Научная статья на тему 'Лингвокультурная специфика эвфемизмизации и метафоризации понятийного аппарата деловой коммуникации'

Лингвокультурная специфика эвфемизмизации и метафоризации понятийного аппарата деловой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
1210
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / ЭВФЕМИЗМ / МЕТАФОРА / ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ / LINGUACULTURE / CONCEPT / EUPHEMISM / METAPHOR / BUSINESS ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масленникова Евгения Михайловна

В статье рассматривается национально-культурная специфика использования эвфемизмов и метафор в понятийном аппарате деловой англоязычной коммуникации. Представлены ассоциативные и этнопсихолингвистические предпосылки переосмысления наиболее распространенных выражений, связанных с банкротством, увольнением, сокращением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурная специфика эвфемизмизации и метафоризации понятийного аппарата деловой коммуникации»

14. Русский ассоциативный словарь [Электронный ресурс] / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - 2002. URL: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 15.10.2011).

15. Степин, В. С. Специфика научного познания [Электронный ресурс]. -

2010. - Режим доступа :

http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=187&Itemid=52 (дата обращения: 11.04.2013).

16. Стернин, И. А. О понятии «языковое сознание» [Текст] / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. - Воронеж : Истоки, 2004. - Вып. 5. - С. 3-7.

17. Тарасов, Е. Ф. Введение [Текст] // Язык и сознание: парадоксальная рациональность / Е. Ф. Тарасов. - М. : ИЯ РАН, 1993. - С. 6-15.

18. Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. - М. : ИЯ РАН, 2004. - №2. - С. 34-47.

19. Токарев, В. Г. Образ человека в русской картине мира [Электронный ресурс]. - 2012. - Режим доступа : http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/012-010.pdf (дата обращения: 15.04.2013).

20. Уфимцева, Н. В. Предисловие [Текст] / Н. В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. - М. : ИЯ РАН, 2000. - С. 5-6.

21. Япп, Н. Эти странные французы [Текст] : пер. с англ. / Н. Япп, М. Си-ретт. - М. : Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ Масленникова Евгения Михайловна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Тверского государственного университета, г. Тверь, Россия

УДК 881 23:39 ББК М 31

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЭВФЕМИЗМИЗАЦИИ И МЕТАФОРИЗАЦИИ ПОНЯТИЙНОГО АППАРАТА ДЕЛОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматривается национально-культурная специфика использования эвфемизмов и метафор в понятийном аппарате деловой англоязычной коммуникации. Представлены ассоциативные и этнопсихолингвистические предпосылки переосмысления наиболее распространенных выражений, связанных с банкротством, увольнением, сокращением.

Ключевые слова: лингвокультура; концепт; концептосфера; лингвокультурный концепт; эвфемизм; метафора; деловой английский.

The article deals with the semantics of linguacultural concepts used in Business English. It considers the facts that influence to create euphemisms closely connected with situations that take place in business communication. The frequency of such usage has been increasing in up-to-date Business English.

Key words: linguaculture; concept; euphemism; metaphor; Business English.

Многие слова английского языка, используемые как метафоры, вошли в понятийный и терминологический аппарат профессиональной, организационной и бизнес-коммуникации. В «фоновых» предметных терминах отражается национально-культурная специфика вербализации опыта носителей языка. На зависимость концептов от национально-культурного опыта и на разное «членение» концептуального пространства указано в [Леонтович, 2002], когда «для неноси-теля лингвокультуры требуется большая степень смысловой развернутости и эксплицитности при использовании концептов, нежели для носителя» [Там же, с. 143].

В лингвокультурном концепте «позитивное мышление», занявшем ведущее положение в концептосфере и языковом сознании жителей США, заложены основные ценностные установки американского общества (см. подробнее [Карпова, 2011]). Данный концепт «позитивное мышление» нашел воплощение в многочисленных эвфемизмах, функционирующих в деловой коммуникации: NEGATIVE CASH ‘долг’, NEGATIVE GROWTH ‘упадок, спад’, NEGATIVE EMPLOYMENT effect ‘сокращение зарплаты’. Ситуацию превышения расходов над доходами описывают как NEGATIVE CASH SITUATION или NEGATIVE CASH FLOW. Если, несмотря на снижение расходов, компания несет убытки, то говорится о NEGATIVE PROFIT CONTRIBUTION.

