился и в СКЯ имеет значение «киноварь».

В период династии Восточная Чжоу даосы искали элексир бессмертия путем термической обработки киновари. Не только красный цвет киновари делал ее проводником в бессмертие, но и тот факт, что при нагревании из киновари выделялась ртуть, которую алхимики считали составнс^ частью всех металлов. «Фиксация» ртути (переход в твёрдое состояние) признавалась первым условием её превращения в золото. Поэтому киноварь считалась носителем ян, а ртуть ассоциировалась с инь.

По всей видимости, в этот период и произошел переход dan в разряд ИЦ.

Согласно теории Берлина и Кея, группа ИЦ, обозначающая названия красителей и красок, является более поздней категорией, нежели категория, обозначающая объекты живой природы. Это еще раз доказывает сравнительно позднее появление ИЦ j'j- dan.

Мы полагаем, что процесс перехода dan в разряд МЦ отчасти схож с этимологией цветообозначений рудой и рдяный в русском языке. Оба эти слова общеиндоевропейского происхождения и восходят к корню *rudh-, т.е. «руда»12. Н. А. Фигуровский указывает на возможность чисто славянского словообразования названия ртуть от «руду», «рудру» или «руда», обозначавших красный цвет, кровь, красную краску и вообще все красное. Это сопоставление он обосновывает на красной окраске киновари — соединения, из которого получали ртуть. Известно, что киноварь на Руси с древних времен добывалась в некоторых районах современного Донбасса13.

На основании вышесказанного мы предлагаем перевод ИЦ fl-dan как «рдяный»:

«т-ъ±, mtmñ»-

«Junzi zhi zhi, jin yi hu qiu, yan ru wo dan».

(«il. if д. ^ш»)

«И прибыл благородный муж. Он в цветных шелковых

одеждах и в лисьей шубе,

лицо [разорделось], словно накрашено киноварью».

(«Ши цзин», раздел «Нравы царства Ц^нь», «Лето»)

Впоследствии за dan закрепляется значение, синонимичное chi:

«•Я, ^*».

«Dan, chi ye».

(«га.«»)

«Рдяный — то же, что и красный».

(«Гуанъя» (составлен в эпоху Трое-царствия (220-280 г.г.), «Толкование утвари»).

Вследствие схожести получаемого цвета становятся синонимами и ИЦ Л' dan и ^5 zhu. Так, согласно составленному при династии Мин (1368-1644 г.г.) Ли Шичжэном трактату «i» «Cao ben gang mu» («Все о травах»), ffl® dan sha — название собственно киновари как минерала, а zhu sha, как и Htífc yin zhu — киноварь, полученная в результате химической реакции восстановления14. В СКЯ синонимичность цП dan и ia chi отражается через «посредника» — ИЦ yfc zhu в пословице, эквивалентной русской «С кем поведешься, от того и наберешься»: « ÜÍS#¡1»

— дословно «Близкий к киновари покраснеет, близкий к туши почернеет».

Развитие и расширение системы цветонаименований в китайском языке неразрывно связано с развитием шелководства. Как

известно, гадательные тексты создавались в эпоху Шан-Инь (примерно XVI-XI вв. до н. э.), когда уже стали выращивать шелковичных червей, о чем свидетельствуют многочисленные археологические материалы. В первую очередь, это раскопки на территории древнекитайских царств — находки шелковых тканей, из которых изготовлены различные одеяния, предметы погребального инвентаря. Так, периодом Западной Чжоу датируются находки шелковых тканей в могиле, раскопанной в 1970 г. в г. Чаоян провинции Ляонин15. Материалы раскопок 1975 г. в районе г. Чанша, датированные серединой периода Чжаньго (475-221 гг. до н. э.), также очень интересны. Среди погребального инвентаря было обнаружено несколько фрагментов тканей, в том числе с орнаментом из феникса и дракона на красном фоне. Химический анализ показал использование киновари, серицита и других минеральных красителей с использованием различных вяжущих веществ, в том числе крахмала16.

