языкознание
анализ ДИСКУРСА: НОВЫЕ ПОДхОДЫ
УДК 81'22
10.52070/2542-2197_2021_2_844_11
И. В. зыкова
доктор филологических наук, доцент
ведущий научный сотрудник сектора теоретического языкознания Институт языкознания Российской академии наук [email protected]
лингвокреативная продуктивность терминов
В КИНОДИСКУРСЕ И ДИСКУРСЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ1
Статья содержит результаты исследования креативного потенциала терминологии, проведенного на материале двух разных типов дискурса - кинодискурса и дискурса детской литературы. Разработан алгоритм сопоставительного анализа лингво-креативной продуктивности терминов, применение которого позволило разграничить некреативное и креативное терминоупотребление в кинофильмах и детских рассказах и установить одинаковый набор использованных в них лингвокреатив-ных технологий.
Ключевые слова: лингвокреативность; термин; кинодискурс; дискурс детской литературы; лингвокреативная технология; креативное терминоупотребление.
I. V. Zykova
Doctor of Philology (Dr. habiL), Associate Professor Leading Researcher at the Department of Theoretical Linguistics The Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences [email protected]
linguocreative productivity of terms in the cinematic discourse AND THE discourse of CHILDREN'S LITERATURE: a comparative ASPECT
The paper highlights the results of research into the creative potential of terminology in two different types of the discourse - the cinematic discourse and the discourse
1 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №19-18-00040) в Институте языкознания РАН.
of children's literature. An algorithm of comparative analysis of linguocreative productivity of terms is elaborated and applied to analyze non-creative and creative use of terms in films and stories for children, as well as to identify similar linguocreative technologies used in them.
Key words: linguistic creativity; term; cinematic discourse; discourse of children's literature; linguocreative technology; creative use of terms.
Введение
Креативное функционирование термина проявляется, как мы полагаем, в том, что он «начинает вести жизнь», отличающуюся от жизни в своей естественной среде обитания, а именно: а) в составе терминосистемы и б) в рамках профессионального или специализированного дискурса. Известно, что существование термина в составе терминосистемы подразумевает его однозначную принадлежность к специализированной области знания, конвенциональность и устойчивость, наличие закрепленной формы и семантики термина, одного определенного значения (дефинированность), определенного места в системе [Реформатский 1968; Лейчик 1986; Гринёв 1990; Новод-ранова 2003]. В составе профессионального дискурса проявляются расширенные возможности функционирования термина, например, его ориентирующая и инструментальные (а не только номинативные и дефинитивные) функции, динамика терминообразования и функционирования как отражение профессиональной деятельности говорящего, коммуникативные (а не только рационально-логические) функции, демонстрация в его семантике обыденного и эмпирического знания, при этом должны сохраняться комплексы норм, стереотипов мышления и профессионального поведения [Рябцева 2010; Голованова 2013; Ирисханова, Киосе 2016; Васильева 2019]. При использовании термина не в свойственной ему дискурсивной среде (например, в художественном дискурсе, в рекламном дискурсе и т. д.) нарушение этих норм может свидетельствовать о проявлении его лингвокреатив-ного потенциала.
Цель настоящего исследования состоит в изучении специфики реализации креативного потенциала термина в двух разных типах дискурса - кинодискурсе и дискурсе детской литературы, - которая проявляется в соотношении выявленных случаев некреативного и креативного терминоупотребления и в разнообразии применяемых в данных дискурсах лингвокреативных технологий.
