Научная статья на тему 'ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ СТРУКТУРЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИКАК ОДИН СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ УЧАЩИХСЯ'

ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ СТРУКТУРЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИКАК ОДИН СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ УЧАЩИХСЯ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
116
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ / АДАПТАЦИЯ / ЛИНГВОКРАЕВЕДЕНИЕ / ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гагарина Елена Юрьевна, Гущина Ксения Николаевна, Матюшкова Анна Ивановна

Затрагиваются проблемы адаптации иностранных студентов в поликультурном регионе России - Астраханской области. Намечаются основные методические пути их решения в рамках образовательного процесса посредством актуализации лингвокраеведческого аспекта структуры методики преподавания РКИ, описываются методические модели реализации лингвокультурной адаптации иностранных студентов в процессе учебно-образовательной деятельности вуза с опорой на лингворегиональную специфику области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гагарина Елена Юрьевна, Гущина Ксения Николаевна, Матюшкова Анна Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOCAL LINGUISTIC ASPECT OF THE STRUCTURE OF THE TEACHING METHODS OF RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE AS ONE OF THE WAYS OF THE STUDENTS’ ADAPTATION

The article deals with the issues of the adaptation of the foreign students in the multicultural region of Russia - the Astrakhan region. There are defined the basic methodological ways of solving them in the context of the educational process by the means of the actualization of the local linguistic aspect of the structure of the teaching methods of Russian Language as a Foreign Language. There are described the methodological models of the implementation of the linguistic and cultural adaptation of the foreign students in the process of the learning and educational activity of the university on the basis of the linguistic and regional specific character of the region.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ СТРУКТУРЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИКАК ОДИН СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ УЧАЩИХСЯ»

педагогические науки

che mezhdunarodnyh ekzamenov // Vestn. Sev.-Kav-kaz. fed. un-ta. 2021. № 5(86). S. 191-199.

10. Nosenko E.L. EVM v obuchenii inostrannym yazykam v vuze. M., 1988.

11. Serdyukov P.I. Tekhnologiya rozrobki kom-p'yuternih program z inozemnih mov. Kiiv, 1996.

12. Smirnova Zh.V., Krasikova O.G. Sovre-mennye sredstva i tekhnologii ocenivaniya rezul'ta-tov obucheniya // Vestn. Minin. universiteta. 2018. T. 6. № 3. S. 9.

13. Cvetkova S.E., Malinina I.A. Primenenie ob-uchayushchih komp'yuternyh programm v processe professional'no-inoyazychnoj podgotovki budushchih inzhenerov // Inzhenernoe obrazovanie. 2017. № 22. S. 153-164.

14. Cvetkova S.E., Malinina I.A. Professional'no-inoyazychnaya podgotovka studentov s primeneniem sredstv novyh informacionnyh tekhnologij // Vestnik Nizhegor. gos. tekhn. un-ta im. R.E. Alekseeva. Ser.: Upravlenie v social'nyh sistemah. Kommunikativnye tekhnologii. 2014. № 1. S. 54-68.

15. Cherepanova Yu. Mirovoj krizis - samoe vremya postupat' v zarubezhnyj universitet [Elektron-nyj resurs] // Global Dialogue: Obuchenie i obrazova nie za rubezhom. 2021. URL: https://www.global dialog.ru/articles/mirovoj-krizis-samoe-vremya-postu pat-v-zarubezhnyj-universitet/ (data obrashcheniya: 20.01.2022).

Methodology of the development of the linguistic readiness of students to IELTS

Today many educational organizations specify the tough requirements to the level of the qualification of the linguist teacher, one of them is the existence of the certificate of the successful international examination. There is described the methodology of the development of the linguistic readiness to the international examination as an algorithmic process, based on the gradual usage of the electronic educatory tests, providing the intensification of the linguistic readiness.

Key words: methodology, linguistic readiness, IELTS, information technology, electronic automated tests, technologies of wiki-site.

(Статья поступила в редакцию 24.02.2022)

ЕЮ. ГАГАРИНА, К.Н. ГУЩИНА, А.И. МАТЮШКОВА (Астрахань)

лингвокраеведческий аспект структуры методики преподавания рки как один способов адаптации учащихся

Затрагиваются проблемы адаптации иностранных студентов в поликультурном регионе России - Астраханской области. Намечаются основные методические пути их решения в рамках образовательного процесса посредством актуализации лингвокраеведческо-го аспекта структуры методики преподавания РКИ, описываются методические модели реализации лингвокультурной адаптации иностранных студентов в процессе учебно-образовательной деятельности вуза с опорой на лингворегиональную специфику области.

