Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 3 (218).
Филология. Искусствоведение. Вып. 50. С. 143-145.
О. А. Хрущева
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИБЛЕНДИНГА
Статья посвящена анализу блендов английского и русского языков с целью выявления их лингвокультурных характеристик. Национально-культурные особенности были обнаружены на семантическом и структурном уровнях, что позволило выделить ряд тематических групп блендов, проявляющих национально-культурную маркированность.
Ключевые слова: блендинг, лингвокультурный, национально-культурные особенности.
Лексический состав языка является отражением национальной культуры во всем ее многообразии и формирует языковую картину мира, определяющую восприятие всей окружающей носителя языка действительности. С. Г. Тер-Минасова подчеркивает, что наиболее выразительным сосредоточением культурного опыта народа выступают устойчивые выражения, фразеологизмы, идиомы, пословицы и пого-ворки1. Наряду с вышеназванными языковыми единицами, бленды, по нашему мнению, также являют собой средство передачи специфической национально-культурной информации. В то время как пословицы и поговорки выражают многовековую мудрость народа и сберегают его традиции, а идиомы и фразеологические обороты репрезентируют менталитет нации, в блендах коррелятами зачастую выступают лексемы, представляющие собой определенную социальную значимость на конкретном этапе развития общества, что делает их в равной мере культурно мотивированными.
Лингвокультурные особенности блендинга были выявлены и описаны нами в ходе комплексного исследования, материалом для которого послужил корпус примеров, включающий 365 блендов русского языка и 1100 блендов английского языка. Источниками анализируемых единиц выступили словари, художественная литература, средства массовой информации и речь индивидуальных носителей.
Изучение блендов русского языка показало, что ряд единиц представляет собой заимствования из английского языка, обозначает интернациональные понятия и передается на русский язык с помощью приемов транскрипции и/или транслитерации. К числу блендов данного типа относятся следующие единицы (в скобках представлены английские бленды-прототипы):
кока-колонизация < кока-кола + колонизация (coca-colonization < coca-cola + colonization);
видиот < видео + идиот (vidiot < video + idiot);
Евросима < Европа + Хиросима (Euroshima
< Europe + Hiroshima).
Вышеприведенные образцы заимствованных блендов, обозначающие общеизвестные понятия и сближающиеся с интернациональной лексикой, переданы средствами русского языка в результате использования приема транскрипции и транслитерации, применение которых характерно также и для передачи научных терминов. К числу подобных терминов-блендов относятся наименования гибридов животных: liger < lion + tiger и лигр < лев + тигр.
Однако следует обратить внимание на характерную особенность указанных заимствованных блендов, которая заключается в том, что все приведенные нами примеры были действительно заимствованы из английского языка в русский язык и переданы приемом транскрипции и/или транслитерации, но обрели структуру полноценных русскоязычных блен-дов, доступных для восприятия и дешифровки носителями языка, лишь благодаря идентичности соответствующих коррелятов в рассматриваемой паре языков. В случае несовпадения коррелятов или их частичного совпадения заимствованный из английского языка бленд остается неасимилированной лексемой, переданной при помощи транскрипции/транслитерации, что мы можем наблюдать на примере наименования тигон < тигр + лев, обратного вышеназванному термину лигр, образованного по модели английского бленда tigon < tiger + lion.
Таким образом, некоторые бленды, функционирующие в русском языке, были заимствованы из английского языка с полным сохранением семантики.
Для блендов современного русского языка характерной особенностью является сочетание
двуязычных коррелятов в структуре производной единицы. Зачастую подобные двуязычные бленды используются в сфере рекламы для привлечения внимания и эпатажа целевой аудитории, примером чему служит название шоу-программы в ночном клубе г. Оренбурга - Fuckстрот < fuck + факстрот.
Кроме того, рассматриваемый вид блендов используется для сохранения элемента из названия рекламируемой продукции в попытке создания яркого образа и гарантии узнаваемости бренда. Доказательством данной тенденции выступает бленд Reeформа, в котором угадывается название фирмы Reebok и лексема реформа, причем на основе русскоязычного коррелята строится рекламный лозунг, призывающий приобрести кроссовки, тренирующие мышцы ягодиц, - «Reeформа твоих ягодиц».
Бленды подобного структурного типа распространены в сфере автомобильной рекламы, что иллюстрируют следующие единицы: Новая Versm < версия + Verso (о машине Toyota Corolla Verso), «AUDI»енция с прекрасным < AUDI + аудиенция (об автомобиле AUDI)2, ^Новый год приноC’EED подарки < приносит + C’EED (об автомобиле KIA C’EED).
В рекламной кампании производителя пива Tuborg Green также применяются двуязычные бленды с англоязычным элементом названия продукции - лексемой ‘green’: greenдиозно < green + грандиозно; вечеgreenка < green + вечеринка.
Необходимо подчеркнуть, что характер семантического взаимодействия коррелятов двуязычных блендов специфичен и во многом отличен от семантических взаимосвязей одноязычных коррелирующих лексем. В данном случае не наблюдается эндо- и экзоцентриче-ских отношений между коррелятами бленда, связь между ними устанавливается за счет созвучности англоязычного элемента определенному отрезку русскоязычного элемента (приноC’EED; «AUDI»енция) либо за счет внедрения англоязычного элемента в структуру русскоязычного слова, что обеспечивает выде-ляемость и узнаваемость ссылки на продукцию (вечеgreenка; LEDовое шоу - LED-телевизоры как спонсоры шоу «Ледниковый период»).