Материал и алгоритм исследования
Для отбора исследовательского материала мы использовали следующие ключевые критерии: жанр и подтип кинодискурса и дискурса детской литературы, язык произведения, год выхода произведения и его возрастная классификация, а также объем сравниваемого языкового материала, определяемого количеством языковых знаков. В качестве оптимально соответствующих данным критериям были отобраны кинокомедии «Семь нянек» (Р. Быков, 1962) и «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!» (Э. Климов, 1964) общим объемом 54 357 знаков и детские юмористические рассказы «Райкины пленники» (Ю. Сотник, 1956), «Разноцветная история» (В. Железников, 1960), «А Воробьев стекло не выбивал» (Ю. Яковлев, 1972), «Дым в рюкзаке» (В. Медведев, 1974) общим объемом 50 1861. При оценке креативного функционирования терминов в исследуемых кинокомедиях и детских юмористических рассказах мы руководствовались рядом внесистемных (т. е. вне терминосистемы) и внедискурсивных (т. е. вне профессионального дискурса) возможностей использования терминов, которые они продемонстрировали и которые составили основные этапы изучения лингвокреативной продуктивности. К ним относятся:
1) диверсификация терминосфер (виды терминосистем и их количество);
2) глубина терминосферы (детализация терминосферы и количественная представленность в ней терминов, а также их сюжетно-ком-позиционная релевантность);
3) (не)конвенциональное терминоупотребление (использование терминов без и с трансформациями структурного, семантического и / или функционального плана).
Основные результаты исследования
Прежде всего, проведенное исследование позволяет констатировать большее число терминоупотреблений в кинопроизведениях, чем в детских юмористических рассказах. Важно также отметить и большое разнообразие используемой терминологии в кинодискурсе по сравнению с дискурсом детской литературы, о котором
1 Выражаю признательность ведущему научному сотруднику Марии Ивановне Киосе за предоставленный материал по дискурсу детской литературы.
свидетельствует соотношение единичных и повторяющихся случаев употребления терминов, ср.: 49 % и 61 %. Сводные данные анализа терминоупотреблений в сопоставляемых дискурсах представлены в таблице 1.
Таблица 1
Соотношение терминоупотреблений в сопоставляемых кинокомедиях и детских юмористических рассказах
Тип дискурса Количество терминоупотреблений Количество терминов Количество и соотношение повторов
Кинокомедии 1060 536 524 (49 %)
Юмористические рассказы 843 331 512 (61%)
Сравнение полученной информации о диверсификации термино-сфер указывает на то, что в исследуемых кинокомедиях используются термины из 21 терминосферы, в то время как в детских юмористических рассказах - из 18. В своем подавляющем большинстве данные терминосферы совпадают. Отметим среди них такие териносферы, как «Военное дело» (например, генерал, морская эскадра, легионер), «Общество (социальные отношения и профессиональная деятельность)» (например, колхоз, брать обязательства, шахтер, бригадир), «Спорт» (например, разряд, чемпион, вратарь), «Искусство (музыка, кино, театр, фотография и др.)» (например, киностудия, снимок, духовой оркестр), «Право, юриспруденция и службы поддержания общественного порядка» (например, преступление, соучастник заговора, милиция), «Политика и государство» (например, партия, комсомол, сенат), «Медицина» (например, травма, инфекция, жаропонижающее) и «Воспитание и образование» (например, дисциплина, школа, учитель, вожатый). В отличие от дискурса детской литературы в анализируемых кинокомедиях отмечается также незначительное количество случаев использования терминов из терминосфер «Религия» (например, религия, бог), «Азартные игры» (например, карты, подкидной дурак) и «Космонавтика и астрономия» (например, звезда, ракета, космос, планета). Таким образом, сопоставление результатов анализа диверсификации терминосфер на отобранном исследовательском материале выявило незначительное расхождение между двумя
рассматриваемыми дискурсами, и потому оказывается малоинформативным с точки зрения оценки специфики реализации креативного потенциала терминологии в кинокомедиях и детских юмористических рассказах, что указывает на необходимость расширения полученных данных за счет анализа глубины терминосфер.