Ключевые слова: методика преподавания РКИ, адаптация, лингвокраеведение, поликультурное образовательное пространство.

В современном мире единое международное образовательное пространство предполагает создание условий и возможностей для обучения за границей в любой точке мира с целью получения высшего профессионального образования. Ориентация высших учебных заведений на интернационализацию своей образовательной деятельности становится приоритетной задачей и стратегией, имеющей первостепенное значение. При этом важно помнить, что адаптация иностранных граждан совершается в условиях учебной деятельности, которая является для них основной. В связи с этим актуализируется проблема адаптации иностранных студентов к условиям новой для них культурной среды, что особенно актуально для Астраханской области как поликультурного региона. Следовательно, проблема совместимости различных культур, межрелигиозных контактов в рамках одного региона требуют особого подхода к адаптационному процессу в структуре системы высшего образования.

В настоящее время методика преподавания иностранных языков связывает эффективность обучения с формированием в первую очередь навыков межкультурной комму-

© Гагарина Е.Ю., Гущина К.Н., Матюшкова А.И., 2022

ИЗВЕСТИЯ вгпу

никации (В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова), лингвострановедческой эрудированности обучающихся (Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская, О.М. Отменитова), а также с воспитанием толерантного отношения и поведения (Г.В. Елизарова, Е.Г. Иванова), что представляется особенно важным для образовательного процесса обучения иностранных учащихся в конкретно языковом окружении. Развитие лингвокрае-ведения как науки пришлось на 20-е гг. XX в. В методике преподавания РкИ проблема взаимосвязи языка и культуры первоначально нашла отражение в данной научной теории, основы которой были заложены в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. К.Д. Ушинский дает следующее определение лингвокраеведе-нию: «...это изучение истории родного края через факты языка, ибо в "языке одухотворяется весь народ и вся его родина; вся история духовной жизни"» [1, с. 106-107]. Л.А. Климко-ва под лингвокраеведением понимает «изучение языковой составляющей жизни края, наряду с изучением его природно-климатических, историко-археологических, этнографических и иных особенностей» [2, с. 94]. По мнению Е.А. огневой, лингвокраеведение - «это в широком смысле слова научное направление, интерпретирующее особенности иноязычной вербализации традиций, истории и культуры, особенностей природы и населения любой отдельной части страны, региона, в узком смысле слова - лингвокраеведение - это дисциплина учебного плана, в рамках которой реализуется процесс изучения иностранного языка, с целью формирования иноязычных лингвокра-еведческих коммуникативных компетенций и стратегий» [6, с. 75-76]. Авторы статьи дают следующее определение понятию «лингво-краеведение»: лингвокраеведение - это ознакомление учащихся с традициями, историей и культурой отдельной части страны в процессе языкового образования, т. е. через факты языка с целью формирования коммуникативных умений и лингвокраеведческой компетенции. Таким образом, краеведческий аспект предполагает изучение диалектных разновидностей языка принимающей стороны, особенностей географических и личных имен, знакомство с языком регионального фольклора и творчеством местных писателей.

С точки зрения многих исследователей (Е.М. Верещагина, Д.Б. Гудкова, А.А. Зализняка, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, о.д. Митрофановой, Ю.Е. Прохорова, Ю.С. Степанова, Л.И. Харченковой, А.Д. Шме-

лева и др.), лингвокраеведение обладает несомненным дидактическим потенциалом, обращение к которому в контексте образовательного процесса будет способствовать оживлению учебного процесса, активизации познавательного интереса учащихся, созданию положительного эмоционального фона обучения и облегчению адаптационного процесса.

Во многих российских вузах, особенно региональных, обнаружилась потребность в создании пособий, отражающих местные особенности. Такая потребность существует и в Астраханском государственном медицинском университете, где в последнее время значительно увеличилась численность иностранных обучающихся из стран Южной и Северной Африки, Ближнего и Дальнего Востока. На кафедре русского языка в 2020 г. было выпущено учебное пособие по развитию речи для иностранных студентов «Добро пожаловать в Астрахань», которое знакомит их с природой, культурой, историей, выдающимися людьми Астраханского края, достопримечательностями города. Важно отметить, что пособие рассчитано как для аудиторной работы с преподавателем, так и для самостоятельного использования [5].