С помощью эвфемизмов становится возможным выразить свое отношение к определенной ситуации без нарушения языковых табу. Наиболее часто и активно к эвфемизмам прибегают в тех случаях, когда говорящий или пишущий стремится снять или убрать трагизм ситуации (soften tragic or painful news), т.е. если речь идет о смерти, сумасшествии, болезни, гибели [Partridge, Whitcut, 1999].

Большое количество бизнес-эвфемизмов можно сравнить со схожими выражениями из языка врачей, употребляемых для замещения запретной лексики при обсуждении ставшей табуированной темы смерти: в бизнесе есть NEGATIVE EMPLOYEE SITUATION ‘сокращение штатов’, а врачи говорят о NEGATIVE PATIENT care outcome ‘смерть’. Негласный запрет на употребление слова LOSS ‘убыток’ вызвал появление новых синонимов и синонимичных выражений, таких, как например, NEGATIVE INVESTMENT RETURN. Вместо одного прилагательного LOSS-making ‘убыточный’ употребляют другие прилагательные: NEGATIVE pricing, NEGATIVELY IMPACTED, NON-PERFORMING, NON-STRATEGIC. Бедные слои населения именуются как negatively privileged, а безработные - как economically INACTIVE или UNWAGED.

В английском языке приставка DE- служит для образования глаголов со значением ‘производить действие, обратное действию, обозначенному производящей глагольной основой’, благодаря чему у некоторых глаголов появились новые или дополнительные значения, указывающие на увольнение: DECONNECT (первоначально о технике ‘выключать, отсоединять, отключать’). Характерная для американских компаний система быстрого принятия на работу и не менее

быстрого увольнения получила название hire-and-fire practice, но dehire -‘увольнять’. С ситуацией увольнения связан ряд существительных: DEACCESSION (первоначально в лексиконе музейных работников ‘продавать картину или музейный экспонат с целью покупки более нужных музею экспонатов’), delayering (первоначально ‘сокращение в иерархической системе’),

DEMANNING.

В английском языке приставка re- служит для образования слов от глагольных основ со значением ‘повторить; сделать по-новому; вернуть в прежнее состояние’. Сокращение штатов влечет за собой уменьшение расходов на выплату зарплаты персоналу, поэтому процедура увольнения скрывается за словами с положительными коннотациями: retrenched ‘сокращенный’ (букв. ‘с целью экономии’). За restructure (букв. ‘реструктуризация’) стоит на самом деле снижение расходов на зарплату. Ничего не имеют общего с их первоначальными значениями используемые как эвфемизмы глаголы в значении ‘увольнять, сокращать’ relocate (букв. ‘перемещать, перебазировать, передислоцировать’), REENGINEER, REGROUP (букв. ‘перегруппировать, передислоцировать’) и существительные со значением ‘увольнение’ repositiong, removal (букв. ‘перемещение, смещение с должности’). Отметим также разговорное значение ‘убийство, устранение’ у слова removal. Обычно в отношении высокопоставленных чиновников и официальных лиц употребляется глагол RESHUFFLE ‘увольнять’ (букв. ‘производить перестановку’), восходящий к военной терминологии как ‘перегруппировать, производить дислокацию’, но также используемый на языке картежников в значении ‘перетасовывать’ .

Метафорическое использование слов, ассоциирующихся с определенными цветами, также нашло отражение в некоторых профессиональных терминах и эвфемизмах.

Красными чернилами бухгалтер показывал отрицательный баланс и убытки фирмы или компании, поэтому в профессиональной среде существует термин red ink ‘убытки и долги’. Также возник специальный бухгалтерский термин the red ‘задолженность, дефицит’. С красным цветом связаны следующие «финансовые» фразеологизмы: be in the red ‘быть в долгу, иметь задолженность’ или ‘работать с убытком’; GO into the red ‘приносить дефицит, стать убыточным’; put in the red ‘привести к банкротству, стать нерентабельным, убыточным’. Противоположное значение имеет фразеологизм come / get out of the red ‘выпутаться из долгов, начать давать прибыль’.

В американском английском выражение hang a red light on (букв. ‘вывесить красный фонарь’) означает выход из бизнеса и не связно с исторической тенденцией вывешивать красный фонарь над входной дверью борделя. Красный фонарь red light при дорожных работах предупреждает о предстоящей опасности.

