Научная статья на тему 'Бленды современного русского языка как зеркало культуры'

Бленды современного русского языка как зеркало культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
967
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЛЕНД / БЛЕНДИНГ / КУЛЬТУРА ПОВСЕДНЕВНОСТИ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / БЛЕНД-КУЛЬТУРЕМА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / BLEND / BLENDING / EVERYDAY CULTURE / NATIONAL CULTURE / CULTURE BLENDS / CULTURAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрущева Оксана Александровна

Исследование языкового материала с позиции лингвокультурологии представляется перспективной и актуальной деятельностью, результаты которой позволяют судить не только о природе языка, но и о сознании его носителей. Данная работа посвящена анализу единиц периферического словообразовательного типа блендов, которые, однако, получают все большее распространение в различных языках мира благодаря неординарности формы и содержания. Автор предпринимает попытку изучения блендов современного русского языка во взаимосвязи с культурой нации, а именно отражения национально-культурных концептов в языковых единицах. Установлено, что в основе блендов-культурем помимо стандартных лексических единиц может лежать прецедентное высказывание или устойчивое выражение. Анализ культурно-обусловленных блендов показал, что данные единицы характеризуются особыми эмоционально-оценочными коннотациями. Обращение автора к понятию «культура повседневности» позволило продемонстрировать тематические сферы распространения блендов в русском языке. Исследование блендов русского языка, наделенных культурными коннотациями, дает возможность сформировать понятие о характере носителей языка и ситуации в стране, позволяет оценить исторические события и нововведения изнутри, с позиции граждан на основе порожденных ими лексических единиц особого словообразовательного типа, а также судить об отношении народа к тем или иным реалиям. Бленды-культуремы выступают в качестве ключевых слов эпохи и заслуживают внимания не только со стороны лингвистики, но и таких общественных дисциплин как политология и социология.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN RUSSIAN BLENDS REFLECTING CULTURE

Language study on the ground of cultural linguistics is a promising and popular activity; its results provide the basis to judge not only the language itself but also its speakers’ mind. The paper analyzes language units of the secondary word building type, i.e. blends. Meanwhile they are getting more widespread in various languages due to their extraordinary form and content. The author focuses on blends functioning in the modern Russian language and their links with national culture, in particular the way culture concepts are reflected in language units. The paper defines and describes culture blends, as well as provides the analysis of their potential source words. A standard word unit as well as a precedent phrase or an idiom may serve the basis for culture blends. The given lexemes are characterized by specific emotional and attitudinal shades of meaning. Appealing to the term everyday culture has allowed pointing out thematic fields of Russian blends. Analyzing Russian blends with culture connotations allows to figure out speakers’ nature and current circumstances in the country and to evaluate historical events and innovations through the insider’s eyes as well as to observe the people’s attitude to some realia. Culture blends are key words of the epoch that need to be studied on the ground of political and social sciences.

Текст научной работы на тему «Бленды современного русского языка как зеркало культуры»

УДК 811.161.1'27'37

Хрущева О.А.

Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]

БЛЕНДЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ЗЕРКАЛО КУЛЬТУРЫ

Исследование языкового материала с позиции лингвокультурологии представляется перспективной и актуальной деятельностью, результаты которой позволяют судить не только о природе языка, но и о сознании его носителей. Данная работа посвящена анализу единиц периферического словообразовательного типа - блендов, которые, однако, получают все большее распространение в различных языках мира благодаря неординарности формы и содержания. Автор предпринимает попытку изучения блендов современного русского языка во взаимосвязи с культурой нации, а именно отражения национально-культурных концептов в языковых единицах.

Установлено, что в основе блендов-культурем помимо стандартных лексических единиц может лежать прецедентное высказывание или устойчивое выражение. Анализ культурно-обусловленных блендов показал, что данные единицы характеризуются особыми эмоционально-оценочными коннотациями. Обращение автора к понятию «культура повседневности» позволило продемонстрировать тематические сферы распространения блендов в русском языке.