При обучении иностранных студентов с целью повышения эффективности усвоения языка при создании учебных пособий, отражающих региональный компонент, необходимо придерживаться следующих принципов:

а) принципа диалога культур и цивилизаций;

б) принципа дидактической культуросо-образности;

в) принципа доминирования методически приемлемых проблемных культуроведческих заданий [4, с. 240].

Лингвокраеведческая работа на уроках РКИ направлена как на обучение языку и формирование основных знаний и представлений о России, русской культуре и истории, так и на развитие у иностранных студентов навыков общения в процессе межкультурной коммуникации.

Как известно, обучение иностранному языку - это всегда интегрированный процесс учебно-образовательного, познавательного, воспитательного и развивающего компонентов методики преподавания, поэтому и реализуются все эти составляющие не только в непосредственной контактной, аудиторной работе, но и в активной внеурочной деятельности. Образовательная и воспитательная траектории ра-

боты со студентами-инофонами выстраиваются с ориентиром на формирование в первую очередь коммуникативно-речевых компетенций. В этой связи представляется чрезвычайно важным продемонстрировать обучающимся все основные коммуникативно значимые сферы и ситуации общения в инокультур-ной среде. Так, знакомство с присущими определенному региону лингвокультурными феноменами, а также использование определенного лингвотопографического материала в процессе реализации учебно-воспитательной работы способствуют становлению стойкой мотивации к дальнейшему изучению русского языка как иностранного, а также быстрой и успешной адаптации иностранцев к реалиям окружающей действительности и желанию стать активным ее участником.

Эффективность языкового обучения иностранных граждан в инофонной культурной среде, по мнению методистов и педагогов, зависит от «учета закономерностей адаптации личности к условиям обучения» [1]. В ряду факторов, влияющих на успешное освоение неродного языка и скорость интеграции в новую культурную среду, находится активная реализация методической модели лингвокуль-турной адаптации иностранных учащихся первого года обучения, осуществляющаяся параллельно с учебной деятельностью. В процессе исполнения интегративной адаптационной модели, по мнению авторов данной статьи, необходимо задействовать региональный компонент методики преподавания русского языка как иностранного (далее по тексту РКИ).

Процесс аккультурации, заключающийся в изменении паттернов одной культурной группы на другую в результате долгого пребывания в иной культурной среде, осуществляется посредством языка, коммуникации. Авторы статьи под «коммуникацией» подразумевают широкий диапазон непосредственного взаимодействия не только с носителями другого языка, но и с новыми для студента-иностранца лингвокультурными феноменами реальности. При существующей общей для всех регионов России ментальной модальности, каждый регион обладает своей уникальной этнокультурной средой. Особым интересом и сложностью восприятия (особенно для представителя иной социокультурной принадлежности) отличается исторически поликультурная Астраханская область: смешение различных этносов, традиций и языков осложняют адаптацию иностранных обучающихся.

КИЕ НАУКИ -

Дискурсолог Ю.Е. Прохоров полагает, что «любая коммуникация осуществляется в конкретной форме проявления действительности - ее реальности, которая определяет выбор тех или иных условий и средств общения. При этом сама реальность может быть представлена конкретными формами ее проявления» [2]. Известно, что региональный речевой материал имеет многовековую историю, передает определенные особенности национальной жизни, представляет собой культурное наследие, отраженное в фольклоре, имеющее устные и письменные языковые каноны, различные формы существования: диалекты, разговорный язык, национальный литературный язык. Учет совокупности реалий того или иного региона, называемый «ландшафтом реальности», важен не только для внедрения в среду, но и для формирования активного тезауруса, охватывающего не только лексику конкретного языка во всем его объеме согласно образовательному стандарту, но и лексику данного региона.

Н.В. Поморцева выделяет следующие виды адаптационной деятельности: бытовую, климатическую, физиологическую, социально-культурную, психологическую, дидактическую и др. В рамках исследуемой темы наибольшую значимость для нас представляют бытовая, климатическая, социально-культурная разновидности.