Выражение A red card обычно ассоциируется с футболом, где судья показывает игроку красную карточку, но в бизнесе - BE shown the red card ‘быть уволенным с работы’ (ср. схожее be shown the yellow card ‘получить предупреждение о дисциплинарном взыскании’). Позднее появился специальный

глагол RED CARD ‘увольнять’.

В XIX веке английские государственные служащие получали извещения об увольнении на бумаге желтого цвета, т.е. A yellow slip. В США извещение об увольнении первоначально печатались на бумаге розового цвета, поэтому само извещение получило название A pink slip (букв. ‘розовый листок’), благодаря чему появились выражения BE pink-slipped ‘быть уволенным’ и PINK-SLIPPED ‘уволенный’.

Английский антрополог К. Фокс отмечает существующие в английском обществе табу на разговоры о деньгах или на тему денег и подчеркивает, что с неловкостью ситуации англичане справляются, прибегнув к различным эвфемизмам или с помощью шуток [Фокс, 2011].

Высокопоставленному служащему, увольняемому по решению руководства, выплачивается крупное денежное пособие A GOLDEN GOODBYE (букв. ‘золотое до свидания’) или A GOLDEN handshake (букв. ‘золотое рукопожатие’). Чтобы переманить из другой компании нужного специалиста, ему гарантируют выплату A golden hello (букв. ‘золотое приветствие’), а чтобы удержать собственного сотрудника используют специальную систему выплат и бонусов под названием golden handcuffs (букв. ‘золотые наручники’). Возвращению на работу в компанию прежнего её сотрудника способствует A GOLDEN RETRIEVER (букв. ‘золотой ретривер, охотничья поисковая собака’). На случай увольнения менеджеры среднего и высшего звена стараются внести в контракт пункт о выплате соответствующей финансовой компенсации, получившей название A golden parachute (букв. ‘золотой парашют’). За перефразирующем застольный тост выражением A golden cheerio (букв. ‘за ваше золотое здоровье’) стоит уход с работы по выработке стажа с выплатой гарантированной пенсии.

Перефразированию выражений A GOLDEN parachute и A GOLDEN handshake обязано своим появлением A tin parachute (букв. ‘жестяной парашют’) и A TIN handshake (букв. ‘оловянное, жестяное рукопожатие’), под которыми имеется в виду включение в контракт пункта, гарантирующего выплату в случае слияния компаний рядовым сотрудникам большого выходного пособия. Считается, что подобный пункт о финансовых обязательствах должен затруднить поглощение одной компанией другой. При уходе с работы сотрудник также может получить дополнительную единовременную выплату - A HANDSHAKE (букв. ‘рукопожатие’).

Нравы, царящие в жестоком мире бизнеса, часто сравниваются с пиратскими. Пираты заставляли своих пленников пройтись с завязанными глазами по положенной на борт судна доске до тех пор, пока те не падали в море. Устаревшее выражение WALK the plank ‘быть сброшенным в море’ приобрело новое значение ‘быть уволенным с работы’, но WALK the golden gangplank (букв. ‘пройтись по золотой сходне’) предполагает получение крупного пособие при увольнении.

Существует ряд особых формул, используемых для спасения престижа, сохранения доброго имени и деловой репутации увольняемого сотрудника, о котором идет речь.

За безобидной на первый взгляд фразой on the health grounds скрывается настоящая причина увольнения - некомпетентность. Не стоит считать, что работа наносит вред здоровью человека, скорее, его непрофессионализм вредит компании. Если увольнению подлежит лицо, занимающее высокий пост в компании или любое крупное официальное лицо, то формулировка в пресс-релизах FOR REASONS OF HEALTH свидетельствует в большей степени об отрицательном отношении вышестоящего руководства к их деятельности. Если утверждается, что к уходу с поста привело желание SPEND more time with his family (букв. ‘проводить больше времени с семьей’), то отставка носит вынужденный характер. Схожим образом временное отстранение от выполнения должностных обязанностей вплоть до вынесения окончательного решения об увольнении скрыто под формулой gardening leave и не связано с садоводством. Подтекст сообщает, что в отношении упомянутого лица идет служебная проверка, во время которой ему выплачивается зарплата в полном объеме, или работодатель стремится воспрепятствовать его переходу к конкуренту, так как еще не истекло время после подачи им заявления об уходе. На время проведения служебного расследования лицо может брать leave of absence (букв. ‘отпуск’).