При исследовании глубины терминосфер было установлено, что в кинокомедиях наиболее репрезентативными по своему количественному составу и наиболее релевантными в раскрытии их сюжетного замысла являются терминосферы «Медицина», «Право, юриспруденция и службы поддержания общественного порядка», «Общество (социальные отношения и профессиональная деятельность)», «Искусство», «Воспитание и образование», «Кулинария» и «Спорт», в то время как в дискурсе детской литературы такими терминосферами являются «Медицина», «Одежда и ее производство», «Домоустроитель-ство», «Кулинария», «Воспитание и образование», «Военное дело» и «Общество (социальные отношения и профессиональная деятельность)». Согласно полученным данным, преобладание терминологии определенной предметной области является значимым с лингвокреа-тивной точки зрения показателем на уровне создания фикциональной реальности дискурса определенной прагматической направленности и жанровой специфики. Доминирующие терминосферы в анализируемых кинокомедиях и детских юмористических рассказах выступают одними из довольно эффективных средств в лингвокреативном моделировании фикционального события и метадискурса, под которым подразумевается «всё то, что касается "авторской интонации", подбора слов, композиционной аранжировки передаваемой дискурсом информации, выделяемых смысловых доминант» [Беляевская 2014, с. 19], и прагматической задачей которого в данном случае является выражение категории комического. Выбор и использование определенных терминов из установленных доминирующих терминосфер в лингвокреативном моделировании рассматриваемых произведений позволяет в индивидуально-авторском, оригинальном художественном плане раскрыть их центральную проблематику. Так, в кинокомедии «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!» посредством медицинской терминологии (например, бациллоноситель, эпидемия, санчасть, инфекционное отделение) раскрывается ряд ее ключевых и взаимосвязанных идей о социальной разобщенности (или искусственно создаваемой социальной дистанцированности) и мере
социальной несвободы, свидетельствующих о «нездоровье» общества в 60-е годы XX века. Приводя в качестве аргумента необходимость защитить детей в пионерлагере от инфекции или «заразы извне», административный аппарат лагеря во главе с врачом налагает на них ряд строгих запретов, доводимых до абсурда. Происходит искусственное, навязанное администрацией и медицинскими работниками лагеря деление на «своих» (т. е. «лагерных», «изолированных», «контролируемых», а потому «здоровых») и «чужих», или «иных» (т. е. «нелагерных», «свободных», «неконтролируемых», а потому «заразных» и «представляющих социальную опасность»). Свидетельством такого деления является и фамилия главного киногероя Кости Иночкина. В качестве демонстрации приведем следующий контекст:
(1) [Врач]: На том конце деревни, говорят, коклюш был. Надо всячески оберегать наших от контактов (к/ф «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!»)
В итоге забота о состоянии здоровья детей является, по сути, мнимой, а жизнь в детском лагере подобна жизни в закрытом медицинском учреждении или в колонии строго режима, лишающих малейшей свободы действий и инициативы, а также не допускающих открытых, свободных контактов с внешним миром.
Аналогично, в юмористическом рассказе «А Воробьев стекло не выбивал» с помощью военно-исторической и социолого-полити-ческой терминологии (например, легионеры, римский цензор, сенат) лингвокреативному моделированию подвергается глобальная проблема борьбы с социальной несправедливостью. Ключевое фикциональ-ное событие данного произведения - разбитое стекло в кабинете директора - проецируется на гипотетические события Древнего Рима. В рассказе посредством использованных терминов устанавливается ассоциативная связь между (1) происшествием с разбитым стеклом в современном времени, незаслуженным обличением невиновного школьника по фамилии Воробьев, безразличное (граничащее с преступным) отношение к свершившейся несправедливости со стороны общественного коллектива (директора, учителей, учеников, родителей) и наличием единственного неравнодушного к правде свидетеля этой ситуации подростка Семенова, которому трудно сделать моральный выбор между разоблачением своего товарища, разбившим стекло, и справедливостью, и (2) более глобальными преступлениями
и несправедливым правосудием, имевшими место в истории. Выстроенная ассоциативная связь моделирует метадискурс автора таким образом, что позволяет благодаря выбранным терминоминациям и их креативному осмыслению в рамках данного произведения вскрыть историческую глубину центральной социальной проблемы в юмористической манере, доступной для юного читателя. В качестве примера приведем следующий контекст:
2) [Директор]: А цензор Марк Порций Катон Старший все речи в сенате начинал словами: «Карфаген должен быть разрушен!», но так и не дожил до того дня, когда римляне смели с лица земли этот прекрасный город. Кто же ты? - спросил директор моего школьного товарища Семина. Калигула или Марк Порций? И мой друг, не моргнув глазом, ответил: - Марк Порций Катон Старший (Ю. Яковлев. А Воробьев стекло не выбивал).