Особенность бытовой адаптации иностранных учащихся заключается в успешном функционировании в принимающем обществе, освоении отличных от их привычного уклада жизни норм и правил поведения, связанных с особенностями проживания в чужой социокультурной среде, а также от некоторых элементов быта родной культуры, которые, возможно, не вписываются или даже неприличны в инокультурном поле новой страны. Поэтому важно понимать, с какими трудностями и противоречиями сталкиваются студенты-иностранцы на пути интеграции в среду. Так, бытовая форма адаптации подразумевает непрерывную ежедневную коммуникацию с носителями языка, а для этого необходимо преодоление психологического барьера и расшатывание устоявшихся статических стереотипов поведения, прочно зафиксированных в сознании инофонов. По этой причине во многих вузах принято за практику осуществлять заселение студентов-иностранцев по принципу различия культур. С точки зрения обучения русскому языку необходимо введение в содер-

жание учебного процесса лексических единиц, отражающих и характеризующих общекультурный контекст Астраханского региона. Значительную роль в понимании локальной картины мира играет изучение региональных литературных и публицистических текстов. Региональная литература репрезентует обучающимся некую языковую модель культуры не только отдельной местности, но и страны в целом. Подобная глубинная работа с языком художественного произведения способствует эмоциональному усвоению ценностей иной среды, снимаются речевые, коммуникативные и психологические барьеры в общении. Кроме того, в основных областных вузах в рамках воспитательной деятельности проводятся студенческие мероприятия с целью оптимизации адаптационного процесса, создания благоприятных условий для межкультурной коммуникации обучающихся. Например, иностранные обучающиеся Астраханского государственного медицинского университета с удовольствием принимают участие в мероприятиях, посвященных Дню народного единства: их привлекает разнообразие народных костюмов, особенности национальной кухни этносов, проживающих в регионе. В университете также проводятся мероприятия, на которых иностранные студенты могут представить и свои культурные традиции и обычаи: «День Африки», «День Марокко», «День Туниса» «Поезд дружбы» и т. д. В результате регионоориенти-рованной работы педагога в сознании инофо-на происходит накопление номинативных единиц, способствующих корреляции атрибутов, предметов и образов российского регионального быта с родной национально-культурной спецификой иностранца. Например, диалектизмы: кайнары - это небольшие по размерам беляшики, которые готовят обычно татарские хозяйки на праздники; тарашка - местное название таранки (густеры); берш - вид лучепе-рых рыб из семейства окуневых, схожий с маленьким судаком; ерик - относительно узкая протока, соединяющая озера, заливы, протоки и рукава рек между собой, обычно на нижней Волге; ильмени - пресные озера, преимущественно сконцентрированы к западу от дельты; телевизор - народное название рыболовной снасти; тутник/тутовник, шелковица (деревья, культура с богатым урожаем вкусных ягод и множеством полезных свойств); нырять башем - вниз головой; кильдим - сходка, сборище группы лиц; демьянки - баклажаны на юге и Северном кавказе; чихвостить -

ругать, бранить; бешбармак - традиционное мясо-мучное блюдо тюркоязычных народов; визига, вязига - название употребляемой в пищу хорды, добываемой из осетровых рыб; каракурт - вид пауков из рода черных вдов, встречается в пустынной и степной зоне.

Климатическая адаптация является очень важной частью приспособленческой деятельности организма человека. Резко континентальный климат Астраханской области разительно отличается от погодных условий родных для иностранных студентов стран, большинство обучающихся оказываются совершенно неготовыми к проживанию в более холодном климате. Существуют следующие симптомы акклиматизации: снижение аппетита, расстройство сна (бессонница или постоянная сонливость), снижение иммунитета, вялость, слабость, потеря работоспособности, нарушение водно-солевого баланса, понижение/повышение артериального давления, головные боли, головокружение, расстройство пищеварения (тошнота, рвота, диарея, запор), одышка, высыпания на коже и др. Физиологические изменения неизбежно отразятся на психологическом состоянии обучающегося, что, в свою очередь, повлечет за собой снижение образовательной мотивации. Как показывает практика, чаще всего процесс акклиматизации сопровождается резким ухудшением состояния иммунной системы, на фоне которого обостряются как хронические, так и временные заболевания. Это, в свою очередь, сказывается на успеваемости и общем самочувствии в новой стране. В связи с этим актуализируются значимость освоения лексики тематических групп «погода», «времена года», «болезни» и также большая часть семантического и фразеологического потенциала лексем, входящих в данные группы. Так, процесс приспосабливания к новому климату посредством знакомства с соответствующими новыми словами и словообразами продуцирует введение в активный лексический состав слов и их семантических (фразеологических, идиоматических) вариантов в широком стилистическом диапазоне, описывающих специфику климатических условий региона (например: грязь/слякоть, моряна, ветер/ветрище, холод / холод собачий, жара /зной /духота); номинативные особенности элементов и аксессуаров одежды, а также адъективную лексику как инструмент ментально-культурного обогащения. занятия, ориентированные на сезонные особенности климата Астраханского региона (в том

