gie. Philosophie" der Pädagogischen Fakultät der Nationalen Universität für Bioressourcen und Umwelt wissensch aften der Ukraine, Kiew. Kiew, 2013, Band 192 (2), s. 96-102. (In English).
16. Gardner R., Lalonde R., Moorcroft R., Evers F. Second language attrition: The role of motivation and use // Journal of Language and Social Psychology, 1987, vol. 6, iss. 1, pp. 29-47. (In English).
17. Leontyev A. N. Potrebnosti, motivy' i e'mocii [Needs, motives and emotions]. Lecture notes / Mos. state univ. M.: Moscow State University Publishing House, 1971, 40 p. (In Russian).
18. Markova A. K. Formirovanie motivacii ucheniya v shkol'nom vozraste [Formation of motivation for learning at school age]: A manual for teachers. M.: Prosveshhenie [Education], 1983, 96 p. (In Russian).
19. Emelyanova I. A. Puti formirovaniya kommunikativny'h umenij i navy'kov u mladshih shkol'nikov s narusheniem intellekta // Innovacionny'e proekty' i programmy' v obrazovanii [Ways of developing communication skills in primary schoolchildren with intellectual disabilities // Innovative projects and programs in education]. 2011. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/puti-formirovaniya- kommunikativnyh-umeniy-i-navykov-u-mladshih-shkolnikov-s-narusheniem-intellekta (accessed 28.10.2023). (In Russian).
20. Shubin S. V. Motivaciya ovladeniya inostranny'm yazy'kom v usloviyah bilingval'nogo obucheniya v vuze [Motivation for mastering a foreign language in the conditions of bilingual education at a university]: Abstract of thesis ... cand. ped. Sciences: 13.00.01 / Yaroslav-the-Wise Novgorod State University. Velikij Novgorod, 2000, 18 p. (In Russian).
21. Belykh I. L. Problema formirovaniya motivacii ucheniya studen-tov: monografiya [The problem of developing student-learning
motivation: monograph]. Krasnoyarsk: SibGTU, 2007, 122 p. (In Russian).
22. Vasilyeva I. E. Problema motivacii v usloviyah srednej shkoly' // Sovremenny'e problemy' obucheniya inostranny'm yazy'kam na materiale novy'h uchebnikov [The problem of motivation in high school conditions. // Modern problems of teaching foreign languages based on new textbooks]. Yakutsk, 1994, pp. 19-24. (In Russian).
23. Grishaev M. P. Tipy' motivov ovladeniya inostranny'm yazy'kom [Types of motives for mastering a foreign language] / M. P. Grishaev. - Text: electronic // Fan-Nauka (International electronic scientific journal). 2008, no. 3, pp. 3-7. URL: http:// www.fan-nauka.narod.ru/2008-1.html (accessed 30.10.2023) (In Russian).
24. Daver M. V. Motivacionno-strategicheskie aspekty' lichnostno-orientirovannogo obucheniya yazy'kam na nachal'nom e'tape [Motivational and strategic aspects of student-oriented language teaching at the initial stage]. St. Petersburg : Zlatoust, 2006, 261 p. (In Russian).
25. Passov E. I. Programma-koncepciya kommunikativnogo inoyazy'chnogo obrazovaniya [The program is the concept of communicative foreign language education]. M.: Prosveshhenie [Education], 2000, 170 p. (In Russian).
26. Perevozchikova V. N. Problema motivacii izucheniya inostran-nogo yazy'ka v psihologo-pedagogicheskih issledovaniyah // Problemy' realizacii lichnostno-orientirovannogo obucheniya [The problem of motivation for learning a foreign language in psychological and pedagogical research // Problems of implementation of personality-oriented learning]: Collection of scientific art. Khabarovsk: KhSPU Publishing House, 2000, pp. 141-146. (In Russian).
УДК/UDC 372.881.161.1 EDN LWPAGG
Ханафеева Альфия Мухарамовна
старший преподаватель кафедры восточных и романо-германских языков, ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет», г. Челябинск
Khanafeeva Alfia M.
