Научная статья на тему 'Лингвокультурные коды заглавий англоязычных художественных текстов'

Лингвокультурные коды заглавий англоязычных художественных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ / ЗАГЛАВИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД / ИДЕЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ENGLISH TEXT / TITLE / LINGVO-CULTURAL CODE / IDEA OF WORK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартынов

Художественные заглавия характеризуются рядом специфических особенностей, их задача передать глубинную идею произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Texts titles are characterized by a range of peculiarities, their aim is to convey the profound idea of work.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные коды заглавий англоязычных художественных текстов»

Примечания

1 Знакомство, очевидно, состоялось через

Н. Деникера, приятеля Н. Гумилева, «входившего в состав редакции кратковременного журнала-новшества Г. Аполлинера ... “Le Festin d'Esope”» [4, с. 22].

2 В качестве материала взяты тексты Н. Гумилева из сб. «Колчан» (цит. по изд.: Гумилев Н. Сочинения. В 3 т. Т. 1. Стихотворения; Поэмы [5]) и тексты Аполлинера из сб. «Каллиграммы. Стихотворения Мира и Войны. 1913 - 1916» (цит. по изд.: Аполлинер. Стихи [1]).

3 Терминология Т.В. Балашовой [3].

4 Имеется в виду понимание сюрреализма не как конкретно-исторического направления, а как «сюрреалистического духа» [7, стб. 1050], который впервые охарактеризовал Аполлинер в предисловии к своей драме «Груди Тиресия» (1917 г.).

5 В этом отношении показательным представляется утверждение Гумилева: «Поэзия и религия - две стороны одной монеты» [6, с. 20].

Библиографический список

1. Аполлинер. Стихи. - М.: Наука, 1967. - 335 с.

2. Баевский В.С. Николай Гумилев - мастер стиха // Гумилев Н. Исследования и материалы.

Библиография. - СПб.: Наука, 1994. - С. 75-103.

3. Балашова Т.В. Французская поэзия XX века. - М.: Наука, 1982.

4. БаскерМ. Гумилев и Оскар Уайльд (Предварительные заметки) // Гумилевские чтения: материалы Международной научной конференции. -СПб.: Издательство СПбГУП, 2006. - С. 15-27.

5. Гумилев Н. Сочинения. В 3 т. Т. 1. Стихотворения; Поэмы / Под ред. Н.А. Богомолова. - М.: Худож. лит., 1991. - 590 с.

6. Гумилев Н. Сочинения. В 3 т. Т. 3. Письма о русской поэзии / Под ред. Р. Д. Тименчика. - М.: Худож. лит., 1991. - 430 с.

7. Дубин С.Б. Сюрреализм // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2003. -Стб. 1050-1053.

8. Иванов В.В. Звездная вспышка (Поэтический мир Н.С. Гумилева) // Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. В 3 т. Т. 2. Статьи о русской литературе. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 220-245.

9. Топоров В.Н. Роза // Мифы народов мира. В 2 т. Т. 2. - М.: Советская энциклопедия, 1982. -С. 386-387.

В.С. Мартынов

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ ЗАГЛАВИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Художественные заглавия характеризуются рядом специфических особенностей, их зада- передать глубинную идею произведения.

Ключевые слова: англоязычный текст, заглавие, лингвокультурный код, идея произведения.

Беллетристика в европейской культуре XVII-XVIII века несла в себе черты нехудожественных форм и жанров: отчетов о путешествиях, богословских и философских сочинений, житий святых, научных трактатов и т.п. Так, роман о Робинзоне Крузо Дефо, будучи вымыслом, в целях мистификации был композиционно, структурно и стилистически выдержан в духе мемуаров мореплавателей. Многие современники Дефо этот роман приняли за добросовестный отчет о реально произошедших событиях. Преемственность жанров выразилась в формулировке заглавия романа, носящей «биографический» характер: «Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe», а так-

же в развернутых названиях отдельных глав, которые служат аннотациями к главам. Еще более показательно заглавие другого романа Дефо, которое в сокращенной форме звучит как «Молль Фландерс» («Moll Flanders»), а в полной - «Радости и горести знаменитой Молль Фландерс, которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Виргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии. Написано по ее собственным заметкам» («The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll

© В.С. Мартынов, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 20091

Flanders Who Was Born in Newgate Gaol.. .etc»). И это - заглавие романа! Назначение такого рода заглавий - передать не только тему, но и краткое содержание романа.

В XIX-XX веках такие заглавия постепенно вышли из употребления. Их отголоски сохранились лишь в стилизациях под старину, например: «The Life and Adventures of Nicholas Nickleby»

Ч. Диккенса. Беллетристика стала осознаваться как особый вид литературы, имеющий свою содержательную, структурную и функциональную специфику. Фактологическая канва перестала быть главной составляющей его содержания. Так, в художественных произведениях описание природы не преследует цели представить фенологические наблюдения или популяризовать географические и ботанические знания (как это было в реалистических отчетах о путешествиях). Описания природы приводились в целях создания у читателей душевного настроя (элегического, возвышенно-романтического, мажорного и др.). Описания природы несли символическую нагрузку. Так, в романтической драме и поэзии образы ветра, вьюги, бури, стремнины, водопада, извержения вулкана, грозы и других природных стихий символизировали гордый и могучий бунтарский дух:

- «Ode to the West Wind» П.Б. Шелли;

- «Lachyn y Gair» Д.Г. Байрона;

- «Wuthering Heights» Э. Бронте и др.

В лирической поэзии образы родной природы выступали как символы милого сердцу Отечества.

- «To a Mountain Daisy» Р. Бернса;

- «My Heart’s in the Highlands» Р. Бернса;

- «The Song of a Wind Flower» У Блейка и др.