Исследование блендов русского языка, наделенных культурными коннотациями, дает возможность сформировать понятие о характере носителей языка и ситуации в стране, позволяет оценить исторические события и нововведения изнутри, с позиции граждан на основе порожденных ими лексических единиц особого словообразовательного типа, а также судить об отношении народа к тем или иным реалиям. Бленды-культуремы выступают в качестве ключевых слов эпохи и заслуживают внимания не только со стороны лингвистики, но и таких общественных дисциплин как политология и социология.

Ключевые слова: бленд, блендинг, культура повседневности, национальная культура, бленд-культурема, лингвокультурология.

Язык неизменно чутко реагирует на характер и динамику процессов, происходящих в общественной жизни, отражая и выражая настроения нации, ее идеологию, ценности и приоритеты. Атрибуты национальной культуры и культуры повседневности обретают словесную форму, которая зачастую отличается неординарностью и тем самым способствует легкости запоминания и распространению новых лексем в среде носителей языка. На современном этапе блендинг является одним из наиболее популярных способов образования лексических единиц подобного типа. Согласно определению, бленд образуется в результате взаимодействия двух или более исходных коррелятов, которые проходят процесс усечения и объединяются в единую лексему, либо имеют сходные фрагменты в своей структуре и объединяются путем наложения [10].

Исследования, посвященные изучению блендинга, многоаспектны и затрагивают все разнообразие языковых особенностей анализируемых нами единиц в плане их структуры, семантики, прагматики и т. д. Однако на наш взгляд, наиболее яркое проявление лингвистической природы блендов происходит при их рас-

смотрении в лингвокультурологическом ключе. В данном случае бленды выступают в качестве языковых единиц, аккумулирующих в своей семантике отобранные носителями языка концепты культуры, для выражения которых ими не было найдено общеупотребительных лексем, либо же характеризующихся наличием особой культурной коннотации. Следует отметить, что, будучи связанными с ассоциациями, стереотипами, символами и другими проявлениями национальной культуры, названные коннотации, обладают как стилистическими, так и особыми эстетическими и эмоциональными оттенками.

Культурно обусловленные бленды, интерпретация которых осуществляется на основе общих и ситуативных фоновых знаний, иначе могут быть названы блендами-культуремами [9]. Примером может служить лексема всПУТЧить, образованная на основе коррелятов путч и вспучить и возникшая в языке в связи с политическими событиями, произошедшими в России в 1991 году. Стоит подчеркнуть, что носитель русского языка, знакомый с историей страны, без труда сможет идентифицировать это слово в контексте и определить его значение, как и значение его производных (путчком, попутчи-

ки и т. п.), а также безошибочно прочувствовать присущие им оценочные коннотации.

Лексемы подобного типа появляются в языке как реакция на конкретные события общественно-политического характера и становятся «ключевыми словами» (термин Е.А. Земской [4, с. 23]), хранящими и транслирующими дух эпохи. Несмотря на то, что такие единицы являются образованиями на случай, окказионализмами, возникающими под давлением среды и обстоятельств, их план содержания и выражения способствует узнаваемости и закреплению в речи.

Так, деятельность скандально-известной компании МММ привела к возникновению следующих графодериватов (по некоторым классификациям являющихся подтипом блендов): запоМММниться, авитаМММиноз, бизнес-МММен, доМММ, МММиллион, МММосквичи, МММост, МММыльный, поиМММенно, ми-нистраМММи, МММавродизация, М-М-М-авроди [примеры И.А. Нефляшевой]; введение ваучеров в 90-х годах породило такие бленды как волчеризация < волчий + ваучеризация, ва-учероман < ваучер + роман; при обсуждении законопроекта о введении налога на депозиты было озвучено наименование вкладоискатели < вклад + кладоискатели, которое также широко используется в апелляции к средствам, переведенным в зарубежные банки; национальная программа по развитию и внедрению нанотех-нологий в народной среде получила название бананотехнологии < банан + нанотехнологии.

