Научная статья на тему 'ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ПРОДУКТИВНОСТЬ ТЕРМИНОВ В КИНОДИСКУРСЕ И ДИСКУРСЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ'

ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ПРОДУКТИВНОСТЬ ТЕРМИНОВ В КИНОДИСКУРСЕ И ДИСКУРСЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТЬ / ТЕРМИН / КИНОДИСКУРС / ДИСКУРС ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ / КРЕАТИВНОЕ ТЕРМИНОУПОТРЕБЛЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыкова И. В.

Статья содержит результаты исследования креативного потенциала терминологии, проведенного на материале двух разных типов дискурса - кинодискурса и дискурса детской литературы. Разработан алгоритм сопоставительного анализа лингвокреативной продуктивности терминов, применение которого позволило разграничить некреативное и креативное терминоупотребление в кинофильмах и детских рассказах и установить одинаковый набор использованных в них лингвокреативных технологий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCREATIVE PRODUCTIVITY OF TERMS IN THE CINEMATIC DISCOURSE AND THE DISCOURSE OF CHILDREN’S LITERATURE: A COMPARATIVE ASPECT

The paper highlights the results of research into the creative potential of terminology in two different types of the discourse - the cinematic discourse and the discourse of children’s literature. An algorithm of comparative analysis of linguocreative productivity of terms is elaborated and applied to analyze non-creative and creative use of terms in films and stories for children, as well as to identify similar linguocreative technologies used in them.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ПРОДУКТИВНОСТЬ ТЕРМИНОВ В КИНОДИСКУРСЕ И ДИСКУРСЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ»

языкознание

анализ ДИСКУРСА: НОВЫЕ ПОДхОДЫ

УДК 81'22

10.52070/2542-2197_2021_2_844_11

И. В. зыкова

доктор филологических наук, доцент

ведущий научный сотрудник сектора теоретического языкознания Институт языкознания Российской академии наук [email protected]

лингвокреативная продуктивность терминов

В КИНОДИСКУРСЕ И ДИСКУРСЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ1

Статья содержит результаты исследования креативного потенциала терминологии, проведенного на материале двух разных типов дискурса - кинодискурса и дискурса детской литературы. Разработан алгоритм сопоставительного анализа лингво-креативной продуктивности терминов, применение которого позволило разграничить некреативное и креативное терминоупотребление в кинофильмах и детских рассказах и установить одинаковый набор использованных в них лингвокреатив-ных технологий.

Ключевые слова: лингвокреативность; термин; кинодискурс; дискурс детской литературы; лингвокреативная технология; креативное терминоупотребление.

I. V. Zykova

Doctor of Philology (Dr. habiL), Associate Professor Leading Researcher at the Department of Theoretical Linguistics The Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences [email protected]

linguocreative productivity of terms in the cinematic discourse AND THE discourse of CHILDREN'S LITERATURE: a comparative ASPECT

The paper highlights the results of research into the creative potential of terminology in two different types of the discourse - the cinematic discourse and the discourse

1 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №19-18-00040) в Институте языкознания РАН.

of children's literature. An algorithm of comparative analysis of linguocreative productivity of terms is elaborated and applied to analyze non-creative and creative use of terms in films and stories for children, as well as to identify similar linguocreative technologies used in them.

Key words: linguistic creativity; term; cinematic discourse; discourse of children's literature; linguocreative technology; creative use of terms.

Введение

Креативное функционирование термина проявляется, как мы полагаем, в том, что он «начинает вести жизнь», отличающуюся от жизни в своей естественной среде обитания, а именно: а) в составе терминосистемы и б) в рамках профессионального или специализированного дискурса. Известно, что существование термина в составе терминосистемы подразумевает его однозначную принадлежность к специализированной области знания, конвенциональность и устойчивость, наличие закрепленной формы и семантики термина, одного определенного значения (дефинированность), определенного места в системе [Реформатский 1968; Лейчик 1986; Гринёв 1990; Новод-ранова 2003]. В составе профессионального дискурса проявляются расширенные возможности функционирования термина, например, его ориентирующая и инструментальные (а не только номинативные и дефинитивные) функции, динамика терминообразования и функционирования как отражение профессиональной деятельности говорящего, коммуникативные (а не только рационально-логические) функции, демонстрация в его семантике обыденного и эмпирического знания, при этом должны сохраняться комплексы норм, стереотипов мышления и профессионального поведения [Рябцева 2010; Голованова 2013; Ирисханова, Киосе 2016; Васильева 2019]. При использовании термина не в свойственной ему дискурсивной среде (например, в художественном дискурсе, в рекламном дискурсе и т. д.) нарушение этих норм может свидетельствовать о проявлении его лингвокреатив-ного потенциала.