Senior Lecturer of the Department of Oriental and Romance-Germanic Languages, Chelyabinsk State University, Chelyabinsk
ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ КАК СРЕДСТВО АДАПТАЦИИ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
LINGUO-REGIONAL APPROACH IN TEACHING FOREIGN STUDENTS AS A MEANS OF ADAPTATION IN THE MULTICULTURAL SPACE
Аннотация. В статье обосновывается результативность лингвокраеведческого подхода к обучению иностранных студентов, на основе которого строится модель учебного пособия обучения русскому языку как иностранному. Рассмотрено, что аутентичные тексты, включенные в структуру учебного материала, способствуют адаптации иностранных студентов в поли-
культурном пространстве России. Тексты на изучаемом языке, обеспечивая развитие речевых компетенций студентов, становятся средством успешной адаптации в поликультурном образовательном пространстве России. Это рассматривается как важный фактор академического студенческого обмена, одной из целей которого является создание гостеприимной среды для
иностранных студентов и обеспечение соответствующих педагогических условий успешного обучения.
Abstract. The article substantiates the effectiveness of the linguo-regional approach to teaching foreign students, on the basis of which a model of a textbook for teaching Russian as a foreign language is built. It is considered that authentic texts included in the structure of the educational material contribute to the adaptation of foreign students in the multicultural space of Russia. Texts in the studied language, providing the development of students' speech competencies, become a means of successful adaptation in the multicultural educational space of Russia. This is considered as an important factor of academic student exchange, one of the goals of which is to create a welcoming environment for international students and provide appropriate pedagogical conditions for successful training.
Ключевые слова: обучение иностранных студентов, лингвокраеведческий подход, адаптация, поликультурное пространство.
Keywords: teaching foreign students, linguistic and local studies approach, adaptation, multicultural space.
Введение
Актуальность нашей темы обусловлена интернационализацией образования, на которую в последние годы ориентированы практически все вузы России. Обмен студентами, преподавателями, открытие международных образовательных программ - все это предоставляет возможность включение университета в международное образовательное пространство. Этот процесс ведет к формированию поликультурного образовательного пространства, где студенты из разных стран и культур соединяются в учебной и общественной среде. Однако адаптация иностранных студентов к этому новому окружению остается совсем непростой и требует поиска решения проблем.
Объектом нашей работы является роль аутентичных текстов в формировании адаптации иностранных студентов в процессе обучения русскому языку как иностранному. Цель данной научной работы состоит в анализе и оценке роли чтения аутентичных текстов как способа адаптации иностранных студентов в поликультурном пространстве России. Эта тема имеет особое значение в контексте активной интеграции иностранных студентов в российскую образовательную среду.
Предварительным выводам, изложенным в статье, предшествовала большая работа. Это, прежде всего, обоснование значимости аутентичных текстов в учебном процессе. Важным было в учебном процессе изучить возможности чтения аутентичных текстов на пони-
мание культурных контекстов, усилить роль аутентичных текстов в подготовке к общению и социокультурным взаимодействиям.
Модель учебного пособия, его структура и содержание, взаимосвязанные разделы учебного продукта, контрольные материалы - это в совокупности представлено как новизна данной работы. Предполагаем, что по своему построению и изложению материала пособие мотивирует не только к обучению русского языка, но и вызывает интерес иностранных студентов к познанию русской культуры, способствует адаптации их к окружению. Структура и содержание учебного продукта представлены на примере педагогического дизайна пособия «Добро пожаловать в Челябинск».
Методология и результаты
Студенты всегда имели возможность обучаться в разных странах. Представляется, что, преодолев политические и социально-культурные вызовы последних лет в мировом образовательном пространстве, возможность академического обмена сохранится, и задачей для студента, приехавшего в чужую страну, всегда будет необходимо адаптироваться к новой культурной и социальной среде.
Рассмотрим понятие «адаптация», которое пришло к нам с латинского языка и переводиться как «приспосабливаться, подстраиваться». Процесс адаптации иностранных студентов можно разделить на две части: одна часть - это учебная, где студентам приходится приспосабливаться к учебному содержанию, организации учебного процесса, специфики изучения языка данной страны: другая часть - это социальная, которая включает построение контактов между студентами и преподавателями, а также своего поведения по отношению к социально-культурным особенностям населения страны [1].