Обратимся к письменным источникам. В разделе «Заметки об исследованиях ремесел» классического канона «Чжоу Ли» уже отражены успехи в технике крашения тканей в период Чуньцю (770-475 гг. до н. э.) и Чж^щ>го (475-221 гг. до н. э.). В подразделе «Семейство Чжун» подробно описывается процесс крашения ткани при помощи киновари с использованием зерен красного гаоляна в качестве вяжущего вещества17. Но помимо этого, также описан процесс крашения ткани красителями растительного происхождения. Дело в том, что со времен эпохи Шан основным красителем растительного происхождения тканей в красный цвет был крапп, получаемый из корня марены. Марена в большом количестве выращивалась в районе Чэнлнр (провинция Шаньдун)18. О широком употреблении марены в эпбху Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) свидетельствует выдержка из «Исторических записок» Сыма Цяня:

«*Ш1, те» тхтт-рт».

«Ruó qian mu zhi qian, qian qi jiang jiu, ci qi ren jie yu qian hu hou deng».

«Доход человека, засадившего тысячу му гарденией и мареной, тысячу ци имбирем и душистым луком, равен богатству знатного человека, имеющего тысячу дворов».

В корнях марены содержится красящее вещество ализарин. Ализарин без добавления каких-либо протрав дает светло-желтый цвет, но в сочетании с различными протравами окрашивается в разные цвета. Если в качестве протравы добавить квасцы и окрасить в этом растворе ткань несколько раз, то можно получить достаточно темный красный19, практически черный цвет:

« =КШ, НАШ, -ЬАШ ».

«San ru wei xun, wu.ru wei zou, qi ru wei zi».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(«f«L.;%:i:iü.l'№»)

«Три раза опустишь — получится ‘сюнь’, пять раз опустишь — ‘цзоу’, семь раз — ‘цзы’»

(«Чжоу Ли», раздел «Заметки об исследованиях ремесел», подраздел «Семейство Чжун»).

Объяснение всех получаемых цветов находим в «Шовэне»:

«Ш: тт&&».

«Хип’: Ьо qian jiang se уе».

«‘Сюнь’ — шёлк светлого цвета ‘цзян’».

«$: &*#&•&».

«Jiang’: bo da chi se уе».

«‘Цзян’ — ткань алого цвета».

Далее:

«Л: /frt^fetiî».

‘Zou’: bo qing chi se уе».

«‘Цзоу’ — шелк красного цвета с оттенком сине/черного (здесь мы намеренно даем такой перевод диффузного ИЦ ‘цин’)».

«Щ: ЙМШЁ».

«Zi’: bo hei se уе».

«‘Цзы’ — ткань черного цвета».

Попутно отметим, что Сюй Чаохуа считает ИЦ Ш qian прямым порождением от слова «марена» — ff qian, которое звучит одинаково20. В словарях за qian закреплено значение «красная шелковая ткань». Возможно, это прямое фонетическое заимствование обозначения окрашенной при помощи марены ткани на определенной стадии крашения. Конкретно на какой стадии, как, например, вышеперечисленные глоссы, неизвестно. Но, исходя из анализа элементов иероглифа if qian, мы склонны предположить, что обозначался довольно темный цвет, может быть, даже близкий к фиолетовому, так как присутствует элемент ff qing, поскольку, как известно, марена с определенными протравами может давать фиолетовый цвет21. ИЦ Ш qian является архаизмом и в СКЯ практически не употребляется.

Таким образом, в период использования красителей увеличивается количество синонимов, возникают новые ИЦ.

Если «Заметки об исследованиях ремесел» упоминают о цвете при нечетном окрашивании, то в «Эръя» дается более развернутое объяснение глоссов, получаемых в результате крашения:

« -шят цшш, няингя »•

«Yi ran wei zhi quan, zai ran wei zhi cheng, san ran wei zhi xun».

(«/Ш. ##»)

«Окрашенный единожды — ‘цюань’, дважды — ‘чэн’, трижды — ‘сюнь’».

(«Эръя», раздел «Толкование утвари»)

«Шовэнь» поясняет: ..у.

«Ä: «ÜPÄfeÜ».

«Quan’: bo chi huang se ye».

«‘Цюань’ — красно-желтая ткань».

«Ш: #&•&».

«Cheng’: chi se ye».