Таким образом, изучение глубины терминосфер и оценка репрезентативности и релевантности терминов из терминосфер, доминирующих в двух изучаемых типах дискурса, позволяют установить специфику лингвокреативного моделирования фикциональной реальности произведения и метадискурса автора произведения, направленного на раскрытие определенных ключевых проблем в формате комедийного или юмористического жанра.
Проведенный анализ терминов, выявленных в кинокомедиях и детских юмористических рассказах, с точки зрения конвенциональ-ности их употребления позволил выделить их конвенциональные и неконвенциональные употребления, и на их основе провести разграничение между их некреативным и креативным использованием.
Конвенциональным, а значит, некреативным, является такое тер-миноупотребление, при котором термин сохраняет свою форму и значение, и служит, главным образом, целям передачи некой фактуальной информации в кинодискурсе и дискурсе детской литературы. В качестве примера некреативных терминоупотреблений приведем следующие контексты:
(3) В личном деле читал. Она... она ведь от меня в роддоме отказалась (к/ф «Семь нянек»).
(4) Лёва и Боря должны были поехать за профессором и проводить его
в школу (Ю. Сотник. Райкины пленники).
Здесь термины используются в основных терминологических значениях и не подвергаются семантическим или формально-семантическим модификациям.
Изучение неконвенциональных и, следовательно, креативных тер-миноупотреблений подтверждает полученные ранее только на материале кинодискурса данные о том, что «термины могут служить триггерами лингвокреативного процесса» в дискурсах разных типов, в частности, в дискурсе детской литературы, а также данные о том, что, выступая в таком своем качестве, их лингвокреативная функция реализуется с помощью определенных лингвокреативных технологий (см. подробнее в [Зыкова 2021]). В ходе проведенного исследования нами был определен набор следующих основных лингвокреативных технологий, применяемых в изучаемых кинокомедиях и юмористических рассказах: тропеизация, фразеологизация, окказиональное (креативное) дефини-рование, неологизация, креативный трансфер и поэтизация терминов, а также детерминологизация и активизация или развитие многозначности. Рассмотрим подробнее некоторые из них.
Лингвокреативная технология тропеизации представляет собой комплексный процесс образного осмысления термина, приводящий к развитию неконвенционального значения и формированию креативного тропа (креативной метафоры, креативного сравнения и т. п.) или сложной тропеической структуры, имеющей несколько тропеических проекций (основ). Сравним в качестве примера контексты, в которых образуются креативное сравнение (контекст 5) и креативная метафора (контекст 6):
(5) Очень мне ваш завод... понравился. Чисто, светло, как в планетарии (к/ф «Семь нянек»).
(6) Мама никогда не оставляет нас дома одних, потому что тогда я обязательно что-нибудь придумаю и сделаю Галю соучастницей (В. Железников. Разноцветная история).
В контексте (6) метафора «Галя - член преступной организации», основана на развитии у термина соучастница неконвенционального значения, противоречащего представлению о том, что такое преступление. В обоих контекстах применение данной лингвокреативной технологии производит комический эффект.
Под лингвокреативной технологией окказионального дефи-нирования имеется в виду специфический способ свободной
(упрощенной / усложненной) интерпретации термина героями произведения или его автором, в ходе которой он обретает новые, оригинальные смыслы, возможно, прямо противоположные его конвенциональному пониманию, или (существенно) искажающие его. Обратимся для демонстрации к следующим контекстам:
(7) - И потом ... рестораны, некоторые западные фильмы, ипподром -это не для подростка. - А что такое ипподром? - Лошадиные бега. Но это не спорт, а так, нечистый азарт. Там играют на деньги. Ставят на лошадь рубль, а выигрывают десять или даже двадцать (к/ф Семь нянек).
(8) Нас двое у родителей, я и моя сестра Галя, но мама говорит, что мы стоим добрых десяти. Мама никогда не оставляет нас дома одних, потому что тогда я обязательно что-нибудь придумаю и сделаю Галю соучастницей. Папа называет это цепной реакцией (В. Железников. Разноцветная история).
