УДК 811.161.1'27'37
Хрущева О.А.
Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]
БЛЕНДЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ЗЕРКАЛО КУЛЬТУРЫ
Исследование языкового материала с позиции лингвокультурологии представляется перспективной и актуальной деятельностью, результаты которой позволяют судить не только о природе языка, но и о сознании его носителей. Данная работа посвящена анализу единиц периферического словообразовательного типа - блендов, которые, однако, получают все большее распространение в различных языках мира благодаря неординарности формы и содержания. Автор предпринимает попытку изучения блендов современного русского языка во взаимосвязи с культурой нации, а именно отражения национально-культурных концептов в языковых единицах.
Установлено, что в основе блендов-культурем помимо стандартных лексических единиц может лежать прецедентное высказывание или устойчивое выражение. Анализ культурно-обусловленных блендов показал, что данные единицы характеризуются особыми эмоционально-оценочными коннотациями. Обращение автора к понятию «культура повседневности» позволило продемонстрировать тематические сферы распространения блендов в русском языке.
Исследование блендов русского языка, наделенных культурными коннотациями, дает возможность сформировать понятие о характере носителей языка и ситуации в стране, позволяет оценить исторические события и нововведения изнутри, с позиции граждан на основе порожденных ими лексических единиц особого словообразовательного типа, а также судить об отношении народа к тем или иным реалиям. Бленды-культуремы выступают в качестве ключевых слов эпохи и заслуживают внимания не только со стороны лингвистики, но и таких общественных дисциплин как политология и социология.
Ключевые слова: бленд, блендинг, культура повседневности, национальная культура, бленд-культурема, лингвокультурология.
Язык неизменно чутко реагирует на характер и динамику процессов, происходящих в общественной жизни, отражая и выражая настроения нации, ее идеологию, ценности и приоритеты. Атрибуты национальной культуры и культуры повседневности обретают словесную форму, которая зачастую отличается неординарностью и тем самым способствует легкости запоминания и распространению новых лексем в среде носителей языка. На современном этапе блендинг является одним из наиболее популярных способов образования лексических единиц подобного типа. Согласно определению, бленд образуется в результате взаимодействия двух или более исходных коррелятов, которые проходят процесс усечения и объединяются в единую лексему, либо имеют сходные фрагменты в своей структуре и объединяются путем наложения [10].
Исследования, посвященные изучению блендинга, многоаспектны и затрагивают все разнообразие языковых особенностей анализируемых нами единиц в плане их структуры, семантики, прагматики и т. д. Однако на наш взгляд, наиболее яркое проявление лингвистической природы блендов происходит при их рас-
смотрении в лингвокультурологическом ключе. В данном случае бленды выступают в качестве языковых единиц, аккумулирующих в своей семантике отобранные носителями языка концепты культуры, для выражения которых ими не было найдено общеупотребительных лексем, либо же характеризующихся наличием особой культурной коннотации. Следует отметить, что, будучи связанными с ассоциациями, стереотипами, символами и другими проявлениями национальной культуры, названные коннотации, обладают как стилистическими, так и особыми эстетическими и эмоциональными оттенками.
Культурно обусловленные бленды, интерпретация которых осуществляется на основе общих и ситуативных фоновых знаний, иначе могут быть названы блендами-культуремами [9]. Примером может служить лексема всПУТЧить, образованная на основе коррелятов путч и вспучить и возникшая в языке в связи с политическими событиями, произошедшими в России в 1991 году. Стоит подчеркнуть, что носитель русского языка, знакомый с историей страны, без труда сможет идентифицировать это слово в контексте и определить его значение, как и значение его производных (путчком, попутчи-
ки и т. п.), а также безошибочно прочувствовать присущие им оценочные коннотации.
Лексемы подобного типа появляются в языке как реакция на конкретные события общественно-политического характера и становятся «ключевыми словами» (термин Е.А. Земской [4, с. 23]), хранящими и транслирующими дух эпохи. Несмотря на то, что такие единицы являются образованиями на случай, окказионализмами, возникающими под давлением среды и обстоятельств, их план содержания и выражения способствует узнаваемости и закреплению в речи.