Фразы типы FURTHER YOUR CAREER (IN OTHER FIELDS) (букв. ‘продвигать карьеру в другой области’), seek fresh challenges, pursue other interest / ANOTHER CAREER / OTHER OPPORTUNITIES также помогают сотруднику, обычно менеджеру высшего звена, «сохранить лицо» в неприятной ситуации увольнения: под дальнейшей карьерой и новыми возможностями имеется в виду поиск новой работы. Сохранить репутацию помогают глаголы retire ‘оставлять должность’ и resign ‘отказаться от должности’.

При увольнении руководства утверждается, что они будут look after other business (букв. ‘присматривать за другим бизнесом’) и сами выбирают схему EARLY RETIREMENT, но если EARLY RETIREMENT применяется индивидуально, то схема early release может быть применена в отношении большого количества сотрудников.

Формулировка о том, что SERVICES no longer required (букв. ‘услуги больше не требуются’), должна смягчить психологический удар, связанный с увольнением: сокращается не человек, а просто у компании исчезла необходимость в его услугах. Увольнение при сокращении штатов involuntary separation рассматривается буквально как ‘нежелательное расставание’.

При отказе в приеме на работу используется вежливое выражение put on a file ‘быть в досье’, поскольку в этом случае работодатель боится быть обвиненным в дискриминации, если приведет настоящую причину отказа.

Англичан отличает острая восприимчивость к социальным различиям, поэтому если человек стремится скрыть от окружающих сам факт своего увольнения, то он начинает именовать себя A consultant (не путать с профессией консультанта). Отголоски викторианской морали, когда не иметь работы считалось постыдным, прослеживаются в ныне устаревшем выражении OUT OF position ‘безработный’.

Согласно заложенным в XIX веке внутрисоциумным установкам и прави-

лам, действующим в викторианскую эпоху, безделие считалось грехом. Достаточно вспомнить нравоучительное стихотворение «How doth the little busy bee» английского теолога и поэта И. Уоттса / Isaac Watts «Against Idleness and Mischief» / «Противу праздностей и шалости» (1715), сколь остроумно пародируемое Л. Кэрроллом в книге «Алиса в Стране Чудес». Образ работящей пчелки / the busy bee является одним из востребованных и одновременно с этим часто высмеиваемым в английской литературе:

The busy bee has no time for sorrow. (W. Blake. The Marriage of Heaven and Hell. III. Proverbs of Hell); Ср.: And my wife's tete-a-tete with our host coming to an end about this time, Mr. Warrington in high spirits goes up to the ladies, recapitulates the news of Barnes's lecture, recites «How doth the little busy bee,» and gives a quasi-satirical comment upon that well-known poem, which bewilders Mrs. Clive... (W. Thackeray. The Newcomes. Memoirs of a most respectable Family).

Увольнения и сокращения часто вызваны стремлением работодателя получить максимальную прибыль при снижении затрат, но для увольняемого или сокращаемого работника это часто означает своего рода общественную смерть, т.к. безделие, даже вынужденное, вызывает общественное порицание. Потерпевшему неудачу в бизнесе предлагается fall on your sword (букв. ‘пасть на меч’), тем самым последовав примеру римских военачальников, которым закон предписывал покончить жизнь самоубийством при угрозе попадания в плен или поражения. Угроза увольнения нередко подталкивала человека к совершению самоубийства: drop-dead list ‘список кандидатов на сокращение’.