«‘Чэн’ — цвет ‘чи’».

Становится очевидным, что «Эръя» расставляет ИЦ в красном участке спектра по степени интенсивности следующим образом: Ш quan < М cheng < ¡Ш: xun < IK zou < » zi22, которые с опре-

деленной долей условности можно перевести как: оранжевый < красный < алый < фиолетово-красный < черный.

При династии Хань в «Шовэне» зафиксированы 24 оттенка, получающихся в результате крашения. В 12 случаях в крашении участвует ИЦ chi. Так, кроме вышеупомянутых ИЦ, встречаются:

«Fei’: bo chi se ye».

«‘Фэй’: ткань цвета ‘чи’».

«Ш:

«Jin’: bo chi se ye».

«‘Цзинь’: ткань цвета ‘чи’».

«ЙЙ: $HÉL».

«Chu’: jiang ye».

«‘Чу’: то же, что и ‘цзян’». (‘Цзян’ — алый, насыщенный

цвет ‘чисм. выше)

« Ш-.

«Zhu’: chun chi se ye».

«‘Чжу’: ткань чистого цвета ‘чи’».

Комментаторы «Шовэня» отмечают, что произошло фонетическое заимствование: окрашенная в цвет М zhu ткань — цвета Ш zhu. Ш zhu и zhu — синонимы23. Как уже говорилось выше, подобное заимствование не могло произойти, если бы М zhu не был в то время часто употребляемым ИЦ.

Как видно из вышеприведенных примеров, цвета, получающиеся в результате окрашивания ткани в красный оттенок, передавались при помощи ИЦ Ш chi. Помимо этого, в «Шовэне» есть

восемь лексем со смыслоразличительным элементом Ш chi24. Все эти факты позволяют утверждать, что до династии Восточная Хань базовым в значении «красный» -выступало ИЦ Ш chi.

Сюй Чаохуа, проанализировав количественный состав ИЦ в 14 древних произведениях: «Ши цзине», «Шуцзине», «Чжоу и», «Цзо чжуань», «Лунь юе», «Мэн-цзы», «Мо-цзы», «Сюнь-цзы», «Чжуан-цзы», «Ханьфэй-цзы», «Чу цы» («Чуских строфах»), «Ли цзи», «Ши цзи» («Исторических записках») и «Лунь хэне», установил, что ИЦ «красный» встречается всего 387 раз. При этом на первом месте по частоте употребления стоит Ш chi, он упомянут 192 раза, что составляет 49,6%, следующий за ним — ifc zhu, 101 раз, 26,1%25. Это еще раз говорит о том, что базовым в значении «красный» был ia Ш, a ifè zhu являлся его синонимом.

Когда же появился используемый в СКЯ в значении «красный» iL hong и какова его этимология?

В классических канонах «И цзин», «Шу цзин», «Ши цзин», «Чжоу ли», «И ли» его нет. Впервые он появляется в «Лунь юе» и «Чуских строфах», т.е. в период династии Восточная Чжоу (770-256 гг. до н. э.)26.

Этимология Ш. hong ясна не до конца. Некоторые исследователи полагают, что изначально он обозначал растение27. Так, «Эръя» в разделе «Толкование трав» фиксирует синонимичность ¿1# hong сао с long gu (раст. горец восточный), Щ kui (раст. горец восточный), Л'й hu zhang (раст. горец остроконечный) и ЙЛ tu (раст. горец, гречишник). Получается, что it hong — синоним иероглифа 13: hong в СКЯ28, являющегося гипонимом в значении «горец восточный». Как известно, это растение, будучи растением семейства гречишных, может давать разные оттенки при крашении (желтый, красный, даже зеленый)^ зависимости от протрав29. Но в СКЯ существует слово hong hua, имеющее значение «сафлор красильный», растение, с древних времен используемое для получения красной краски без протравы30. Доказано, что к концу эпохи Хань он использовался наряду с мареной для окраски тканей в красный цвет, для чего его выращивали специально31. Так или иначе, в значении ли «горец восточный», либо «сафлор красильный», для нас принципиально важно одно — hong обозначал растительный краситель.

В «Шовэнь цзецзы» находим следующее объяснение hong:

«ÜLAHSâfttb».