Так, деятельность скандально-известной компании МММ привела к возникновению следующих графодериватов (по некоторым классификациям являющихся подтипом блендов): запоМММниться, авитаМММиноз, бизнес-МММен, доМММ, МММиллион, МММосквичи, МММост, МММыльный, поиМММенно, ми-нистраМММи, МММавродизация, М-М-М-авроди [примеры И.А. Нефляшевой]; введение ваучеров в 90-х годах породило такие бленды как волчеризация < волчий + ваучеризация, ва-учероман < ваучер + роман; при обсуждении законопроекта о введении налога на депозиты было озвучено наименование вкладоискатели < вклад + кладоискатели, которое также широко используется в апелляции к средствам, переведенным в зарубежные банки; национальная программа по развитию и внедрению нанотех-нологий в народной среде получила название бананотехнологии < банан + нанотехнологии.
Бленды-культуремы могут быть образованы на основе прецедентных высказываний, что может быть продемонстрировано на примере бленда мульт личности, коррелятами которого являются лексема мультипликационный и выражение культ личности. Данный пример производит впечатление словосочетания, первый элемент которого был подвергнут сокращению, но для носителя языка он обретает более глубокий смысл при проведении ассоциации между указанным блендом и понятием «культ личности», что подтверждается в более широком контексте путем сравнения высказываний «Не делайте из ТВ мульта» [8] и «Не делайте из еды культа!».
Выражение орден моценосцев, используемое в апелляции к участникам допингового скандала в сфере российского спорта, также
может быть по праву отнесено к разряду блен-дов с коррелятами прецедентного характера, так как в его структуре имеются такие единицы как моча и орден меченосцев.
В основу культурно-мотивированного бленда может быть положено устойчивое выражение, распространенное среди носителей языка. Так, фраза принцип наибольшего благопрепятство-вания создана от лексемы препятствие и терминологического словосочетания принцип наибольшего благоприятствования, получившего распространение в области международного права. Названный окказионализм с высокой степенью иронии описывает типичную ситуацию установления разнообразных преград.
Вышеприведенные образцы блендов-куль-турем доказывают, что подобные единицы тематически связаны с ключевыми сферами жизнедеятельности человека, среди которых можно выделить общественно-политическую, спортивную, бытовую области, а также некоторые другие, вызывающие интерес и участие народа. Как правило, бленды создаются носителями языка для обозначения некоторых новоявленных объектов действительности, таким образом, уподобляясь по функции неологизмам. Но в отличие от истинных неологизмов бленды-культуремы служат целям номинации не новых явлений жизнедеятельности, а их измененных форм и видов, что в большинстве случаев сопряжено с эмоциональной оценкой данных явлений народом-носителем языка. Люди отмечают особенности того или иного объекта окружающей действительности и создают языковую единицу, в структуре которой угадываются как исходная лексема, употребляемая в прямом значении, так и лексема, модифицирующая значение первой словоформы и сообщающая ей определенную эмоциональную нагрузку.
Так, широко распространенные и общеизвестные бленды демокрад < демократ + крад(у); катастройка < катастрофа + перестройка; прихватизация < приватизация + хватать; хрущобы < Н. Хрущев + трущобы демонстрируют неудовлетворенность граждан государственным устройством, политикой правительства и, в целом, положением в стране. Но следует подчеркнуть шутливый характер новообразований, обыгрывающих реалии общественной жизни современной России, что
Русский язык
свидетельствует как об ироническом отношении граждан к происходящему, так и о «снижении социальной ценности обозначаемых объектов» [1, 31] ввиду того, что известные всему мировому сообществу процессы и явления обретают в России уникальные национальные черты, которые в свою очередь и подвергаются осмеянию со стороны народа.
Реалии, стимулирующие порождение емких неординарных по структуре и содержанию языковых единиц, имеют непосредственное отношение к сфере культуры, а именно культуры повседневности. Названный феномен становился объектом исследований в зарубежной и отечественной науке в работах таких ученых как И.Г. Гердер, Я. Буркхардт, Г. Вейс, Й. Хёй-зинга, О. Шпенглер, М.М. Бахтин, Ю.М. Лот-ман и других.
Под культурой повседневности принято понимать весь объем культуры, актуализированной в человеческой жизнедеятельности сегодняшнего дня, здесь и сейчас [6]; это совокупность рутинных поведенческих, ментальных, языковых, трудовых, рекреационных и прочих практик [5].