Многие слова, обозначающие реалии быта, используются как метафоры при описании ситуаций, связанных с потерей работы: приговоренного к смерти везли к эшафоту на особой тележке / cart, поэтому be in the cart ‘иметь серьезные, в том числе финансовые, проблемы’. Одно из развлечений жестоких детей привязывать к хвосту бездомной кошки консервную банку послужило предпосылкой к созданию идиомы в американском английском: tie a can ON ‘уволить’. Черный юмор выходит на первый план в превращении поздравительной открытки-«валентинки» A valentine, посылаемый на день Святого Валентина с любовным посланием, в ‘предупреждение об увольнении’. Конечно, отдельные выражение устаревают по причине произошедших изменений в общественный жизни. В эпоху Великой депрессии люди находились в постоянном страхе перед увольнением и вынужденной потерей работы, поэтому за предложением get ON YOUR bike ‘быть уволенным’ (букв. ‘сесть на велосипед’) скрывался совет начинать искать новую работу. В Великобритании увольнение без объяснения причины получило название dose of P45 medicine, так как уволенному сотруднику выдаются документы по форме P45. Уволенный получал личные документы / papers, поданные им при зачислении на работу, поэтому ASK FOR YOUR papers ‘хотеть уволиться’, а send in one’s papers ‘подать в отставку’. Если человек требует cards / документы о государственном страховании, то ASK FOR HIS CARDS ‘хотеть уволиться по собственному желанию’ или BE GIVEN ONE’S CARDS ‘быть уволенным’. Раньше для получения пособия по безработице или при приеме на новое место работы требовалось предъявить работодателю по-

добные cards с наклеенными на них специальными марками о выплате налогов / revenue stamps.

Шляпу-котелок A bowler hat носили преимущественно представители деловых кругов лондонского Сити. Этот тип твердой мужской шляпы до сих пор считается непременным атрибутом типичного английского банковского или государственного служащего. Военный отставник викторианской эпохи был вынужден носить гражданскую одежду, поэтому GET the bowler hat ‘быть уволенным с военной службы’. С 1953 года bowler hat употребляется как глагол ‘увольнять’. Получение A golden bowler hat при отставке или досрочном расторжении контракта предполагает выплату крупной денежной компенсации (по аналогии с a golden handshake и a golden parachute).

Местная топонимика также нашла отражение в нескольких выражениях. На одной из центральных улиц Лондона Carley Street находится Лондонский суд по делам о несостоятельности / the London Bankruptcy Court, поэтому пребывание на этой улице / be in Carley Street означает ‘обанкротиться’, соответственно, Carley Street - это ‘банкротство’, а название улицы используется как переносное именование всего суда. Аналогичным образом в австралийском английском названию улицы в Сиднее, где располагается суд / Supreme Court по делам о банкротстве и несостоятельности, обязано своим появлением выражение up King Street ‘иметь финансовые трудности’. Благодаря названию вымышленной улицы, где скрываются люди с финансовыми проблемами, возникла фраза in Queer Street ‘в затруднительном положении, в долгах’.

Из жаргона моряков перешли, получив при этом статус эвфемизмов, в деловую коммуникацию выражения be on the beach ‘быть уволенным’, первоначально означавшее ‘быть на берегу, без работы, на мели’, и swallow the anchor ‘окончить морскую карьеру’. С карьерой военного и моряка связаны эвфемизмы, замещающие существительное ‘увольнение’: furlough (букв. ‘предоставлять отпуск для рядового и офицерского состава’) и decommission (первоначально ‘списывать личный состав корабля или переводить корабль из состава действующего флота в резерв’). Также имеют военное происхождение слова SEVERANCE ‘увольнение (из армии)’ и SEVERANCE PAY ‘выходное пособие или единовременное денежное пособие при увольнении (из армии)’.

Как пишет Н.К. Рябцева, «английская фразеология больше улавливает динамику происходящего, постоянно пополняется неологизмами, отражающими изменения в окружающем мире и дающими их рациональную, часто ироническую оценку. Она нацелена не столько на переживания, сколько на «преодоление» или использование сложившегося положения дел, пользуется самой яркой тенденцией в современном английском языке - короткими операциональными словами, ... создающими динамический эффект и отражающими активное участие в современном потоке жизни» [Рябцева, 2005, с. 515]. Например, get the AXE / BAG / BOOT / GATE / PUSH / SACK / ONE’S WALKING PAPERS ‘оказаться уволенным, быть уволенным; выгнать, выставить с работы; уволить, дать расчет, выгнать с работы’ и GIVE SB THE AIR / BAG / BOOT / BREEZE / BULLET / GATE / HEAVE / NOTICE / PUSH / HIS RUNNING SHOES / SACK / SHOOT / HIS WALKING PAPERS / WARNING /

wind ‘выгнать с работы, уволить’. Выражение get the kick ‘быть уволенными’ первоначально означало ‘вылететь из армии за недостойное поведение’. Практически все приведенные выше выражения (за исключением с существительными BAG / SACK / notice / warning) могут быть использованы в ситуации одностороннего разрыва любовных или дружеских отношений.