«Hong: bo chi bai se ye».

«‘Хун’: шёлковая ткань красно-белого цвета».

Фактически, за hong закреплялось значение «розовый». Здесь и предстает дилемма: либо за отправную точку была взята окрашенная в бледно-красный цвет материя, либо в разряд ИЦ Й hong перешел от существительного, обозначающего растительный

краситель. Мы склоняемся ко второму. Во-первых, потому, что ткань была окрашена в любом случае при помощи либо минерального, либо растительного красителя, а во-вторых, просто потому, что «Шовэнь цзецзы» появился гораздо позднее «Эръя».

Таким образом, ИЦ £Е hong имело значение «розовый» и не было основным в группе «красных»:

«Hong zi bu yi wei xie yi».

(«ft*.**»)

«Из розового и фиолетового не шьют нижнее платье»,

(«Лунь юй», глава «Родной край»)

Здесь нельзя не сказать о символике tL hong. Конфуцианство, основываясь на теории «пяти цветов», использовало цвет Й hong как неосновной из-за идеологических соображений. Будучи «смешанным», «нечистым», он не мог украшать собой благородного мужа. Но есть и другая причина: & hong неразрывно был связан с описанием цвета кожи женщины, что тем более не могло приветствоваться конфуцианцами:

«шшшш».

«Ее hong fen zhuang».

(«tifl»+AHr*:fc^)-

«Прелестно накрашена румянами и белилами».

( (Поэма 2 сборника «Девятнадцать древних поэм» эпохи Хань)

В юэфу последнего императора Южной династии Чэнь — Хоу Чжу (583-589 гг.) ИЦ hong сохраняет это значение:

«шш».

«Hong lian tao hua se»,

(0« tll")

«Розовое ЛИЦО цвет|| персикового цветка».

(Чэнь Шубао «У меня есть о ком подумать»)

Мы полагаем, что одно из значений ИЦ hong уже в древности имело схожую ситуацию с русским «красный», употребляясь в значении «красивый». Существовали такие биномы, как: ЙЗЙ «hong xiu» красные рукава (обр. в знач.: женщина, девушка, красавица), £$8" «hong fen» румяна и белила (обр. в знач.: женщина, красавица), «hong lei» красные слезы (обр. слезы красавицы), £1® «hong gui» красные внутренние комнаты (в знач. женская половина дома), «hong lou» красный терем (в знач. палаты женской половины знатного дома). Помимо этого, используемые женщинами предметы также употреблялись в биномах с ИЦ ÉI hong: Ш®

«hong qun» красная юбка (также обр. в знач.: женщина, красавица), ÜÉ «hong shang» красная нижняя юбка, «hong qian» красные свинцовые белила32. Может быть, поэтому благородный муж не мог носить одежду цвета Ü hong?

Употребление ИЦ Ш. hong и расширение его семантики происходит при императоре Сюань Цзуне династии Тан (712-756 гг.)33, на период правления которого приходится начало расцвета танс-кой поэзии, it hong постепенно вытесняет Ш chi, zhu и Л- dan при описании цвета солнца, цвета лица и зари.

Так, вместо бинома Й 0 bai ri, которым раньше называли солнце, появляются выражения Й10 hong ri и #0 chi ri. Иногда использование того или другого зависело от манеры автора. В стихах Ду Фу, например, часто встречается #0 chi ri, в стихах Ли Во

— Й0 hong ri:

1. «ffliÉas,wmg».

«Si mian sheng bai yun, zhong feng yi hong ri».

(*Ó Ш")

«Со всех сторон появляются белые облака,

Средняя вершина подпирает солнце».

(Ли Бо «Издали смотрю на башню Журавля»)

2. «$ШШ*/Ш#*Н$».

«Yan sui hong ri qu, yañ zhu mu yun fei».

(i£0“íO~)

«Языки огня уходят вслед за солнцем,

Дымка рассеивается под вечер, облака улетучиваются».

(Ли Бо «Слово»)

3.

«Nan tian san xun ku wu kai, chi ri zhao yao cong xi lai».

(&m “Iftlf”)

«Летом в третьей декаде горький туман рассеется,

И озарит солнце своим светом с запада».