числе уроков на открытом воздухе), коррекция содержания учебной деятельности и включение в нее лексического материала, синтезируют процесс восприятия «ландшафта реальности» и вербализацию мыслей и ощущений. Учащимся предлагается для изучения обширный лексический материал, отражающий климатическую обстановку Астраханского региона: существительные сезон, метель, сугробы, лужи, засуха, грозы, восход, закат, наречия грязно, душно, жарко, словосочетания одеваться по погоде, кататься на лыжах, санках, на коньках, на сноуборде, лепить снеговика, играть в снежки, перепады температур, дует ветер, дует в лицо, дует в спину, ветер с моря, дождь со снегом, идет хлопьями, бабье лето, золотая осень, прилагательные солнечная, облачная, сырая, дождливая, теплая, ветреная, холодная, морозная, ясная. Кроме того, в процессе обучения рассматриваются-такие идиоматические выражения со словом ветер: как ветер в голове, выбросить деньги на ветер, куда ветер подует, как ветром сдуло, держать нос по ветру. В процессе освоения лексического пласта слов указанной группы иностранный обучающийся формирует в своем сознании определенное представление о стране и регионе пребывания, ее климатических особенностях, приобретает навыки выражения своего самочувствия,

Социокультурная адаптация предполагает интенсификацию усвоения языковой и речевой компетенций посредством организации и проведения внеурочных культурных мероприятий: экскурсии по культурным местам города, посещение музеев, театров. эффективность такой формы лексикоориенти-рованной работы со студентами заключается, во-первых, в предварительной подготовительной работе. Преподаватель дает небольшой экскурс в историю, ограниченный темой мероприятия, знакомит с необходимым лексическим контекстом, позволяющим расширить словарный запас и погрузиться в историю региона. В Астрахани и Астраханской области много мест и объектов культурного наследия: Кремль, Драматический театр, Театр оперы и балета, картинные галереи, дома-музеи и т. д. Кроме того, исторически и географически обусловленная поликультурность Астраханской области предполагает проведение мероприятий с участием основных этнических групп области, что также обладает большим линг-вокраеведческим потенциалом с точки зрения адаптации к новой культурной среде. При

КИЕ НАУКИ -

этом важно обращать внимание не только на изучение текстов соответствующего содержания, но и на эмоциональную вовлеченность студента. В этой связи зрительное подкрепление уже имеющейся информации необходимо. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «культурная адаптация предполагает не одно лишь рациональное понимание определенного факта, но и его эмоциональное освоение». Действительно, эмпирический путь познания инокультурной реальности важен для психологического раскрепощения и ощущения личной причастности к конкретной локации и этносу.

В процессе любой внеаудиторный работы студент-иностранец вступает в живое общением с представителями русской культуры в ее особой региональной формации. Такая коммуникационная практика не только способствует закреплению речевых моделей поведения, но и позволяет успешно практиковать краеведческий аспект в методике преподавания РКИ. Интеграция иностранцев в систему сложившихся социальных отношений способствует формированию речевых компетенций обучающихся, ознакомлению и закреплению этикетных норм поведения, повышает мотивацию к изучению языка.

Таким образом, авторы статьи связывают эффективность адаптационного процесса и аккультурации студентов-иностранцев с актуализацией краеведческого аспекта структуры методики РКИ, способствующей формированию внутренней мотивации к изучению русского языка и знаний о России, снятию психологических коммуникационных барьеров и развитию навыков общения. В процессе данной работы используются принципы системности и концентризма в формировании страноведческих и краеведческих знаний, обеспечивается достоверность визуальной информации, осуществляются учет родной культуры иностранных учащихся и семантизация слов с культурным компонентом. лингвокраеведче-ская работа, проводимая среди иностранных студентов в рамках учебно-образовательного процесса с установкой на региональный компонент в методике РКИ, формирует навыки межкультурной коммуникации, способствует снятию и устранению психологических барьеров, связанных с инокультурной средой, способствует интенсификации адаптационного процесса, расширению кругозора обучаемых и их представления о региональном и национальном менталитете россиян, что способствует полноценному овладению языком. Лин-

вокраеведческая аспектизация в структуре методики преподавания русского языка как иностранного помогает в развитии таких личностных качеств студента-иностранца, как коммуникабельность, культура общения, толерантность, целеустремленность, умение сотрудничать, ответственность, самостоятельность, творческая активность; в формировании интеллектуальных и познавательных способностей, в частности способности и готовности к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, к дальнейшему самообразованию с его помощью; а также в совершенствовании опыта продуктивной творческой деятельности, приобретается опыт научно-исследовательской деятельности с использованием изучаемого языка.