Процесс адаптации к новой культурной и языковой среде для многих иностранных студентов может быть довольно болезненным: они сталкиваются с языковыми барьерами, культурными различиями и новым образом жизни. Одним из ключевых инструментов, способствующих успешной адаптации иностранных студентов в России, является чтение аутентичных текстов. Аутентичные тексты - это тексты языка для реальных коммуникативных целей и отражающие языковые, культурные и социальные особенности данной страны. Они могут включать в себя тексты из учебников, новости, литературные произведения, научные статьи, рекламу, интернет-ресурсы и многое другое.
Нам представляется интересным обратить внимание на возможности межкультурного диалога в про-
цессе обучения иностранных студентов в России, а именно в Челябинском государственном университете (ЧелГУ), в котором проходят обучение много студентов из разных стран. В большей степени это студенты из арабских стран: Египта, Сирии, Саудовской Аравии, Катара. Мы убеждены, что чем интереснее, более мотивированно, а значит, и быстрее усваивается язык, тем легче проходит адаптация обучающихся не только к студенческой среде, но и к особенностям страны изучаемого языка.
Одним из способов изучения русского языка иностранными студентами может выступать чтение аутентичных текстов. Мы провели анализ понятия «аутентичности» среди отечественных и зарубежных ученых и пришли к выводу, что нет единого определения. Если обратиться к переводу слова, то с греческого языка аутентичный это подлинный. Т. Ф. Ефремова в своем «Новом словаре русского языка» рассматривает данные понятия следующим образом [2]: «Аутентичный - исходящий из первоисточника, соответствующий подлиннику; подлинный»; «Подлинный - 1) являющийся оригиналом; не скопированный...»; «Оригинальный - 1) свойственный оригиналу, характерный для него. 2) не заимствованный, не подражательный, не переводный; подлинный».
В своих трудах Л. Лиер выделяет три типа аутентичности:
- аутентичность материала, предполагающая использование как истинно аутентичных, так и адаптированных - специально обработанных в методических целях - текстов при сохранении присущих им аутентичных свойств, таких как использование естественного языка, связность и др.;
- прагматическая аутентичность (аутентичность контекста, цели, аутентичность речевого взаимодействия);
- личностная аутентичность (четкое осознание субъектом причин и целей выполнения коммуникативных действий, предвосхищение результата данных действий, последующая коррекция языкового поведения в зависимости от конкретной ситуации общения) [3].
В отличие от Л. Лиер, М. Брин выделяет 4 типа аутентичности: аутентичность текстов, используемых в процессе обучения; аутентичность восприятия данных текстов; аутентичность учебных заданий, а также аутентичность социальной ситуации на уроке [4, с. 60-70]. При этом аутентичность текстов М. Брином выдвигается на первый план.
Многие отечественные и зарубежные ученые (Г. И. Воронина, К. С. Кричевская, Е. В. Носович, Р. П. Мильруд, 0. Та!зик1, Н. 0. W¡ddowson, 0. ШОктв) обра-
щали свое внимание проблеме изучения роли аутентичных материалов на занятиях иностранного языка. Они считали, что для успешного овладения языковым материалом необходимо использовать аутентичные тексты на уроках, потому что эти тексты развивают кругозор, мыслительную деятельность и учат студентов понимать нужную информацию.
Чтение аутентичных текстов на изучаемом языке -важный аспект развития речевых умений и навыков иностранных студентов, это один из важнейших видов коммуникативной и познавательной деятельности студентов. Чтение как вид речевой деятельности направлено на поиск информации из текста, что является способом изучения языка и культуры данной страны. Чтение играет значительную роль в реализации способности студентов к общению на русском языке, а также лучший способ выучить и запомнить правильное написание слов.
Погружение в аутентичность предлагаемого учебного материала, безусловно, помогает адаптироваться в поликультурном пространстве. Содержание и языковая аутентичных письменных текстов, которые содержат информацию об истории, традициях, обычаях страны, позволяют более глубоко познакомиться с особенностями менталитета, культуры изучаемого языка. Поликультурное пространство для студентов -это социальная среда, в которой определенное время им необходимо общаться, понимать и принимать различия представителей других культур, что для студентов является безусловной возможностью успешности обучения.