(Ду Фу «Вечернее прояснение»)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4.

«Chi ri shi lin qi, qing tian jiang hai liu».

«[Красное] солнце — словно каменный лес, синее небо —

будто море». п

(Ду Фу «Пишу о Сюаньу на стене в комнате буддисткого монаха»).

Параллельное использование ÍL 0 hong ri и Ш 0 chi ri служит доказательством синонимии hong и Ш chi.

На смену выражению feM zhu уап («краснощёкий», обр. о красавице), использовавшемуся в период Восточной Чжоу для описания цвета лица, в язык приходит сочетание hong уап , что является вторым доказательством расширении семантики ем hong:

5. «йШШШ».

«Hong уап qi xuan mian, bai shou wo song xue»

«Красавица сторонилась знати,

Сотня голов полегла меж сосен и снегов».

(Ли Бо «Посвящение Мэн Хаожаню»)

6. №кттш ».

«Shu dao zhi nan, nan yu shang qing tian, shi ren ting ci diao zhu уап».

«И тягота дороги в Сычуань поднимается к небу, заставляет людей услышать этого ослабевшего красавца».

(Ли Бо «Трудна дорога в Сычуань»)

7. «Й»ЩШ§1^».

«Hong lian ru kai lian, su fu ruó ning zhi».

CS№—ÜHW**").

«Красавица, словно раскрывшийся лотос,

Белая кожа, будто атласная».

(У Пинъи «Несчастная судьба наложницы Шань»).

Для описания зари до эпохи Тан использовались ИЦ fe zhu и dan, однако, после династии Тан все чаще используется выражение ЙЛ hong xia, где £L hong передаёт одинаковое значение с dan и ife zhu (что является третьим доказательством расширения семантики hong):

8. « feM'ft'fcûi ».

«Zhu xia sheng dong shan».

(Ш#. РШЧйШ”)

«У восточных гор занимается [красная] заря»

(Лу Чжань «Стихи о небожителях», поэт дин. Западная Цзинь (265-316 гг.))

9. «шшш».

«Dan xia bi yang jing».

(Ш. яхт “iГ).

«[Красная] заря скрывает солнца свет».

(Цзян Вэньтун «Гармония», поэт дин. Лян (502-557 г.г.))

---------------------------------———-—-----

10. «ШШ».

«Zuo kan hong xia shao».

(га'ЛФШ”)

«Сижу и смотрю, как горит [красная] заря».

(Мэн Хаожань «Сижу в лодке и смотрю на рассвет», поэт дин. Тан (618-907 г.г.)).

п. «а:*й0Г**й».

«Hong xia bai ri yan bu dong».

«[Красная] заря и солнце величественно неподвижны».

(Ли Ци «Песня матери вана», поэт дин. Тан).

12. «вытшп».

«Xiao duo hong xia se».

«Рассвет затмевает собой красный цвет зари»

(Чжэн Гу «Личжи», поэт дин. Тан).

С расширением семантики ИЦ hong постепенно утрачивает своё первоначальное значение «розовый»:

13. «0[Ж'ШШ'Х».

«Ri chu jiang hua hong si huo».

(Ш 1‘1£ШГ)

«На рассвете цветы у реки красны, как огонь».

(Бо Цзюйи «Воспоминания о Цзяннани»)

■ Г1

«Красные, как огонь» — вовсе не «розовые».

Как видно из вышеприведенных примеров, ÏL hong становится синонимом # chi, ífc zhu и Я dan. Значение его расширяется. Это уже не «розовый», а общее ИЦ всех оттенков красного. Синонимичный ряд этих ИЦ существует и в современном китайском языке:

hong dou = 0Ш. chi dou — (бот.) фасоль угловатая; hong hu = jftHUaeb chi hu, huo hu — (зоол.) красная лисица;

Я# dan sha = zhu sha — (хим.) киноварь;

'Mfè zhu que = ЙШЗД-JL hong ma liao er — (зоол.) чечевица.

В настоящее время цветонаименование ÏL hong почти полностью вытеснило Ш chi. Основа ^ hong является базовой при словообразовании соответствующих ИЦ, поскольку через неё описываются все ИЦ группы «красного».

