3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводче- Сдобников, О. В. Петрова. М., 2006.
ская практика. М., 2007. 5. Simms, W. G., Martin Faber, the Story of a
4. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Criminal. New-York, 1833.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 278-280.
О. А. Хрущева
БЛЕНДЫ: СПОСОБЫ, ОСОБЕННОСТИ И СЛОЖНОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПЕРЕВОДЧИКОМ1
Статья посвящена проблеме переводимости блендов, в частности, особенностям и способам их перевода. Автор определяет требования к уровню профессиональной компетенции переводчика и выявляет ряд сложностей, с которыми сталкивается специалист при работе с блендами.
Ключевые слова: бленд, перевод, способ перевода, транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликация.
Вопрос о передаче блендов в процессе перевода является актуальным, поскольку блендинг в настоящее время получает все более широкое распространение в различных языках. Блендинг как способ порождения структурно и семантически неординарных лексем признается исконным способом словообразования английского языка, что ставит определенные трудности перед переводчиком.
При работе с блендами переводчик должен задействовать весь ряд профессиональных компетенций, умений и навыков по идентификации названных единиц в тексте перевода, их структурно-семантическому анализу, определению прагматических и стилистических особенностей, интерпретации заложенных в основу блендов национальных реалий и творческому воссозданию выявленных характеристик в соответствующих единицах на языке перевода.
Цель данной статьи — рассмотреть способы, особенности и сложности передачи блендов переводчиком на материале английского и русского языков.
Проведенный нами анализ корпуса блендов (более 1000 примеров) позволил выделить основные способы перевода указанных единиц: транс-
1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».
крипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также создание лексемы по аналогичной словообразовательной модели.
Способ транскрипции и/или транслитерации применяется в отношении заимствованных блендов. Заимствование блендов происходит в результате возникновения и распространения удачного наименования для объекта или явления окружающей действительности, получившего глобальную известность. Очевидно, что в данном случае от переводчика требуется применение обширных общенаучных и лингвострановедческих знаний. Примерами подобных блендов выступают следующие единицы: Euroshima < Europe + Hiroshima — Евросима (бленд — политический термин, возникший во время манифестаций против размещения арсеналов ядерного оружия на территории европейских государств и устранения угрозы новой войны, способной превратить Европу в гигантскую Хиросиму);
Fritalux < France + Italy + Benelux — Фриталюкс (бленд, объединяющий в своей структуре названия пяти западноевропейских стран — Франции, Италии, Бельгии, Нидерландов и Люксембурга для обозначения союза обозначенных стран);
vidiot < video + idiot — видиот (шутливое наименование-бленд для обозначения человека, который проводит все свободное время перед экраном телевизора или компьютера);
coca-colonization < coca-cola + colonization — кока-колонизация (бленд, используемый в отношении глобализации и культурной экспансии,
подразумевающий импорт продукции западных, в частности американских, производителей, а также навязывание западных ценностей с угрозой для национальной культуры).
Приведенные образцы заимствованных блен-дов, обозначающие общеизвестные понятия и сближающиеся с интернациональной лексикой, переданы средствами русского языка в результате использования приема транскрипции и транслитерации, применение которых характерно также и для передачи научных терминов. К числу подобных терминов-блендов относятся наименования гибридов животных: liger < lion + tiger и лигр < лев + тигр.
Однако следует обратить внимание на характерную особенность заимствованных блендов, которая заключается в том, что все отобранные нами примеры были действительно заимствованы из английского языка в русский язык и переданы приемом транскрипции и/или транслитерации, но обрели структуру полноценных русскоязычных блендов, доступных для восприятия и дешифровки носителями языка лишь благодаря идентичности соответствующих коррелятов в рассматриваемой паре языков. В случае несовпадения коррелятов или их частичного совпадения, заимствованный из английского языка бленд остается неассимилированной лексемой, переданной при помощи транскрипции/транслитерации, что мы можем наблюдать на примере наименования тигон < тигр + лев, обратного вышеназванному термину лигр, образованного по модели английского бленда tigon < tiger + lion.
Некоторые бленды английского языка могут переводиться посредством калькирования. Причем, в ряде случаев использование приема калькирования обусловлено языковым пуризмом, т. е. связано с попыткой избежать заимствования иноязычной лексемы или ее элемента, что отвечает одному из основных принципов работы профессионального переводчика. Одну из таких ситуаций описывает Е. А. Земская: слово мотель передается путем перевода по частям как авти-ница [2. С. 288]. В числе других примеров блен-дов, переведенных с помощью калькирования, следует отметить следующие единицы:
adhocracy < ad hoc + bureaucracy — адхократия;
gasohol < gasoline + alcohol — бензоспирт; cinemagic < cinema + magic — киномагия; decathlete < deca + athlete — десятиборец. Описательный перевод, который также может быть назван экспликативным переводом, применяется в случае отсутствия в языке перевода по-
нятия, объекта или явления, обозначаемого тем или иным блендом в исходном языке. В таких случаях перевод представляет собой толкование значения слова средствами языка перевода. В собранном нами корпусе примеров бленды, переведенные с помощью экспликации, составляют большую часть. Рассмотрим ряд блендов такого рода:
tongue-fu < tongue + kung-fu — искусство разрешения сложных вопросов путем переговоров;
slacktivist < slacker + activist — человек, не проявляющий активной поддержки по политическим или социальным вопросам;
spansule < span + capsule — капсула с лекарством, рассчитанная на постепенное поступление его в организм;
staycation < stay + vacation — отдых, проведенный дома из-за отсутствия денег.