В современном мире высшее образование становится все более глобальным и многонациональным. Россия как одна из ведущих образовательных держав привлекает студентов со всех уголков планеты. Это разнообразие культур и языков создает поликультурное образовательное пространство, которое, хотя и богато, представляет собой сложную среду для адаптации иностранных студентов.
Нами была разработана структура и содержание учебного пособия для иностранных студентов, изучающих русский язык (пособие «Добро пожаловать в Челябинск»). Учебное пособие содержит тексты краеведческого характера, которые раскрывают культурно-историческое своеобразие и научно-образовательный потенциал города Челябинска, знакомит с региональной спецификой.
Чтение аутентичных текстов лингвокраеведческого характера позволяет иностранным студентам познакомится с историей данного региона и культурой русского языка.
Лингвокраеведческий подход дает возможность иностранным студентам узнать и понять специфические особенности того региона, в котором они проживают и обучаются. Использование регионального компонента активизирует познавательную деятельность, повышает мотивацию к обучению и способствует эффективной адаптации в новом социуме. При выборе регионального текста учитывались следующие требования:
- наличие новой культурологической, страноведческой и региональной информации, регионально маркированных языковых единиц;
- доступность понимания текстовой информации и соответствие уже имеющимся коммуникативной компетентности;
- связь истории и современности для быстрого включения студентов в процесс реальной коммуникации на русском языке.
Лингвокраеведческий материал имеет большое прикладное значение. Знания и умения, полученные на занятиях с включением регионального компонента, активизируются в реальных ситуациях взаимодействия обучающихся с новым социумом и способствуют формированию коммуникативной, лингвокраеведческой и межкультурной компетенций в условиях данного города и региона [5]. Информация об истории города, его памятники, высшие учебные заведения, природа и богатые достопримечательности, описание которых дается на изучаемом русском языке как иностранном, являются, как показали наблюдения, средством социальной адаптации иностранных студентов к социуму.
Модель пособия включает несколько компонентов: комплект предтекстовых, текстовых, послетексто-вых и творческих заданий, актуализируемых поэтапно.
Первый этап: предтекстовый. Цель данного этапа -это создать условия для возможного применения знаний, которые необходимых для понимания текста: сформулировать и объяснить студентам цель чтения данного текста, помочь понять значение новых слов, подобрать синонимы и антонимы.
Второй этап: чтение текста (текстовый). Цель: развивать умения и навыки работы с текстом через решение задач, а именно научить выделять главную информацию в тексте, научить находить и понимать межкультурную лексику (национально-окрашенные единицы).
Третий этап: послетекстовый. Цель этого этапа связана с извлечением нужной информации для выполнения различных заданий. Задачи конкретизируются следующим образом: научить размышлять о прочитанном, научить отвечать на вопросы, поставленные после текста.
Четвертый этап мы определяем как творческий, целью которого является развитие творческих способностей студентов (пример: обсуждение посещения музея, фото памятника и др.).
По окончании обучения по данному пособию иностранные студенты узнали историю 37 исторических памятников и 4 высших учебных заведений города Челябинска. Был проведен конкурс на лучшего знатока города Челябинска, где планировалось по картинкам узнать достопримечательность и рассказать о ней.
В результате нашего исследования было проведено анкетирование на предмет знания истории Челябинска и его культурных объектов, в котором участвовали 3 группы: первая группа - это иностранные студенты, которые не использовали на своих практических уроках по русскому языку данное пособие «Добро пожаловать в Челябинск», вторая группа - это иностранные студенты, которые читали на своих уроках русского языка тесты данного пособия «Добро пожаловать в Челябинск», третья группа - это русские студенты, бакалавры ЧелГУ, которые не читали данное пособие, но являются жителями города Челябинска. Итоги анкетирования: первая группа затруднялась или почти не отвечала на заданные вопросы и показала низкий уровень знания, вторая группа смогла ответить на все вопросы по истории Челябинска, истории культурных объектов и назвать место их расположения, она показала высокий уровень знания, третья группа хорошо знала место расположения исторических памятников, но затруднялась в ответе на вопросы по истории создания данных объектов, группа показала средний уровень знания.