Метафорически работники и служащие рассматриваются как «человеческое мясо». Каламбур human sacrifice (букв. ‘человеческая жертва’) обыгрывает в духе черного юмора ситуацию человеческого жертвоприношения духу наживы. Подчеркнем, что значительная часть выражений, связанных с неудачами в бизнесе, а именно с банкротством, увольнением, сокращением, самым тесным образом переплетается с темой смерти.

Увольнения могут быть массовыми или единичными. Если увольнению подлежит один член коллектива, то он находится под ударом: the chop ‘внезапное увольнение’ (букв. ‘удар топором’ или ‘котлета’). При этом действия работодателя показаны с помощью выражения do the chopping (chopping -букв. ‘колка дров’ или ‘провертывание через мясорубку’). Обратим внимание на другие, кроме разговорного ‘прогнать с работы, уволить’, значения глагола chop ‘рубить топором; провернуть через мясорубку’, поэтому GET THE CHOP не только ‘быть убитым или раненным’, но и ‘быть уволенным’. Кандидат на увольнение предназначен FOR the chop (букв. ‘на котлеты’). В качестве примера кулинарного камуфляжа («culinary camouflage», термин из [Allan, Burridge, 2007]) приведем выражение fat-cutting exercise ‘увольнение’ и глагол freeze ‘снизить зарплату или сократить штаты’ (букв. ‘заморозить’).

Другая концептуальная модель также связана с убийством. Внутри системы HIRE-AND-FIRE PRACTICE, а у FIRE буквальное значение ‘стрелять’, увольняемый человек действительно мог получить A bullet ‘увольнение’ (букв. ‘пуля, пулевое ранение’). Также состояние неминуемого предстоящего увольнения можно сравнить с пребыванием in the barrel (barrel букв. ‘ствол огнестрельного оружия’). О неопределенности статуса увольняемого лица говорит выражение IN the departure-lounge ‘кандидат на увольнение’ (букв. ‘в зоне отлета’). Выражение GO DOWN the tube(s) ‘уволить’ не имеет никакого отношения к лондонскому метро / the Tube. В этом случае идет отсылка к образу миномета / tube.

Прослеживаются сильные метафорические связи внутри ситуаций, описывающих банкротство, потерю работы, сокращение, увольнение как: 1) смерть: FALL ON YOUR SWORD, DROP-DEAD LIST; 2) убийство или самоубийство, где орудием преступления оказывается огнестрельное или холодное оружие: IN the barrel, the axe ‘отставка’ (букв. ‘топор’), axe SB ‘уволить’ (букв. ‘работать топором’); 3) приготовление пищи из мяса: chop ‘внезапное увольнение’, DO THE CHOPPING, GET THE CHOP, FOR THE CHOP, FAT-CUTTING EXERCISE; 4) унизительный физический контакт: get the boot / push.

При использовании подобных метафор и эвфемизмов передача оценочности осуществляется имплицитно, но, тем не менее, они являются своего рода способом кодирования национально-специфических ценностей.

Библиографический список

1. Карпова, И. А. Лингвокультурологический концепт «позитивное мышление» в работах американских социальных психологов [Текст] : автореф. ... канд. филол. наук / И. А. Карпова. - М., 2011. - 24 с.

2. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения [Текст] : монография / О. А. Леонтович. - Волгоград : Перемена, 2002. - 435 с.

3. Рябцева, Н. К. Язык и естественный интеллект [Текст] / Н. К. Рябцева. -М. : Academia, 2005. - 640 с.

4. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения [Текст] / К. Фокс. - М. : РИПОЛ классик, 2011. - 512 с.

5. Allan, K. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language [Текст] / K. Allan, K. Burridge. - Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2007. - 303 p.

6. Partridge, E. Usage and Abusage [Текст] / E. Partridge, J. Whitcut. - London : Penguin Books, 1999. - 401 p.

Список лексикографических источников

1. Американа - Американа [Текст] : англо-русский страноведческий словарь. - Смоленск : Полигама, 1996. - 1185 p.

2. Кунин, А. В. АРФС [Текст] : англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Рус. яз, 1984. - 944 с.