В контекстах (7) и (8) специфика окказионального дефинирова-ния терминов ипподром и цепная реакция состоит в симплификации и на ее основе искажении их значений, сопровождающихся наполнением их содержательного плана новыми субъективно-оценочными смыслами посредством использования разных принципов создания дефиниции: принципа «дробного» описания дефинируемого феномена с последующим приведением конкретного примера, иначе говоря, с последующей экземплификацией (контекст 7) и принципа первичной экземплификации дефинируемого феномена с последующей ссылкой на автора такого толкования термина (контекст 8). В приведенных контекстах креативное терминоупотребление придает иронический или шутливый оттенок диалогической речи персонажей.
Отдельного внимания заслуживает и лингвокреативная технология поэтизации терминов, заключающаяся в использовании терминов для создания стихотворной рифмы. Случаями применения данной технологии являются следующие контексты из кинокомедии «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!»:
(9) ДДТ качаем чтоб / уничтожен был микроб!
1 ДДТ - сокращенное название химического вещества, используемого для уничтожения насекомых - переносчиков заболеваний человека.
(10) Лагерь наша большая семья. / Мы бодры, веселы. / Хорошо нам живется, друзья!
(11) В соответствии с распорядком / Начинаем мы утро с зарядки.
Креативное терминоупотребление в примерах (9, 10, 11) позволяет в нетрадиционной для них поэтической форме дать ироническую оценку тем реалиям, фактам или положению дел, на которые режиссер направляет с их помощью внимание кинозрителя.
Стоит также подробнее остановиться на такой лингвокреатив-ной технологии, как активизация, или развитие многозначности, благодаря которой осуществляется игра со смыслами того или иного термина. Данную технологию целесообразно продемонстрировать на примере использования многозначного термина «шашка», основанное на игре с такими его значениями, как 'точёный кружок для игры в шашки' и 'дымовая шашка - коробка, наполненная дымовой смесью (для создания дымовых завес, для окуривания растений)' [Толковый словарь Ожегова URL] в следующем контексте:
(12) - Хорошо, Мишка, - сказал я, - я согласен читать дым. Только давай не с помощью шашек, а с помощью папирос...
Я думал, что от папирос будет мало дыма, и поэтому Мишка не сможет узнать мои мысли.
- Никаких папирос! Только шашки! - заорал Мишка.
Как раз в это время из кустов неожиданно вышел папа. Он подозрительно осмотрел нас с ног до головы и спросил:
- Какие шашки?
- Ну, шашки! - сказал Мишка.
- Ах, шашки, - сказал папа. - Ну, шашки - это хорошо. - сказал папа, глядя на обложку Мишкиной книжки. И книжки - это хорошо. - добавил он. - И шахматы. тоже хорошо. А шашки у вас есть?
- Есть, - сказал Мишка, - в рюкзаке!
- Очень хорошо! - сказал папа (В. Медведев. Дым в рюкзаке).
В контексте (12) одновременная активация и интеракция двух разных значений термина «шашка» в одном сегменте дискурса передает комичность сложившейся ситуации.
Помимо неконвенциональных терминоупотреблений, созданных посредством основных лингвокреативных технологий, были выявлены и единичные случаи применения других способов окказионального
использования терминов в анализируемых кинокомедиях и юмористических рассказах. Это окказиональные словообразовательные модификации (контекст 13), грамматические искажения (контекст 14) и фонологические ошибки (контекст 15):
(13) Так, может, ему незаметно дать что-нибудь жаропонижающее?..
Аспиринчику, например?.. (В. Железников. Разноцветная история).
(14) - Ты где был? - В планетарию ходил (к/ф «Семь нянек»).
(15) - Захворал я.
- Захворал?! Когда же ты успел?
- Хфлюс у меня (там же).
Во всех приведенных выше контекстах наблюдается отступление от терминологической нормы, которое способствует достижению комического эффекта. Такого рода терминоупотребление мы также относим к случаям креативного использования терминологии в двух исследуемых типах дискурса.
Кроме того, в ходе исследования было установлено, что одним из специфических способов реализации креативного потенциала терминологии, характерного для кинодискурса, является создание на базе термина кинематографического тропа. Один из примеров такого креативного терминоупотребления - кинематографическая метафора «город - живое существо», источником которой в кинокомедии «Семь нянек» стал термин «выдох», входящий в состав медицинской терминологии.