Цель настоящего исследования состоит в изучении специфики реализации креативного потенциала термина в двух разных типах дискурса - кинодискурсе и дискурсе детской литературы, - которая проявляется в соотношении выявленных случаев некреативного и креативного терминоупотребления и в разнообразии применяемых в данных дискурсах лингвокреативных технологий.

Материал и алгоритм исследования

Для отбора исследовательского материала мы использовали следующие ключевые критерии: жанр и подтип кинодискурса и дискурса детской литературы, язык произведения, год выхода произведения и его возрастная классификация, а также объем сравниваемого языкового материала, определяемого количеством языковых знаков. В качестве оптимально соответствующих данным критериям были отобраны кинокомедии «Семь нянек» (Р. Быков, 1962) и «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!» (Э. Климов, 1964) общим объемом 54 357 знаков и детские юмористические рассказы «Райкины пленники» (Ю. Сотник, 1956), «Разноцветная история» (В. Железников, 1960), «А Воробьев стекло не выбивал» (Ю. Яковлев, 1972), «Дым в рюкзаке» (В. Медведев, 1974) общим объемом 50 1861. При оценке креативного функционирования терминов в исследуемых кинокомедиях и детских юмористических рассказах мы руководствовались рядом внесистемных (т. е. вне терминосистемы) и внедискурсивных (т. е. вне профессионального дискурса) возможностей использования терминов, которые они продемонстрировали и которые составили основные этапы изучения лингвокреативной продуктивности. К ним относятся:

1) диверсификация терминосфер (виды терминосистем и их количество);

2) глубина терминосферы (детализация терминосферы и количественная представленность в ней терминов, а также их сюжетно-ком-позиционная релевантность);

3) (не)конвенциональное терминоупотребление (использование терминов без и с трансформациями структурного, семантического и / или функционального плана).

Основные результаты исследования

Прежде всего, проведенное исследование позволяет констатировать большее число терминоупотреблений в кинопроизведениях, чем в детских юмористических рассказах. Важно также отметить и большое разнообразие используемой терминологии в кинодискурсе по сравнению с дискурсом детской литературы, о котором

1 Выражаю признательность ведущему научному сотруднику Марии Ивановне Киосе за предоставленный материал по дискурсу детской литературы.

свидетельствует соотношение единичных и повторяющихся случаев употребления терминов, ср.: 49 % и 61 %. Сводные данные анализа терминоупотреблений в сопоставляемых дискурсах представлены в таблице 1.

Таблица 1

Соотношение терминоупотреблений в сопоставляемых кинокомедиях и детских юмористических рассказах

Тип дискурса Количество терминоупотреблений Количество терминов Количество и соотношение повторов

Кинокомедии 1060 536 524 (49 %)

Юмористические рассказы 843 331 512 (61%)

Сравнение полученной информации о диверсификации термино-сфер указывает на то, что в исследуемых кинокомедиях используются термины из 21 терминосферы, в то время как в детских юмористических рассказах - из 18. В своем подавляющем большинстве данные терминосферы совпадают. Отметим среди них такие териносферы, как «Военное дело» (например, генерал, морская эскадра, легионер), «Общество (социальные отношения и профессиональная деятельность)» (например, колхоз, брать обязательства, шахтер, бригадир), «Спорт» (например, разряд, чемпион, вратарь), «Искусство (музыка, кино, театр, фотография и др.)» (например, киностудия, снимок, духовой оркестр), «Право, юриспруденция и службы поддержания общественного порядка» (например, преступление, соучастник заговора, милиция), «Политика и государство» (например, партия, комсомол, сенат), «Медицина» (например, травма, инфекция, жаропонижающее) и «Воспитание и образование» (например, дисциплина, школа, учитель, вожатый). В отличие от дискурса детской литературы в анализируемых кинокомедиях отмечается также незначительное количество случаев использования терминов из терминосфер «Религия» (например, религия, бог), «Азартные игры» (например, карты, подкидной дурак) и «Космонавтика и астрономия» (например, звезда, ракета, космос, планета). Таким образом, сопоставление результатов анализа диверсификации терминосфер на отобранном исследовательском материале выявило незначительное расхождение между двумя

рассматриваемыми дискурсами, и потому оказывается малоинформативным с точки зрения оценки специфики реализации креативного потенциала терминологии в кинокомедиях и детских юмористических рассказах, что указывает на необходимость расширения полученных данных за счет анализа глубины терминосфер.