Бленды-культуремы могут быть образованы на основе прецедентных высказываний, что может быть продемонстрировано на примере бленда мульт личности, коррелятами которого являются лексема мультипликационный и выражение культ личности. Данный пример производит впечатление словосочетания, первый элемент которого был подвергнут сокращению, но для носителя языка он обретает более глубокий смысл при проведении ассоциации между указанным блендом и понятием «культ личности», что подтверждается в более широком контексте путем сравнения высказываний «Не делайте из ТВ мульта» [8] и «Не делайте из еды культа!».

Выражение орден моценосцев, используемое в апелляции к участникам допингового скандала в сфере российского спорта, также

может быть по праву отнесено к разряду блен-дов с коррелятами прецедентного характера, так как в его структуре имеются такие единицы как моча и орден меченосцев.

В основу культурно-мотивированного бленда может быть положено устойчивое выражение, распространенное среди носителей языка. Так, фраза принцип наибольшего благопрепятство-вания создана от лексемы препятствие и терминологического словосочетания принцип наибольшего благоприятствования, получившего распространение в области международного права. Названный окказионализм с высокой степенью иронии описывает типичную ситуацию установления разнообразных преград.

Вышеприведенные образцы блендов-куль-турем доказывают, что подобные единицы тематически связаны с ключевыми сферами жизнедеятельности человека, среди которых можно выделить общественно-политическую, спортивную, бытовую области, а также некоторые другие, вызывающие интерес и участие народа. Как правило, бленды создаются носителями языка для обозначения некоторых новоявленных объектов действительности, таким образом, уподобляясь по функции неологизмам. Но в отличие от истинных неологизмов бленды-культуремы служат целям номинации не новых явлений жизнедеятельности, а их измененных форм и видов, что в большинстве случаев сопряжено с эмоциональной оценкой данных явлений народом-носителем языка. Люди отмечают особенности того или иного объекта окружающей действительности и создают языковую единицу, в структуре которой угадываются как исходная лексема, употребляемая в прямом значении, так и лексема, модифицирующая значение первой словоформы и сообщающая ей определенную эмоциональную нагрузку.

Так, широко распространенные и общеизвестные бленды демокрад < демократ + крад(у); катастройка < катастрофа + перестройка; прихватизация < приватизация + хватать; хрущобы < Н. Хрущев + трущобы демонстрируют неудовлетворенность граждан государственным устройством, политикой правительства и, в целом, положением в стране. Но следует подчеркнуть шутливый характер новообразований, обыгрывающих реалии общественной жизни современной России, что

Русский язык

свидетельствует как об ироническом отношении граждан к происходящему, так и о «снижении социальной ценности обозначаемых объектов» [1, 31] ввиду того, что известные всему мировому сообществу процессы и явления обретают в России уникальные национальные черты, которые в свою очередь и подвергаются осмеянию со стороны народа.

Реалии, стимулирующие порождение емких неординарных по структуре и содержанию языковых единиц, имеют непосредственное отношение к сфере культуры, а именно культуры повседневности. Названный феномен становился объектом исследований в зарубежной и отечественной науке в работах таких ученых как И.Г. Гердер, Я. Буркхардт, Г. Вейс, Й. Хёй-зинга, О. Шпенглер, М.М. Бахтин, Ю.М. Лот-ман и других.

Под культурой повседневности принято понимать весь объем культуры, актуализированной в человеческой жизнедеятельности сегодняшнего дня, здесь и сейчас [6]; это совокупность рутинных поведенческих, ментальных, языковых, трудовых, рекреационных и прочих практик [5].