Образы пустынных краев символизировали

душевное одиночество:

- «To Autumn» Дж. Китса;

- «The Recluse» У. Вордсворта;

- «The Daffodils» П.Б. Шелли и др.

По словам Ю.В. Трифонова [3, с. 3], в романтической и лирической литературе пейзажи природы отражают «пейзажи души».

Идейно-символический и эмоционально-духовный характер художественных произведений нового типа обусловил изменение характера заглавий. Акцент переместился с темы на идею произведения. Символизация заглавий привела одновременно к сокращению их длины и повышению семантической емкости, то есть к лаконизму. Возросла нелинейность смысла заглавий. Они стали

содержательно многоплановыми, концентрируя в себе основной глубинный смысл произведения. Например, название романа Р. Бредбери «Fahren-heit 451», содержащее в себе два семантических пласта: буквальный (тематический), в рамках которого идет речь о мировом пожаре ядерной войны и гибели цивилизации в результате разгула обскурантизма и деградации духовности. Смысл стал отчасти нелинейным, поскольку его приращение начало осуществляться не экстенсивно (путь «расстраивания» текста вширь), а интенсивно (путем «надстраивания» вверх семантических ярусов). Повышенная смысловая емкость - важное свойство и отличительная черта поэтических текстов по сравнению с прозаическими.

В XX веке даже у прозаических произведений заглавия стали звучать поэтически. Они создавались в несколько ином коде, чем код основного текста, и тем самым семиотически несколько обосабливались от него.

Столь же семантически двуплановы символические названия.

- «The Door in the Wall» (Г.Дж. Уэллс);

- «One Flew over the Cuckoo’s Nest» (К. Кизн);

- «The Cocoon» (Р. Брэдбери) и многие др.

В ХХ веке возникла тенденция к созданию «странных» заглавий с нарушением правил семантической комбинаторики и норм лексической сочетаемости. Например:

- «A. Streetcar Named Desire» (Т. Уильямс);

- «The Hollow Men» (Т. Элиот);

- «My Family and Other Animals» (Дж. Даррелл);

- «The Esme - With Love and Squalor» (Дж.Д. Сэлинджер).

На наш взгляд, эта тенденция находится в том же русле, что и развитие поэзии ХХ века, которая характеризуется активным созданием новых художественных языков или вторичных моделирующих систем [2]. Новый духовный смысл потребовал новых форм его эстетического выражения - культурных кодов, отвечающих духу времени [1]. Обновление и концентрация коннота-тивного смысла эффективнее всего достигается с помощью «высокого косноязычия», которое «тебе даруется, поэт» (Н.С. Гумилев). Под ним, по Р.О. Якобсону [4], понимается художественная сверхорганизация, накладываемая на обычную языковую организацию синтагма. «Высокое косноязычие» стало применяться не только в поэзии, но и в заглавиях прозаических произведе-

52

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

ний, что привело к стилистическому обособлению заглавий от основного (прозаического) текста, к обретению ими поэтических черт. Так, многие заглавия новелл Р. Брэдбери представляют собой моностихи. Например:

- «There Will Be Soft Rains»;

- «Dark They Were and Golden-Eyed»;

- «There Was a Sound of Thunder».

Следует отметить заслугу российских переводчиков, сумевших передать на русском языке высокую поэтику оригиналов. Переводные заглавия - тоже моностихи. Например:

- «Будет ласковый дождь»;

- «Были они смуглые/и золотоглазые»;

- «И грянул гром»;

- «И по-прежнему лучами/серебрит простор луна».

Для ХХ века характерна перекличка заглавий художественных произведений с прецедентными текстами:

- «The Catcher in the Rye» Дж. Сэлинджера (аллюзия к стихотворению Р. Бернса);

- «Of Human Bondage» УС. Моэма (выражение из трактата Б. Спинозы «Этика»);

- «The Winter of Our Discontent» Дж. Стейн-бека (выражение из Библии (Ветхого Завета);

- «Put Off Thy Shoes» Э.Л. Войнич (цитата из Библии (Нового Завета);

- «Pygmalion» Дж.Б. Шоу (аллюзия к античному мифу);

- «Ulysses» Дж. Джойса (аллюзия к античному мифу);

- «Raise High the Roof Beam, Carpenters» Дж. Сэлинджера (из Сапфо) и многие др.

Обращение к прецедентным текстам позволяет выразить идею и сформировать структуру про-

изведений с помощью заглавий, являющихся аллюзиями, цитатами и реминисценциями из прецедентных текстов. Так, в самом тексте пьесы Дж.Б. Шоу имя скульптора, своим вдохновением оживившего созданную им прекрасную статую, нигде не упоминается, но заглавия («Pygmalion») оказывается достаточно, чтобы сюжет античной легенды стал метафорико-символическим организующим началом текста пьесы. Путем переноса заглавия код древней легенды вторгся в пространство современного текста и структурировал его.

Таким образом, в статье показано, что художественные заглавия характеризуются рядом специфических особенностей по сравнению с кодами заглавий текстов, принадлежащих к иным видам литературы. Задача художественных заглавий - передать глубинную идею произведения.

Библиографический список

1. Барт Р. От произведения к тексту // Р. Барт. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: пер. с фр. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - С. 413-423.

2. Лотман Ю.М. Лекции по структурной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская школа. - М.: «Гнозис», 1994. - С. 17-263.

3. ТрифоновЮ.А. Предисловие // Ф.М. Достоевский. Бесы. - Владивосток: Дальневосточное изд-во, 1989. - С. 3-7.

4. Якобсон Р. О. Работы по поэтике. - М.: Прогресс, 1984.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е издание. - М: Русский язык, 1984. - 942 c.

6. Collins English Dictionary. - London: Collins, 1975. - 996 р.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

53

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.