В ряде случаев бленды могут сопровождаться двойным вариантом перевода, что свидетельствует об отсутствии строгих правил использования того или иного приема и возможности их выбора переводчиком для достижения определенных целей. Так, например, бленд dramady, образованный от коррелятов drama — драма и comedy — комедия, может быть переведен либо описательно как «телевизионный фильм, в котором сочетаются элементы комедии и драмы», либо с помощью калькирования как «драме-дия», либо посредством создания словосочетания «драматическая комедия».
Необходимо помнить, что, ввиду того, что бленды в большинстве своем являются окказиональными единицами, при их переводе мы можем столкнуться с необходимостью создания лексемы по аналогичной словообразовательной модели, то есть по типу блендинга. Такая необходимость может возникнуть при переводе заголовков статей и названий продукции, рекламных объявлений и авторских новообразований в художественной литературе. Работа над созданием блендов в языке перевода при условии сохранения смысла оригинала требует креативного мышления и значительных словотворческих усилий со стороны переводчика. Примеры блендов, подвергшихся переводу данным способом, представляют необычайный интерес для анализа.
Одной из таких лексем является баобабочка, знакомая читателям произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» в переводе Н. М. Де-муровой. Переводчик в данном случае создала новый русский бленд на базе коррелятов баобаб и бабочка как вариант перевода английского авторского бленда bread-and-butterfly на основе
слов bread-and-butter — бутерброд и butterfly — бабочка.
В ситуации, когда русский язык является исходным языком, а английский — языком перевода, стоит проследить передачу бленда при-хватизация, коррелятами которого послужили лексемы приватизация и прихватить. В словаре Мультитран приводятся следующие варианты перевода данной единицы: grabitization, pi-ratization, grabfest, grab-what-you-can privatization — первые три новообразования созданы по типу блендинга, последнее передано описательно с применением особой графики (дефисное написание).
Таким образом, в рамках данной работы рассмотрены важнейшие особенности перевода блендов на примерах русского и английского языков, выявлены основные способы их передачи (транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликация, создание новообразования по данному образцу), которые проиллюстрированы примерами. Следует подчеркнуть, что в процессе передачи блендов переводчик может
столкнуться с рядом сложностей, сопряженных с различной степенью продуктивности данной словообразовательной модели в языке оригинала и языке перевода, с отсутствием специфических национальных или индивидуально-авторских концептов, лежащих в основе переводимого бленда, а также с необходимостью креативного подхода к переводу подобных образований.
Список литературы
1. Демурова, Н. М. О переводе сказок Кэрролла. URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt
2. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М. : Флинта : Наука, 2009. 328 с.
3. Лаврова, Н. А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Кон-таминанты. М. : Флинта : Наука, 2009. 208 с.
4. Мультитран. URL: http://multitran.ru/c/m. exe?t=3615356_2_1.
5. Kremer, J. Squeasel Words // Copyright © 2009 by Open Horizons and John Kremer. URL: http:// www.waybackwords.com/portmanteaus.htm.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 280-282.
Т. А. Чеботникова
ETHOS И PERSONA — ДВА СПОСОБА САМОПОДАЧИ ЛИЧНОСТИ
В статье рассматриваются особенности вхождения личности в социокультурный контекст. Устанавливается, что личность, прошедшая различные уровни социализации, владеет навыками использования адаптивных механизмов, включающих разнообразный и разнородный инвентарь языковых средств и позволяющих достичь определенного уровня комфортности существования.
Ключевые слова: личность, речевое поведение, самоактуализация, контекстуализация.
Описание Homo loquens как социального субъекта не утрачивает своей актуальности и значимости. Личность говорящего и предъявляемый ею в процессе общения образ продолжает оставаться в зоне пристального внимания исследователей. В настоящей статье мы попытаемся дать характеристику способов самопредъявления личности в условиях межкультурного общения.
По данным психологов, формирование и развитие личности может идти двумя различными путями: 1) по пути персонализации и 2) по пути персонификации.
Персонализация проявляется как демонстрация «фасадов» личности, как маскировка, сокрытие индивидом себя и своих проблем: вся
эмоциональная жизнь тщательно скрывается под маской благополучия или индифферентности. Этот процесс может протекать автономно по трем различным каналам и иметь три различных параметра — «авторитетность», «референт-ность», «привлекательность». Во всех случаях персонализация неизбежно приводит к тому, что человек становится: а) более закрытым, более отгороженным от других; б) менее способным к сопереживанию, эмпатии во взаимоотношениях с другими людьми; в) менее способным к выражению вовне, предъявлению другим своих собственных психологических проблем, то есть менее конгруэнтным. В случае персонализации личность отождествляет себя с теми