Согласно лексикографической справке Л.В. Кошман, «культура повседневности как гуманитарная научная дисциплина начинает формироваться в начале XX века. Термин «повседневность» пришёл из социологии, в феноменологии Э. Гуссерля и А. Шюца это «жизненный мир» - мир опыта живого деятельного субъекта, предшествующий научной рефлексии, наша непосредственная «интуитивная среда» взаимодействий. Понятие повседневности широко вошло в гуманитарное знание в 1960 годы, что было одним из показателей «антропологического поворота» науки. <.. .> В 1970-1980 годы складываются свои подходы и своя тематика в историко-культурном изучении повседневности гуманитариями разных стран. Объединяет их желание увидеть историю и культуру «изнутри», поместить в центр внимания рядового человека, дать ему «высказаться». В российской исторической науке исследования культуры повседневности появились в 1990 годы. К этому времени постепенно накапливались темы и проблемы, которые требовали новых подходов, новых приёмов работы с источниками, нового взгляда. Одной из таких областей были сюжеты,

называемые обычно довольно неопределённым понятием «быт и нравы» [5].

Бытовая тематика, непосредственно отражающая менталитет народа, находит выражение в разнообразных блендах. В частности, одна из наиболее актуальных на сегодняшний день сфер повседневной жизнедеятельности человека - компьютерные технологии в таких современных проявлениях как интернет-общение, блогосфера, поисковые системы и прочие.

Всемирная сеть интернет доступна большей части населения планеты и пользуется популярностью среди различных социально-возрастных групп. Повседневное пользование интернет-ресурсами, возникновение новых объектов и программ привело к пополнению словарного состава русского языка множеством единиц, в ряду которых можно привести следующие (источник примеров «Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна» [11]):

- лайкдорфин < лайк (от англ. like - нравиться) + эндорфин - разновидность эндорфи-на; гормон счастья, который вырабатывается в организме заядлого пользователя Фейсбука при появлении под его постом большого количества «лайков»;

- лайкбище < лайк (от англ. like - нравиться) + кладбище - хранилище лайков (в отношении к социальным сетям, в частности, Фейсбуку).

Сфера средств массовой информации, ее представители и большая часть их продукции также вызывает скептическое отношение со стороны народа по причине того, что информация, представленная журналистами, как правило, оказывается искаженной и необъективной. Доказательством этому служат следующие бленды, вошедшие в речь носителей языка: журнал-глист < журналист + глист, лжурналист < лживый + журналист, трепортаж < треп + репортаж.

Сфера спорта по праву относится к реалиям современной жизни, вызывая интерес публики и широкий резонанс в средствах массовой информации. Граждане России активно выражают свои спортивные предпочтения и пристрастия, в равной мере, как и недовольство текущей кризисной ситуацией, сложившейся в национальном спорте. Русскоязычные бленды, относящиеся к спортивной тематике, отличаются

саркастической коннотацией ввиду своей отнесенности к неудачным выступлениям российских спортсменов и, как правило, представляют собой выражение негативной реакции болельщиков и репортеров, вызванной неудовлетворительными результатами в спорте. В корпусе блендов русского языка большинство единиц, относящихся к тематическому полю «спорт», связаны с таким видом спорта как футбол, что, по всей видимости, обусловлено отсутствием значительных достижений на протяжении ряда лет: футбылина < футбол + былина; наспар-тачить < напартачить + Спартак; футболь < футбол + боль; футболеутоляющее < футбол + болеутоляющее.

Сфера профессиональной деятельности нередко становится объектом иронического осмеяния и обыгрывания сложившихся стереотипов о компетенции, поведении и манерах представителей определенных профессий. По нашему мнению, бленды, использующиеся в качестве наименований лиц, работающих в той или иной области, могут рассматриваться как бленды-культуремы по той причине, что в большинстве случаев ассоциации, лежащие в основе бленда, являются национально обусловленными и уникальными для каждого конкретного культурного сообщества. В частности, для именования медицинских работников существуют следующие бленды: эскувер < эскулап + изувер, ханастезиолог < хана + анастезиолог; врачебная ошибка может быть названа посредством бленда как эскуляпсус < эскулап + ляпсус. Административный персонал также подвергается осмеянию со стороны населения, создавшего следующие бленды-арго: секретутка < секретарь + проститутка, сексретарша < секс + секретарша.