Для уточнения расположения всех этих ИЦ в красном участке спектра сопоставим данные словаря «Сяньдай ханьюй цыдянь»(1) и словаря «Синьхуа цзыдянь»(2):

££ hong — 1) цвет крови или цветов гранатового дерева

— 2) цвет крови

Я dan — 1) цвет hong

— 2) цвет hong

Ш chi — 1) немного светлее, чем Мй. zhu hong пурпурный

— 2) чуть темнее, чем & zhu

zhu — 1) zhu hong пурпурный

— 2) da hong ярко-красный

Очевидно тождество и тяготение к светлому участку спектра il hong и Л* dan , при этом ¿E hong как бы перекрывает ñ- dan в силу расширения значения^Остаётся невыясненным, как соотносятся ЙР chi и zhu . По данным словаря «Сяньдай ханьюй цы-дянь», Ш chi светлее, чем zhu; по данным словаря «Синьхуа цзыдянь», — наоборот. Чтобы разобраться в этом, сравним цвета минералов, в названия которых эти ИЦ:

chi tie kuang — красный железняк, минерал землянис-то-жёлтого ( J‘J‘Í tu huang) цвета;

ш zhu sha — киноварь (сернистая ртуть), минерал красного (hong ) или коричнево-красного (Ш££ zong hong ) цвета.

Наблюдается смещение chi к красно-коричневому участку спектра. Заметим, что в путунхуа чёрный чай называют hong cha или chi cha , а коричневый (неочищенный) сахар — chi tang. Кроме того, морфема >7^ chi сочетается с ИЦ #1 hei, й huang, Щ 1и, Щ he, hong, а морфема zhu — только с «красными»: ál hong, ffi yan.

Таким образом, с точки зрения диахронического аспекта, первоначально базовым обозначением «красного» являлся fp chi, при этом существовала развита# система выражения оттенков красного цвета.

hong до династии Восточная Хань имел значение «розовый», являясь смешанным ИЦ. Его значение расширяется при династии Тан, постепенно вытесняя более древние основы zhu, fl-dan и 0 chi. Подобно русскому красный, Ш. hong в настоящее время, если судить по данным словарей и опросов информантов, прочно завоевало позицию базового ИЦ в красном участке спектра. Тем не менее в СКЯ существует синонимичный ряд группы «красных», которые условно можно расположить в следующем порядке по степени насыщенности:

Élhong/ fl-dan — ¿fczhu — #chi

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Berlin В.> Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley. University of California Press, 1991. P.17.

2 См. напр.: Ло Фэн. Ханьюй сецайцыдэ вэньхуа шэньши. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ. 2003. С. 3; У Дунпин. Гу ханьюй яньсэцы чуй // Сяогань сюэюань сюэбао. — сентябрь 2004, том 23, № 5. С. 52, 53; Пань Фэн. «Эръя» шиди ханьюй яньсэ цыхуйдэ тэ чжэн // Хубэй чэнжэнь цзяоюй сюэюань сюэбао, март 2004. Том 10. № 2. С. 27; Wang Тао. Colour Terms in Shang oracle bone Inscriptions // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1996. Vol. 59, No. 1. P. 70.

3 У Дунпин. Сэцай юй чжунгожэньдэ шэнхо. Пекин: Туаньцзе чубаньшэ, 2000. С. 62.

4 Wang Тао. Colour Terms in Shang oracle bone Inscriptions// Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1996, Vol., 59, No. 1. P. 70.

5 См. напр.: У Дунпин. Сэцай юй чжунгожэньдэ шэнхо. Пекин: Туаньцзе чубаньшэ, 2000. С. 62; Сюй Чаохуа. Шангу ханьюй яньсэцы цзяньлунь // Нанькай дасюэ чжунвэнь си «Юйянь яньцзю лунь цун». 1999. № 8. С. 20; Чжан Цинчан. Ханьюйдэ яньсэцы (да ган) // Юйянь цзяосюэ юй яньцзю. 1991. №3. С. 64.

6 Baxter W. Н. III. A look at the history of Chinese color terminology // Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1983, Vol. XIX. № 2. P. 15.