При исследовании глубины терминосфер было установлено, что в кинокомедиях наиболее репрезентативными по своему количественному составу и наиболее релевантными в раскрытии их сюжетного замысла являются терминосферы «Медицина», «Право, юриспруденция и службы поддержания общественного порядка», «Общество (социальные отношения и профессиональная деятельность)», «Искусство», «Воспитание и образование», «Кулинария» и «Спорт», в то время как в дискурсе детской литературы такими терминосферами являются «Медицина», «Одежда и ее производство», «Домоустроитель-ство», «Кулинария», «Воспитание и образование», «Военное дело» и «Общество (социальные отношения и профессиональная деятельность)». Согласно полученным данным, преобладание терминологии определенной предметной области является значимым с лингвокреа-тивной точки зрения показателем на уровне создания фикциональной реальности дискурса определенной прагматической направленности и жанровой специфики. Доминирующие терминосферы в анализируемых кинокомедиях и детских юмористических рассказах выступают одними из довольно эффективных средств в лингвокреативном моделировании фикционального события и метадискурса, под которым подразумевается «всё то, что касается "авторской интонации", подбора слов, композиционной аранжировки передаваемой дискурсом информации, выделяемых смысловых доминант» [Беляевская 2014, с. 19], и прагматической задачей которого в данном случае является выражение категории комического. Выбор и использование определенных терминов из установленных доминирующих терминосфер в лингвокреативном моделировании рассматриваемых произведений позволяет в индивидуально-авторском, оригинальном художественном плане раскрыть их центральную проблематику. Так, в кинокомедии «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!» посредством медицинской терминологии (например, бациллоноситель, эпидемия, санчасть, инфекционное отделение) раскрывается ряд ее ключевых и взаимосвязанных идей о социальной разобщенности (или искусственно создаваемой социальной дистанцированности) и мере

социальной несвободы, свидетельствующих о «нездоровье» общества в 60-е годы XX века. Приводя в качестве аргумента необходимость защитить детей в пионерлагере от инфекции или «заразы извне», административный аппарат лагеря во главе с врачом налагает на них ряд строгих запретов, доводимых до абсурда. Происходит искусственное, навязанное администрацией и медицинскими работниками лагеря деление на «своих» (т. е. «лагерных», «изолированных», «контролируемых», а потому «здоровых») и «чужих», или «иных» (т. е. «нелагерных», «свободных», «неконтролируемых», а потому «заразных» и «представляющих социальную опасность»). Свидетельством такого деления является и фамилия главного киногероя Кости Иночкина. В качестве демонстрации приведем следующий контекст:

(1) [Врач]: На том конце деревни, говорят, коклюш был. Надо всячески оберегать наших от контактов (к/ф «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!»)

В итоге забота о состоянии здоровья детей является, по сути, мнимой, а жизнь в детском лагере подобна жизни в закрытом медицинском учреждении или в колонии строго режима, лишающих малейшей свободы действий и инициативы, а также не допускающих открытых, свободных контактов с внешним миром.

Аналогично, в юмористическом рассказе «А Воробьев стекло не выбивал» с помощью военно-исторической и социолого-полити-ческой терминологии (например, легионеры, римский цензор, сенат) лингвокреативному моделированию подвергается глобальная проблема борьбы с социальной несправедливостью. Ключевое фикциональ-ное событие данного произведения - разбитое стекло в кабинете директора - проецируется на гипотетические события Древнего Рима. В рассказе посредством использованных терминов устанавливается ассоциативная связь между (1) происшествием с разбитым стеклом в современном времени, незаслуженным обличением невиновного школьника по фамилии Воробьев, безразличное (граничащее с преступным) отношение к свершившейся несправедливости со стороны общественного коллектива (директора, учителей, учеников, родителей) и наличием единственного неравнодушного к правде свидетеля этой ситуации подростка Семенова, которому трудно сделать моральный выбор между разоблачением своего товарища, разбившим стекло, и справедливостью, и (2) более глобальными преступлениями