Из этого следует, что данное пособие, которое используется при чтение аутентичных (краеведческих) текстов на уроках русского языка как иностранного, знакомит иностранных студентов с историей и культурой данного региона, обогащает их кругозор. Все это способствует быстрой адаптации иностранных студентов и показывает высокий уровень знаний краеведческого характера по историческим и культурным памятникам Челябинска. Анализ роли чтения аутентичных текстов в этом процессе поможет разработать более эффективные методики обучения, способствующие успешной адаптации иностранных студентов и их интеграции в российское образовательное пространство.
Заключение
Применение лингвокраеведческого подхода к организации обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному, включение в структуру пособия аутентичного материала является важным сред-
ством адаптации иностранных студентов в поликультурном пространстве России, развивает языковые навыки, культурную компетенцию и способствует адаптации к новым социокультурным условиям. В ходе нашего исследования были выявлено, что применение данного подхода формирует следующие компетенции, умения и навыки:
- языковые навыки: чтение аутентичных текстов позволяет студентам более глубоко понимать языковые особенности, использование идиом, фразеологических оборотов и структуру языка;
- понимание культурных контекстов: аутентичные тексты помогают студентам лучше понимать культурные особенности и обычаи страны, в которой они учатся, что важно для успешной адаптации в поликультурной среде и снижения культурных различий;
- возможность открытого общения: чтение аутентичных текстов обогащает словарный запас студентов и помогает им лучше понимать реальную речь и коммуникацию в новой среде;
- развитие критического мышления: применение лингвокраеведческого подхода к организации обучения иностранных студентов русскому языку способствует развитию критического мышления, так как студенты вынуждены анализировать и оценивать информацию, содержащуюся в текстах;
- интеграция в академическую среду: для студентов, приехавших из-за границы, чтение текстов на языке страны обучения является важным компонентом успешной учебы.
Проведенное исследование позволило выявить, что чтение аутентичных текстов - это средство овладения
языком, общения, обмена информацией, которое способствует адаптации иностранных студентов в поликультурном пространстве России.
Литература
1. Глухова И. В., Ханафеева А. М. Лингвокультурная адаптация арабских студентов в процессе обучения русскому языку как иностранному // Вестник Челябинского государственного университета. 2020. № 7. C. 39-48.
2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковосло-вообразовательный // М.: Русский язык. 2000. 1213 с.
3. Lier L. V. The Classroom and the Language Learner / L. V. Lier. N. Y: Longman. 1988.
4. Breen M. P Authenticity in the Classroom // Applied Linguistics. 1985. № 6/1. Р. 60-70.
5. Ханафеева А. М. Добро пожаловать в Челябинск. Учебное пособие по чтению для иностранных студентов, изучающих русский язык. Челябинск: Издательство ЗАО «Библиотека А. Миллера», 2023. 98 с.
References
1. Gluhova I. V., Hanafeeva A. M. Lingvokul'turnaya adaptaciya arabskih studentov v processe obucheniya russkomu yazy'ku kak inostrannomu [Linguistic and cultural adaptation of Arab students in the process of teaching Russian as a foreign language] // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2020, № 7, pp. 39-48. (In Russian).
2. Efremova T. F. Novy'j slovar' russkogo yazy'ka. Tolkovoslovo-obrazovatel'ny'j [A new dictionary of the Russian language] // T. F. Efremova. VII. M.: Russkij yazy'k, 2000. 1213 p. (In Russian).
3. Lier L. V. The Classroom and the Language Learner. 1988. (In English).
4. Breen M. P Authenticity in the Classroom. Applied Linguistics, 1985, no 6/1, pp. 60-70. (In English).
5. Hanafeeva A. M. Dobro pozhalovat' v Chelyabinsk. Uchebnoe posobie po chteniyu dlya inostranny'h studentov, izuchayushhix russkij yazy'k [Welcome to Chelyabinsk. A reading textbook for foreign students studying Russian]. Chelyabinsk: Izdatel'stvo ZAO «Biblioteka A. Millera», 2023. 98 p. (In Russian).