7 Сюй Чаохуа. Шангу ханьюй ... С. 21, 25.

8 Лу Сисин Ханьцзыдэ иньми шицзе: ханьцзы минь су ши. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2003. С. 287.

9 Вэнь Жэньцзюнь. «Као гун цзи» дао ду. Чэнду: Башу шушэ, 1996. С. 70.

10 Дай Усань. Ханьцзы чжундэ гудай кэцзи. Тяньцзинь: Байхуа вэньи чубаньшэ, 2003. С. 229.

11 Дай Усань. Указ. соч. С. 228.

12 Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. 1994. № 6. С. 121.

13 Фигуровский Н. А. Открытие элементов и происхождение их названий. М.: Наука, 19701 С. 75.

14 Дай Усань. Ханьцзы чжундэ... С. 230.

15 Лубо-Лесниченко Е. И. Китай на шелковом пути. М.: Наука, 1994. С.24.

16 Вэнь Жэньцзюнь. «Као гун цзи» ... С. 71.

17 Там же. С. 71.

18 Королюк Е. А. Красильные растения Алтая и сопредельных территорий И Химия растительного сырья. 2003. № 1. С. 126.

19 Вэнь Жэньцзюнь. «Као гун цзи» ... С. 72.

20 Сюй Чаохуа. Шангу ханьюй ... С. 16.

21 Вэнь Жэньцзюнь. «Као гун цзи» ... С. 72.

22 Пань Фэн. «Эрья» шици ханьюй ... С. 28.

23 Лю Юньцюань. Юйяньдэ сэцай мэй. Хэфэй: Аньхуйцзяоюй чубаньшэ, 1988. С. 32.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24 Чжан Цинчан. Ханьюйдэ яньсэци ... С. 67.

25 Сюй Чаохуа. Шангу ханьюй ... С. 19.

26 Лю Юньцюань. Юйяньдэ сэцай мэй ... С. 31.

27 См. напр.: Пань Фэн. «Эрья» шици ханьюй ... С. 28, 30; Чжан Цинчан. Ханьюйдэ яньсэци ... С. 66.

28 Пань Фэн. Там же. С. 28, 30.

29 Королюк Е. А. Красильные растения ... С. 110,111.

30 Там же. С. 128.

31 Лубо-Лесниченко Е. И. Кит&й на шелковом пути ... С. 113.

32 Ли Чуньлин. Хунсэ цыцзудэ вэньхуа юньхань цзи ци чэнъинь // Ханьцзы вэньхуа. 2003. № 2. С. 46.

33 Чжан Цинчан. Ханьюйдэ яньсэци ... С. 73.

Victoria A. Bogushevskaya

Concept and methods of naming red colour in Chinese language

It is ascertained, that the colour term «red» (equally with «black» and «white») is included into the classic triangle of verbal colour terms and colour symbols of different nations’ rituals and mythology.

The very first stem, which stood for «red» in the ancient Chinese language, was chi, meaning «the colour of fire, the colour of sun». Later there appeared the stem zhu, standing for «bright red», and dan, having transformed from its’ original meaning «cinnabar».

The quantity of synonyms enlarged due to the development of handicrafts and discovery of dyes. There emerged new colour terms in the «red» group, which the first Chinese dictionary «Erya» subsequently placed according to its’ level of intensity from what could be determined as «orange» today to «purple-red» and even «black». But chi was still the basic colour term in the red part of spectrum.

The term hong, which stands for «red» in the modern Chinese language, originally meant «pink». The word transformed into the colour term from the noun, which had designated the dyeing plant. Being «non-pure» in Confucianism due to its’ colour, hong had remained as a non-basic colour term up to the Tang dynasty, when it started being often used by the Tang poets. It was at that time, when the semantics of hong expanded. Gradually hong) has supplanted chi, zhu and dan and has become tive basic colour term in red part of spectrum. Nevertheless, there is a synonymous sequence of the «red» group in the modern Chinese language, where the original stem chi displaces itself towards brown part of spectrum, zhu is an absolute synonym in bright red part of spectrum, dan gravitates towards light red part of spectrum.

'' *'S6> #-45?'*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.