и несправедливым правосудием, имевшими место в истории. Выстроенная ассоциативная связь моделирует метадискурс автора таким образом, что позволяет благодаря выбранным терминоминациям и их креативному осмыслению в рамках данного произведения вскрыть историческую глубину центральной социальной проблемы в юмористической манере, доступной для юного читателя. В качестве примера приведем следующий контекст:

2) [Директор]: А цензор Марк Порций Катон Старший все речи в сенате начинал словами: «Карфаген должен быть разрушен!», но так и не дожил до того дня, когда римляне смели с лица земли этот прекрасный город. Кто же ты? - спросил директор моего школьного товарища Семина. Калигула или Марк Порций? И мой друг, не моргнув глазом, ответил: - Марк Порций Катон Старший (Ю. Яковлев. А Воробьев стекло не выбивал).

Таким образом, изучение глубины терминосфер и оценка репрезентативности и релевантности терминов из терминосфер, доминирующих в двух изучаемых типах дискурса, позволяют установить специфику лингвокреативного моделирования фикциональной реальности произведения и метадискурса автора произведения, направленного на раскрытие определенных ключевых проблем в формате комедийного или юмористического жанра.

Проведенный анализ терминов, выявленных в кинокомедиях и детских юмористических рассказах, с точки зрения конвенциональ-ности их употребления позволил выделить их конвенциональные и неконвенциональные употребления, и на их основе провести разграничение между их некреативным и креативным использованием.

Конвенциональным, а значит, некреативным, является такое тер-миноупотребление, при котором термин сохраняет свою форму и значение, и служит, главным образом, целям передачи некой фактуальной информации в кинодискурсе и дискурсе детской литературы. В качестве примера некреативных терминоупотреблений приведем следующие контексты:

(3) В личном деле читал. Она... она ведь от меня в роддоме отказалась (к/ф «Семь нянек»).

(4) Лёва и Боря должны были поехать за профессором и проводить его

в школу (Ю. Сотник. Райкины пленники).

Здесь термины используются в основных терминологических значениях и не подвергаются семантическим или формально-семантическим модификациям.

Изучение неконвенциональных и, следовательно, креативных тер-миноупотреблений подтверждает полученные ранее только на материале кинодискурса данные о том, что «термины могут служить триггерами лингвокреативного процесса» в дискурсах разных типов, в частности, в дискурсе детской литературы, а также данные о том, что, выступая в таком своем качестве, их лингвокреативная функция реализуется с помощью определенных лингвокреативных технологий (см. подробнее в [Зыкова 2021]). В ходе проведенного исследования нами был определен набор следующих основных лингвокреативных технологий, применяемых в изучаемых кинокомедиях и юмористических рассказах: тропеизация, фразеологизация, окказиональное (креативное) дефини-рование, неологизация, креативный трансфер и поэтизация терминов, а также детерминологизация и активизация или развитие многозначности. Рассмотрим подробнее некоторые из них.

Лингвокреативная технология тропеизации представляет собой комплексный процесс образного осмысления термина, приводящий к развитию неконвенционального значения и формированию креативного тропа (креативной метафоры, креативного сравнения и т. п.) или сложной тропеической структуры, имеющей несколько тропеических проекций (основ). Сравним в качестве примера контексты, в которых образуются креативное сравнение (контекст 5) и креативная метафора (контекст 6):

(5) Очень мне ваш завод... понравился. Чисто, светло, как в планетарии (к/ф «Семь нянек»).

(6) Мама никогда не оставляет нас дома одних, потому что тогда я обязательно что-нибудь придумаю и сделаю Галю соучастницей (В. Железников. Разноцветная история).

В контексте (6) метафора «Галя - член преступной организации», основана на развитии у термина соучастница неконвенционального значения, противоречащего представлению о том, что такое преступление. В обоих контекстах применение данной лингвокреативной технологии производит комический эффект.

Под лингвокреативной технологией окказионального дефи-нирования имеется в виду специфический способ свободной

(упрощенной / усложненной) интерпретации термина героями произведения или его автором, в ходе которой он обретает новые, оригинальные смыслы, возможно, прямо противоположные его конвенциональному пониманию, или (существенно) искажающие его. Обратимся для демонстрации к следующим контекстам:

(7) - И потом ... рестораны, некоторые западные фильмы, ипподром -это не для подростка. - А что такое ипподром? - Лошадиные бега. Но это не спорт, а так, нечистый азарт. Там играют на деньги. Ставят на лошадь рубль, а выигрывают десять или даже двадцать (к/ф Семь нянек).