Список литературы

1. Буслаев Ф.И. Предисловие к «Опыту исторической грамматики русского языка». М., 1858.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

3. Климкова Л.А. Лингвокраеведение в отечественном научном и образовательном пространстве // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. 2017. С. 92-98.

4. Матюшкова А.И. Роль диалога культур на уроках русского языка как иностранного // Проблемы толерантности и социокультурной интеграции в поликультурной образовательной среде российского вуза: материалы VII Науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых с междунар. участием. Астрахань, 2019. С. 238-243.

5. Мотыгина Ж.Ю., Юсупалиева Л.Н., Филатова Н.А. Добро пожаловать в Астрахань: учеб. пособие по развитию речи для иностранных студентов / под ред. А.Х. Сатретдиновой. Астрахань, 2020.

6. Огнева Е.А. Лингвокраеведение в системе иноязычного преподавания в вузе // Вестн. Киргыз.-Рос. Слав. ун-та. 2018. Т. 18. № 1. С. 74-77.

7. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М., 2004.

8. Поморцева Н.В. Лингвокультурная адаптация иностранных учащихся в практике краткосрочного обучения русскому языку в условиях языковой среды // Русский язык за рубежом. 2010. № 2. С. 35-40.

* * *

1. Buslaev F.I. Predislovie к «Ору1и istoricheskoj grammatiki russkogo yazyka». М., 1858.

2. Vereshchagin Е.М., Kostomarov У^. Yazyk i киГ1ига: Lingvostranovedenie V prepodavanii russko-go yazyka kak inostrannogo. М., 1990.

3. Klimkova L.A. Lingvokraevedenie v otechest-vennom nauchnom i obrazovatel'nom prostranstve // Vestn. Kostrom. gos. un-ta im. N.A. Nekrasova. 2017. S. 92-98.

4. Matyushkova A.I. Rol' dialoga kul'tur na uro-kah russkogo yazyka kak inostrannogo // Problemy tolerantnosti i sociokul'turnoj integracii v polikul'turnoj obrazovatel'noj srede rossijskogo vuza: materialy VII nauch.-prakt. konf. studentov i molodyh uchenyh s mezhdunar. uchastiem. Astrahan', 2019. S. 238-243.

5. Motygina Zh.Yu., Yusupalieva L.N., Filato-va N.A. Dobro pozhalovat' v Astrahan': ucheb. posobie po razvitiyu rechi dlya inostrannyh studentov / pod red. A.H. Satretdinovoj. Astrahan', 2020.

6. Ogneva E.A. Lingvokraevedenie v sisteme ino-yazychnogo prepodavaniya v vuze // Vestn. Kirgyz.-Ros. Slav. un-ta. 2018. T. 18. № 1. S. 74-77.

7. Prohorov Yu.E. Dejstvitel'nost'. Tekst. Diskurs. M., 2004.

8. Pomorceva N.V. Lingvokul'turnaya adaptaciya inostrannyh uchashchihsya v praktike kratkosrochnogo obucheniya russkomu yazyku v usloviyah yazyko-voj sredy // Russkij yazyk za rubezhom. 2010. № 2. S. 35-40.

Local linguistic aspect of the structure of the teaching methods of Russian language as a Foreign Language as one of the ways of the students' adaptation

The article deals with the issues of the adaptation of the foreign students in the multicultural region of Russia - the Astrakhan region. There are defined the basic methodological ways of solving them in the context of the educational process by the means of the actualization of the local linguistic aspect of the structure of the teaching methods of Russian Language as a Foreign Language. There are described the methodological models of the implementation of the linguistic and cultural adaptation of the foreign students in the process of the learning and educational activity of the university on the basis of the linguistic and regional specific character of the region.

Key words: teaching methods of Russian Language as a Foreign Language, adaptation, local linguistic study, multicultural educational space.

(Статья поступила в редакцию 20.02.2022)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.