заключение
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что параметр ввода термина в кинокомедию или юмористический рассказ, обусловленный стремлением к решению такой прагматической задачи, как выражение категории комического, обладает равноценной лингвокреативной значимостью в обоих исследуемых типах дискурса. И в кинодискурсе, и в дискурсе детской литературы лингвокреатив-ное терминоупотребление достигается в подавляющем большинстве случаев в результате изменения семантического и / или функционального плана терминов посредством разнообразных лингвокреативных технологий. В исследуемых кинокомедиях и детских юмористических рассказах отмечаются избирательный подход автора к отбору терминов и терминосфер и его метарефлексия, направленная на
креативную адаптацию терминологии к новой для нее художественной среде и новым коммуникативным условиям, что делает термины лингвокреативными средствами не научного, а художественного познания.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Беляевская Е. Г. «Звуковые» фреймы и анализ нарративного дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. Вып. 17 (703). С. 15-23. [Beliaevskaya, E. G. (2014). "Sound" frames and analysis of narrative discourse. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 17 (703), 15-23. (In Russ.)]. Васильева Н. В. Об инструментальной функции термина (на материале ономастической терминологии) // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVIII. С. 458-464. [Vasilieva, N. V. (2019). On the instrumental function of the term (the case studies of onomastic terminology). Cognitive studies of language, XXXVIII, 458-464. (In Russ.)]. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс и жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 32-35. [Golovanova, E. I. (2013). Professional discourse, subdiscourse and genre of professional communication: the correlation of concepts. Bulletin of Chelyabinsk State University, 1 (292), 32-35. (In Russ.)]. Гринёв С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1990. [Grinev, S. V. (1990). Osnovy leksikograficheskogo opisaniya terminosistem (Fundamentals of lexicographic description of terminological systems): thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)]. Зыкова И. В. Термины как триггеры лингвистической креативности в комедийном кинодискурсе // Когнитивные исследования языка. 2021. Вып. 44. С. 242-250. [Zykova, I. V. (2021). Terms as triggers of linguistic creativity in comedy films. Cognitive studies of language, 44, 242-250. (In Russ.)]. Ирисханова О. К., Киосе М. И. Технологии трансфера междисциплинарных терминов в лингвистику // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография. М.: Культурная революция, 2016. С. 151-180. [Iriskhanova, O. K., Kiose, M. I. (2016). Lingvistika i semiotika kul'turnyh transferov: metody, principy, tekhnologii. Kollektivnaya monografiya (Technologies of transfer of interdisciplinary terms to linguistics). Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies (pp. 151-180). Moscow: Cultural Revolution. (In Russ.)].
Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. Вып. 5. С. 87-97. [Leychik, V. M. (1986). O jazykovom substrate termina (On the linguistic substratum of the term). Issues of Linguistics, 5, 87-97. (in Russ.)].
Новодранова В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. М. ; Рязань: Пресса, 2003. С. 150-155. [Novodranova, V. F. (2003). Problems of term formation in the cognitive-communicative aspect. Lexicology. Terminology. Stylistics (pp.150-155). Mocow; Ryazan: Pressa. (In Russ.)]. Реформатский A. A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 103-125. [Reformatsky, A. A. (1968). Term as a member of the lexical system of the language. Problems of structural linguistics (pp. 103-125). Moscow: Nauka. (In Russ.)]. Рябцева Н. К. Метаязык речевого общения // Логический анализ языка: Моно-, диа-, полилог в разных языках и культурах. М.: Индрик, 2010. С. 374-389. [Riabtseva, N. K. (2010). The meta-language of speech communication. Logical analysis of the language: Mono-, dia-, polylogue in different languages and cultures (pp. 374-389). Moscow: Indrik. (In Russ.)]. Толковый словарь Ожегова / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1949-1992. [Ozhegov, S. I. Shvedova, N. Yu. (ed.) (1949-1992). Tolkovyj slovar' Ozhego-va (Ozhegov's Explanatory Dictionary). (In Russ.)]. URL: https://dic.academ-ic.ru/dic.nsf/ogegova/279074.