Лингвокультурная специфика блендинга также заключается в образовании блендов, служащих для специфического обозначения объектов и явлений действительности, что позволило нам применить для их именования термин ‘бленды-культуремы’. К блендам-культуремам
относятся культурно обусловленные бленды, интерпретация которых осуществляется на основе общих и ситуативных фоновых знаний. Примерами блендов-культурем могут считаться единицы дурократы < дураки + демократы, коммутанты < коммунисты + мутанты, мэриози < мэр + мафиози, крадоначальник < крадет + градоначальник и др. Значительное количество блендов-культурем в русском языке являются уникальными образованиями, созданными от лексем, отличающихся национальным своеобразием, и понятными лишь носителям языка, обладающим достаточным объемом фоновых знаний. Следует также подчеркнуть, что большая часть блендов-культурем характеризуется шутливой коннотацией, варьирующейся от мягкой иронии до жестокой сатиры.
Наличие шутливой коннотации актуально и для блендов английского языка, которые в большинстве своем являются стилистически маркированными единицами, что отражает тенденцию носителей языка к юмористическому обыгрыванию явлений и объектов окружающей действительности. Тематика стилистически маркированных блендов английского языка, сопровождаемых в лексикографических источниках пометой ‘шутливый’, во многом сходна с кругом объектов, явлений и качеств, обозначаемых при помощи блендов-культурем в русском языке, которые, как мы уже отмечали, также характеризуются наличием иронической коннотации. Однако ключевое отличие анализируемых групп блендов заключается в выбранных для именования объектах, которые представляют собой уникальные национальнокультурные концепты. Адекватное понимание подобных концептов требует от носителя языка определенных фоновых знаний, что в результате порождает специфическое отношение к тому или иному объекту окружающей действительности. Примерами блендов английского языка, проявляющих наличие шутливой коннотации, могут служить такие единицы, как socceroos
< soccer + kangaroos - сборная Австралии по футболу, representathieves < representatives + thieves - нечистые на руку представители Конгресса, volunteer < volunteer + tear - человек, ставший волонтером по принуждению3.
Порождение блендов-онимов также может рассматриваться в качестве лингвокультурной особенности. Указанная тенденция характерна как для русского, так и для английского языков с тем отличием, что в английском языке наблюдается процесс создания блендов-топонимов,
блендов-имен для новорожденных, а также комплексных блендов-онимов для обозначения супружеских пар, а в русском языке - блендов-прозвищ известных личностей. Рассмотрим ряд примеров номинативных блендов:
а) бленды-топонимы - Westralia < West + Australia - западная Австралия; Ohiowa < Ohio + Iowa - город в штате Небраска, получивший свое название от древних поселенцев-выходцев из штатов Огайо и Айова;
б) бленды-имена (для новорожденных) -Oluise < Olive + Louise, Adrielle < Adrienne + Belle, Birdene < Birdie + Pauline4;
в) бленды-онимы (для супружеских пар) -Villaraigosa < Villar + Raigosa - фамилия, образованная от фамилий обоих супругов, принятая ими после заключения брака;
г) бленды-прозвища - Обамао < Барак Обама + Мао Цзэдун.
Ряд блендов-онимов образован путем объединения имени собственного и имени нарицательного, что имеет место в случае возникновения у носителей языка устойчивых ассоциаций, связанных с определенным человеком, качеством или объектом. Примеры блендов указанного типа обнаруживаются как в русском, так и в английском языке; бленды, вошедшие в данную подгруппу, могут быть образованы на базе фамилии известного человека: Eisencrat
< Eisenhower + democrat - демократ, выразивший поддержку Д. Эйзенхауэру; Eisenhopper
< Eisenhower + grasshopper - механический кузнечик, которого использовал Эйзенхауэр для снятия напряжения во время заседаний5; чубаучер < А. Чубайс + ваучер; хрущобы < Н. Хрущев + трущобы.
Характерной национальной особенностью блендинга в английском языке является тенденция к порождению фразовых сращений, выделяемых нами как особый подтип блендов-словосочетаний и получивших значительное распространение в семейной номинации. Бленды указанного типа были подробно рассмотрены нами ранее6, и поэтому в настоящей работе
мы позволим себе ограничиться лишь рядом примеров: tofu < total fool - полный дурак; musgos < must go - испорченные продукты, которые необходимо выбросить; ashew < as you go up - место под лестницей, где хранятся детские игрушки и другие вещи; leaverite < leave her right there - минерал неизвестного проис-хождения7.
В рамках данной статьи мы представили описание лингвокультурных особенностей блендов русского и английского языков. В результате анализа нами были выявлены национально-культурные характеристики блендов, проявляющиеся как в семантике, так и в структуре указанных единиц.
Примечания
1 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. С. 147.
2 Иванова, Ж. В. Графогибридизация как разновидность графической игры (на материале языка СМИ начала XXI века) // Языковая система и речевая деятельность : лингвокультурологический и прагматический аспекты. Ростов н/Д : Логос, 2007. Вып. 1. С. 191-193.
3 См. Лаврова, Н. А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. М. : Флинта : Наука, 2009. 208 с.
4 Pound, L. Blends, their Relation to English Word Formation. Kessinger Publishing, LLC, 2007. 64 p.
5 Algeo, J. Fifty Years among the New Words : A Dictionary ofNeologisms, 1941-1991. Cambridge Univ. Press, 1993. 267 p.
6 Хрущева, О. А. Фразовые сращения как подтип телескопических единиц // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 95-98.
7 См.: Dickson, P. Family Words. The Dictionary for People Who Don’t Know a Frone from a Brinkle. Washington, DC : Broadcast Interview Source, Inc., 1998. 174 p.