(8) Нас двое у родителей, я и моя сестра Галя, но мама говорит, что мы стоим добрых десяти. Мама никогда не оставляет нас дома одних, потому что тогда я обязательно что-нибудь придумаю и сделаю Галю соучастницей. Папа называет это цепной реакцией (В. Железников. Разноцветная история).

В контекстах (7) и (8) специфика окказионального дефинирова-ния терминов ипподром и цепная реакция состоит в симплификации и на ее основе искажении их значений, сопровождающихся наполнением их содержательного плана новыми субъективно-оценочными смыслами посредством использования разных принципов создания дефиниции: принципа «дробного» описания дефинируемого феномена с последующим приведением конкретного примера, иначе говоря, с последующей экземплификацией (контекст 7) и принципа первичной экземплификации дефинируемого феномена с последующей ссылкой на автора такого толкования термина (контекст 8). В приведенных контекстах креативное терминоупотребление придает иронический или шутливый оттенок диалогической речи персонажей.

Отдельного внимания заслуживает и лингвокреативная технология поэтизации терминов, заключающаяся в использовании терминов для создания стихотворной рифмы. Случаями применения данной технологии являются следующие контексты из кинокомедии «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!»:

(9) ДДТ качаем чтоб / уничтожен был микроб!

1 ДДТ - сокращенное название химического вещества, используемого для уничтожения насекомых - переносчиков заболеваний человека.

(10) Лагерь наша большая семья. / Мы бодры, веселы. / Хорошо нам живется, друзья!

(11) В соответствии с распорядком / Начинаем мы утро с зарядки.

Креативное терминоупотребление в примерах (9, 10, 11) позволяет в нетрадиционной для них поэтической форме дать ироническую оценку тем реалиям, фактам или положению дел, на которые режиссер направляет с их помощью внимание кинозрителя.

Стоит также подробнее остановиться на такой лингвокреатив-ной технологии, как активизация, или развитие многозначности, благодаря которой осуществляется игра со смыслами того или иного термина. Данную технологию целесообразно продемонстрировать на примере использования многозначного термина «шашка», основанное на игре с такими его значениями, как 'точёный кружок для игры в шашки' и 'дымовая шашка - коробка, наполненная дымовой смесью (для создания дымовых завес, для окуривания растений)' [Толковый словарь Ожегова URL] в следующем контексте:

(12) - Хорошо, Мишка, - сказал я, - я согласен читать дым. Только давай не с помощью шашек, а с помощью папирос...

Я думал, что от папирос будет мало дыма, и поэтому Мишка не сможет узнать мои мысли.

- Никаких папирос! Только шашки! - заорал Мишка.

Как раз в это время из кустов неожиданно вышел папа. Он подозрительно осмотрел нас с ног до головы и спросил:

- Какие шашки?

- Ну, шашки! - сказал Мишка.

- Ах, шашки, - сказал папа. - Ну, шашки - это хорошо. - сказал папа, глядя на обложку Мишкиной книжки. И книжки - это хорошо. - добавил он. - И шахматы. тоже хорошо. А шашки у вас есть?

- Есть, - сказал Мишка, - в рюкзаке!

- Очень хорошо! - сказал папа (В. Медведев. Дым в рюкзаке).

В контексте (12) одновременная активация и интеракция двух разных значений термина «шашка» в одном сегменте дискурса передает комичность сложившейся ситуации.

Помимо неконвенциональных терминоупотреблений, созданных посредством основных лингвокреативных технологий, были выявлены и единичные случаи применения других способов окказионального

использования терминов в анализируемых кинокомедиях и юмористических рассказах. Это окказиональные словообразовательные модификации (контекст 13), грамматические искажения (контекст 14) и фонологические ошибки (контекст 15):

(13) Так, может, ему незаметно дать что-нибудь жаропонижающее?..

Аспиринчику, например?.. (В. Железников. Разноцветная история).

(14) - Ты где был? - В планетарию ходил (к/ф «Семь нянек»).

(15) - Захворал я.

- Захворал?! Когда же ты успел?

- Хфлюс у меня (там же).

Во всех приведенных выше контекстах наблюдается отступление от терминологической нормы, которое способствует достижению комического эффекта. Такого рода терминоупотребление мы также относим к случаям креативного использования терминологии в двух исследуемых типах дискурса.