3. Кудрявцев, А. Ю. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов [Текст] / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. - Мн. : ООО «Кузьма», 2001. - 384 с.

4. НБАРС [Текст] : Новый Большой англо-русский словарь. - М. : Рус. яз., 1993. - В 3-х т. Апресян.

5. Рум - Рум А.Р.У. Великобритания [Текст] : лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 1999. - 560 с.

6. Спиерс, Р. А. Словарь американского сленга [Текст] : NTC’s Dictionary of American Slang / Р. А. Спиерс. - М. : Рус. яз., 1991. - 528 с.

7. Ayto - Ayto J. Dictionary of Slang [Text]. - Oxford : Oxford Univ. Press, 1999. - 474 p.

8. Collins English - Collins English Dictionary [Text]. - Glasgow : HarperCol-linsPublishers, 2000. - 1725 p.

9. Concise Oxford - The Concise Oxford Dictionary [Text]. - Oxford : Clarendon Press; Oxford Univ. Press, 1995. - 1672 p.

10.Euphemisms - Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms [Text]. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2008. - 412 p.

11.Fable - Dictionary of Phrase & Fable [Text]. - London : Wordsworth Reference, 2006. - 1180 p.

12.Longman Business - Longman Business English Dictionary [Text]. - London : Pierson Education Limited, 2000. - 533 p.

13.Longman Contemporary - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - London : Pierson Education Limited, 2003. - 1950 p.

14.Modern Slang - Oxford Dictionary of Modern Slang [Text]. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2005. - 324 p.

15.Nicknames - Delahunty A. Oxford Dictionary of Nicknames [Text]. - Oxford : Univ. Press, 2006. - 229 p.

16.Oxford Idioms I - Oxford Dictionary of Idioms [Text]. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2005. - 340 p.

17.Oxford Idioms II - Oxford Dictionary of Idioms [Text]. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2005. - 340 p.

18.Penguin Idioms - The Penguin Dictionary of English Idioms [Text]. - London : Penguin, 2001. - 378 p.

ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Даниленко Валерий Петрович

доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической лингвистики ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 81.00 Д18 ББК Ш 141.01.2973

НЕПРИКАЯННЫЙ ЧЕЛОВЕК В РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Неприкаянный человек - главный герой русской литературы. В галерею неприкаянных входят Александр Чацкий у А.С. Грибоедова, Евгений Онегин у А.С. Пушкина, Григорий Печорин у М.Ю. Лермонтова, Андрей Тентетников у Н.В. Гоголя, Владимир Бельтов у А.И. Герцена, Андрей Нагибин у М.Е. Салтыкова-Щедрина, Дмитрий Рудин у И.С. Тургенева, Илья Обломов у И.А. Гончарова, Егор Молотов у Н.Г. Помяловского, «Человек из подполья» у Ф.М. Достоевского, Иван Войницкий у А.П. Чехова, Клим Самгин у А.М. Г орького, Андрей Старцов у К.А. Федина, Григорий Мелехов у М.А. Шолохова, Виктор Зилов у А.В. Вампилова, Лёва Одоевцев у А.Г. Битова и др.

Ключевые слова: литература, смысл жизни, неприкаянность, А.С. Грибоедов; А.С. Пушкин; М.Ю. Лермонтов; А.И. Герцен; Н.В. Гоголь; М.Е. Салтыков-Щедрин; И.С. Тургенев; И.А. Гончаров; Н.Г. Помяловский; Ф.М. Достоевский; Л.Н. Толстой; А.М. Горький.

RESTLESS PERSON IN THE RUSSIAN CLASSICAL LITERATURE

The restless person is considered to be the main character of the Russian literature. The restless class includes Alexander Chatsky from A.S. Griboedov, Eugene Onegin from A.S. Pushkin, Grigory Petchorin from M.Yu. Lermontov, Andrey Ten-tetnikov from N.V. Gogol, Vladimir Beltov from A.I. Herzen, Andrey Nagibin from M.E. Saltykova-Schedrin, Dmitry Rudin from I.S. Turgenev, Ilya Oblomov from I.A. Goncharov, Egor Molotov from N.G. Pomyalovsky, “The person from the underground” from F.M. Dostoevsky, Ivan Voynitsky from A.P. Chekhov, Klim Samgin

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.