Согласно лексикографической справке Л.В. Кошман, «культура повседневности как гуманитарная научная дисциплина начинает формироваться в начале XX века. Термин «повседневность» пришёл из социологии, в феноменологии Э. Гуссерля и А. Шюца это «жизненный мир» - мир опыта живого деятельного субъекта, предшествующий научной рефлексии, наша непосредственная «интуитивная среда» взаимодействий. Понятие повседневности широко вошло в гуманитарное знание в 1960 годы, что было одним из показателей «антропологического поворота» науки. <.. .> В 1970-1980 годы складываются свои подходы и своя тематика в историко-культурном изучении повседневности гуманитариями разных стран. Объединяет их желание увидеть историю и культуру «изнутри», поместить в центр внимания рядового человека, дать ему «высказаться». В российской исторической науке исследования культуры повседневности появились в 1990 годы. К этому времени постепенно накапливались темы и проблемы, которые требовали новых подходов, новых приёмов работы с источниками, нового взгляда. Одной из таких областей были сюжеты,
называемые обычно довольно неопределённым понятием «быт и нравы» [5].
Бытовая тематика, непосредственно отражающая менталитет народа, находит выражение в разнообразных блендах. В частности, одна из наиболее актуальных на сегодняшний день сфер повседневной жизнедеятельности человека - компьютерные технологии в таких современных проявлениях как интернет-общение, блогосфера, поисковые системы и прочие.
Всемирная сеть интернет доступна большей части населения планеты и пользуется популярностью среди различных социально-возрастных групп. Повседневное пользование интернет-ресурсами, возникновение новых объектов и программ привело к пополнению словарного состава русского языка множеством единиц, в ряду которых можно привести следующие (источник примеров «Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна» [11]):
- лайкдорфин < лайк (от англ. like - нравиться) + эндорфин - разновидность эндорфи-на; гормон счастья, который вырабатывается в организме заядлого пользователя Фейсбука при появлении под его постом большого количества «лайков»;
- лайкбище < лайк (от англ. like - нравиться) + кладбище - хранилище лайков (в отношении к социальным сетям, в частности, Фейсбуку).
Сфера средств массовой информации, ее представители и большая часть их продукции также вызывает скептическое отношение со стороны народа по причине того, что информация, представленная журналистами, как правило, оказывается искаженной и необъективной. Доказательством этому служат следующие бленды, вошедшие в речь носителей языка: журнал-глист < журналист + глист, лжурналист < лживый + журналист, трепортаж < треп + репортаж.
Сфера спорта по праву относится к реалиям современной жизни, вызывая интерес публики и широкий резонанс в средствах массовой информации. Граждане России активно выражают свои спортивные предпочтения и пристрастия, в равной мере, как и недовольство текущей кризисной ситуацией, сложившейся в национальном спорте. Русскоязычные бленды, относящиеся к спортивной тематике, отличаются
саркастической коннотацией ввиду своей отнесенности к неудачным выступлениям российских спортсменов и, как правило, представляют собой выражение негативной реакции болельщиков и репортеров, вызванной неудовлетворительными результатами в спорте. В корпусе блендов русского языка большинство единиц, относящихся к тематическому полю «спорт», связаны с таким видом спорта как футбол, что, по всей видимости, обусловлено отсутствием значительных достижений на протяжении ряда лет: футбылина < футбол + былина; наспар-тачить < напартачить + Спартак; футболь < футбол + боль; футболеутоляющее < футбол + болеутоляющее.
Сфера профессиональной деятельности нередко становится объектом иронического осмеяния и обыгрывания сложившихся стереотипов о компетенции, поведении и манерах представителей определенных профессий. По нашему мнению, бленды, использующиеся в качестве наименований лиц, работающих в той или иной области, могут рассматриваться как бленды-культуремы по той причине, что в большинстве случаев ассоциации, лежащие в основе бленда, являются национально обусловленными и уникальными для каждого конкретного культурного сообщества. В частности, для именования медицинских работников существуют следующие бленды: эскувер < эскулап + изувер, ханастезиолог < хана + анастезиолог; врачебная ошибка может быть названа посредством бленда как эскуляпсус < эскулап + ляпсус. Административный персонал также подвергается осмеянию со стороны населения, создавшего следующие бленды-арго: секретутка < секретарь + проститутка, сексретарша < секс + секретарша.