Кроме того, в ходе исследования было установлено, что одним из специфических способов реализации креативного потенциала терминологии, характерного для кинодискурса, является создание на базе термина кинематографического тропа. Один из примеров такого креативного терминоупотребления - кинематографическая метафора «город - живое существо», источником которой в кинокомедии «Семь нянек» стал термин «выдох», входящий в состав медицинской терминологии.

заключение

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что параметр ввода термина в кинокомедию или юмористический рассказ, обусловленный стремлением к решению такой прагматической задачи, как выражение категории комического, обладает равноценной лингвокреативной значимостью в обоих исследуемых типах дискурса. И в кинодискурсе, и в дискурсе детской литературы лингвокреатив-ное терминоупотребление достигается в подавляющем большинстве случаев в результате изменения семантического и / или функционального плана терминов посредством разнообразных лингвокреативных технологий. В исследуемых кинокомедиях и детских юмористических рассказах отмечаются избирательный подход автора к отбору терминов и терминосфер и его метарефлексия, направленная на

креативную адаптацию терминологии к новой для нее художественной среде и новым коммуникативным условиям, что делает термины лингвокреативными средствами не научного, а художественного познания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Беляевская Е. Г. «Звуковые» фреймы и анализ нарративного дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. Вып. 17 (703). С. 15-23. [Beliaevskaya, E. G. (2014). "Sound" frames and analysis of narrative discourse. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 17 (703), 15-23. (In Russ.)]. Васильева Н. В. Об инструментальной функции термина (на материале ономастической терминологии) // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVIII. С. 458-464. [Vasilieva, N. V. (2019). On the instrumental function of the term (the case studies of onomastic terminology). Cognitive studies of language, XXXVIII, 458-464. (In Russ.)]. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс и жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 32-35. [Golovanova, E. I. (2013). Professional discourse, subdiscourse and genre of professional communication: the correlation of concepts. Bulletin of Chelyabinsk State University, 1 (292), 32-35. (In Russ.)]. Гринёв С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1990. [Grinev, S. V. (1990). Osnovy leksikograficheskogo opisaniya terminosistem (Fundamentals of lexicographic description of terminological systems): thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)]. Зыкова И. В. Термины как триггеры лингвистической креативности в комедийном кинодискурсе // Когнитивные исследования языка. 2021. Вып. 44. С. 242-250. [Zykova, I. V. (2021). Terms as triggers of linguistic creativity in comedy films. Cognitive studies of language, 44, 242-250. (In Russ.)]. Ирисханова О. К., Киосе М. И. Технологии трансфера междисциплинарных терминов в лингвистику // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография. М.: Культурная революция, 2016. С. 151-180. [Iriskhanova, O. K., Kiose, M. I. (2016). Lingvistika i semiotika kul'turnyh transferov: metody, principy, tekhnologii. Kollektivnaya monografiya (Technologies of transfer of interdisciplinary terms to linguistics). Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies (pp. 151-180). Moscow: Cultural Revolution. (In Russ.)].

Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. Вып. 5. С. 87-97. [Leychik, V. M. (1986). O jazykovom substrate termina (On the linguistic substratum of the term). Issues of Linguistics, 5, 87-97. (in Russ.)].

Новодранова В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. М. ; Рязань: Пресса, 2003. С. 150-155. [Novodranova, V. F. (2003). Problems of term formation in the cognitive-communicative aspect. Lexicology. Terminology. Stylistics (pp.150-155). Mocow; Ryazan: Pressa. (In Russ.)]. Реформатский A. A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 103-125. [Reformatsky, A. A. (1968). Term as a member of the lexical system of the language. Problems of structural linguistics (pp. 103-125). Moscow: Nauka. (In Russ.)]. Рябцева Н. К. Метаязык речевого общения // Логический анализ языка: Моно-, диа-, полилог в разных языках и культурах. М.: Индрик, 2010. С. 374-389. [Riabtseva, N. K. (2010). The meta-language of speech communication. Logical analysis of the language: Mono-, dia-, polylogue in different languages and cultures (pp. 374-389). Moscow: Indrik. (In Russ.)]. Толковый словарь Ожегова / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1949-1992. [Ozhegov, S. I. Shvedova, N. Yu. (ed.) (1949-1992). Tolkovyj slovar' Ozhego-va (Ozhegov's Explanatory Dictionary). (In Russ.)]. URL: https://dic.academ-ic.ru/dic.nsf/ogegova/279074.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.