В повседневной бытовой жизни граждан современной России наличествуют явления, ставшие неизменной темой для шуток, как на территории нашего государства, так и в других странах мира. Одним из подобных явлений выступает склонность россиян к чрезмерному употреблению алкоголя при различных об-

стоятельствах. Указанная национальная черта проявляется в семантике следующих блендов: алкоголодранец < алкоголик + голодранец, ал-когольвица < алкоголик + (светская) львица, олимпьянство < олимпиада + пьянство, па-сьянство < пасьянс + пьянство, пьянерка < пьянство + планерка. Разнообразие блендов, связанных с алкогольной тематикой, свидетельствует о национальном масштабе указанной тенденции.

Примеры блендов русского языка, обозначающих реалии политической и общественной жизни государства, а также бытовой и профессиональной деятельности граждан, свидетельствуют о том, что значительное количество блендов-культурем в русском языке являются уникальными образованиями, созданными от лексем, отличающихся национальным своеобразием, и понятными лишь носителям языка, обладающим достаточным объемом фоновых знаний. Следует также подчеркнуть, что большая часть блендов-культурем характеризуется шутливой коннотацией, варьирующейся от мягкой иронии до жестокой сатиры.

Анализ блендов, возникающих в современном русском языке и отражающих реалии повседневной культуры, является чрезвычайно перспективной и актуальной темой исследования. Как отмечает З.Е. Дорофеева, «изменения «снизу» начинают происходить раньше и совсем по-другому, чем изменения «сверху». <...> Изменения в повседневной культуре являются более радикальными и глубокими, чем в официальной культурной жизни: реклама, новый дизайн, новые заимствованные слова и обычаи. Именно поэтому, изучая повседневность, исследователь получает представления о тенденциях, которые еще заметны на институциональном уровне» [3].

Фиксация подобных тенденций позволяет нам погрузиться в культуру страны, осознать реалии повседневной жизни носителей языка, отследить актуальные тенденции и инновации в обществе, познавать язык в реальном времени через отдельные единицы, появление которых было спровоцировано теми или иными событиями.

10.02.2017

Список литературы:

1 Грегор, Я. Иноязычные заимствования в современном русском литературном языке / Я. Грегор // Auspicia. - 2005. - №2. -С. 28-35.

2 Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. -400 с.

русский язык

3 Дорофеева, З.Е. Социология культуры и повседневность [Электронный ресурс] / З.Е. Дорофеева // Sociologist's Warehouse. -Режим доступа: http://sociologist.nm.ru/articles/zlata_01.htm.

4 Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Изд-во КомКнига, 2005. - 224 с.

5 Кошман, Л.В. Культура повседневности [Электронный ресурс] / Л.В. Кошман // Фонд знаний «Ломоносов», энциклопедия. -25.03.2011. - Режим доступа: http://www.lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0134587.

6 Луков, М.В. Культура повседневности [Электронный ресурс] / М.В. Луков // Информационный гуманитарный портал «Знание.

Понимание. Умение». - №4. - 2008. - Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/Lukov_MV/.

7 Нефляшева, И.А. «Застеколье» русского словообразования (ключевые слова текущего момента как базовые основы словопроизводства) [Электронный ресурс] / И.А. Нефляшева. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ gramota/28_142.

8 Садков, П. Не делайте из ТВ мульта [Электронный ресурс] / П. Садков // Комсомольская правда, 14 ноября 2009. - Режим доступа: http://www.kp.kg/daily/24394/571889/.

9 Хрущева, О.А. Бленды-культуремы в современном русском языке / О.А. Хрущева // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: материалы VIII Международной научно-методической конференции / [под ред. проф. О.В. Загоровской]. - Воронеж: Научная книга, 2010. - С. 40-44.

10 Хрущева, О.А. Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О.А. Хрущева. - Челябинск, 2011. - 22 с.

11 Эпштейн, М. Дар слова. Проективный словарь русского языка [Электронный ресурс] / М. Эпштейн. - Режим доступа: http:// old.russ.ru/krug/20021104_slovo.html.

Сведения об авторе: Хрущева Оксана Александровна, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент 460018, г Оренбург, пр-т Победы, 13, ауд. 4108, тел. (3532) 372431, е-шаП: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.