В повседневной бытовой жизни граждан современной России наличествуют явления, ставшие неизменной темой для шуток, как на территории нашего государства, так и в других странах мира. Одним из подобных явлений выступает склонность россиян к чрезмерному употреблению алкоголя при различных об-
стоятельствах. Указанная национальная черта проявляется в семантике следующих блендов: алкоголодранец < алкоголик + голодранец, ал-когольвица < алкоголик + (светская) львица, олимпьянство < олимпиада + пьянство, па-сьянство < пасьянс + пьянство, пьянерка < пьянство + планерка. Разнообразие блендов, связанных с алкогольной тематикой, свидетельствует о национальном масштабе указанной тенденции.
Примеры блендов русского языка, обозначающих реалии политической и общественной жизни государства, а также бытовой и профессиональной деятельности граждан, свидетельствуют о том, что значительное количество блендов-культурем в русском языке являются уникальными образованиями, созданными от лексем, отличающихся национальным своеобразием, и понятными лишь носителям языка, обладающим достаточным объемом фоновых знаний. Следует также подчеркнуть, что большая часть блендов-культурем характеризуется шутливой коннотацией, варьирующейся от мягкой иронии до жестокой сатиры.
Анализ блендов, возникающих в современном русском языке и отражающих реалии повседневной культуры, является чрезвычайно перспективной и актуальной темой исследования. Как отмечает З.Е. Дорофеева, «изменения «снизу» начинают происходить раньше и совсем по-другому, чем изменения «сверху». <...> Изменения в повседневной культуре являются более радикальными и глубокими, чем в официальной культурной жизни: реклама, новый дизайн, новые заимствованные слова и обычаи. Именно поэтому, изучая повседневность, исследователь получает представления о тенденциях, которые еще заметны на институциональном уровне» [3].
Фиксация подобных тенденций позволяет нам погрузиться в культуру страны, осознать реалии повседневной жизни носителей языка, отследить актуальные тенденции и инновации в обществе, познавать язык в реальном времени через отдельные единицы, появление которых было спровоцировано теми или иными событиями.
10.02.2017
Список литературы:
1 Грегор, Я. Иноязычные заимствования в современном русском литературном языке / Я. Грегор // Auspicia. - 2005. - №2. -С. 28-35.
2 Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. -400 с.
русский язык
3 Дорофеева, З.Е. Социология культуры и повседневность [Электронный ресурс] / З.Е. Дорофеева // Sociologist's Warehouse. -Режим доступа: http://sociologist.nm.ru/articles/zlata_01.htm.
4 Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Изд-во КомКнига, 2005. - 224 с.
5 Кошман, Л.В. Культура повседневности [Электронный ресурс] / Л.В. Кошман // Фонд знаний «Ломоносов», энциклопедия. -25.03.2011. - Режим доступа: http://www.lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0134587.
6 Луков, М.В. Культура повседневности [Электронный ресурс] / М.В. Луков // Информационный гуманитарный портал «Знание.
Понимание. Умение». - №4. - 2008. - Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/Lukov_MV/.
7 Нефляшева, И.А. «Застеколье» русского словообразования (ключевые слова текущего момента как базовые основы словопроизводства) [Электронный ресурс] / И.А. Нефляшева. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ gramota/28_142.
8 Садков, П. Не делайте из ТВ мульта [Электронный ресурс] / П. Садков // Комсомольская правда, 14 ноября 2009. - Режим доступа: http://www.kp.kg/daily/24394/571889/.
9 Хрущева, О.А. Бленды-культуремы в современном русском языке / О.А. Хрущева // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: материалы VIII Международной научно-методической конференции / [под ред. проф. О.В. Загоровской]. - Воронеж: Научная книга, 2010. - С. 40-44.
10 Хрущева, О.А. Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О.А. Хрущева. - Челябинск, 2011. - 22 с.
11 Эпштейн, М. Дар слова. Проективный словарь русского языка [Электронный ресурс] / М. Эпштейн. - Режим доступа: http:// old.russ.ru/krug/20021104_slovo.html.
Сведения об авторе: Хрущева Оксана Александровна, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент 460018, г Оренбург, пр-т Победы, 13, ауд. 4108, тел. (3532) 372431, е-шаП: [email protected]