Научная статья на тему 'Лингвокогнитивные средства выражения иронии в художественном дискурсе (на примере произведений С. Ахерн)'

Лингвокогнитивные средства выражения иронии в художественном дискурсе (на примере произведений С. Ахерн) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1363
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / ИРОНИЯ / МЕТАФОРА / ИРОНИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / ГИПЕРБОЛА / СРАВНЕНИЕ / ФУНКЦИИ ИРОНИИ / BELLETRISTIC DISCOURSE / IRONY / METAPHOR / IRONIC METAPHOR / HYPERBOLE / COMPARISON / FUNCTIONS OF IRONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заболотнева Оксана Леонидовна

Раскрываются особенности выражения иронии с помощью метафоры, гиперболы и сравнения, выявляются их виды и функции в художественном дискурсе. Утверждается, что ирония опирается на авторское видение мира и характеризуется наличием явного и скрытого смыслов, связанных отношением противоположности или отрицания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-stylistic Means of Expressing Irony in Literary Discourse (on the material of C. Ahern’s Novels)

Irony is a complex phenomenon, which is based on a writer’s cognitive comprehension and his knowledge of the world linguistic pattern. Irony is characterized by explicit and implicit meanings, bound together by contrast or negation. The author reveals such stylistic devices as metaphor, hyperbole and comparison, as well as their types and functions in belletristic discourse.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивные средства выражения иронии в художественном дискурсе (на примере произведений С. Ахерн)»

8. Харитончик, З. А. Лексикология современного английского языка. Мн., 1992. 229 с.

9. Чернявская, В. Е. Поликодовое пространство текста: лингвосемантическая парадигма языкознания // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. СПб., 2009. С. 23-35.

10. Aylwin, S. Structure in thought and feeling. L. ; N.Y., 1985

11. Felix, S. W. Perspektiven der Kognitiven Linquistik / S. W. Felix, S. Kanngiesser, G. Rick-heit // Felix, S. W., Kanngiesser, S. (eds.) Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linquistik . Opladen, 1990.

12. Fodor, N. Freud and the Poltergeist // Psychoanalysis : Journal of Psychoanalytic, Psychology. Vol. 4, №. 2. Winter 1955-56.

13. Paivio, A. Mental representations: a dual coding approach. Oxford, 1986. 250 c.

14. Richelle, M. Les cognitivismes: Progres, regression ou suicide de la psycologie? // Siguen, M. (ed) Comportement, cognition, conscience: La psycologif a la rechnerche de son objet Symposium de l’Association de psycologie scientifique de lanque francaise. P., 1987.

15. Thagard, P. (ed.) Philosophy of Psychology and Cognitive Science. Amsterdam, 2007.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).

Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 84-88.

О. Л. Заболотнева

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (на примере произведений С. Ахерн)

Раскрываются особенности выражения иронии с помощью метафоры, гиперболы и сравнения, выявляются их виды и функции в художественном дискурсе. Утверждается, что ирония опирается на авторское видение мира и характеризуется наличием явного и скрытого смыслов, связанных отношением противоположности или отрицания.

Ключевые слова: художественный дискурс, пербола, сравнение, функции иронии.

Феномен иронии издавна привлекал внимание исследователей, благодаря чему сформировались различные подходы к изучению этого явления. В XX в. ирония становится объектом пристального внимания не только литературоведов, философов, психологов, но и лингвистов. В начале XXI в. внимание ученых привлекает интеллектуальная сторона иронии: когнитивные аспекты ее продуцирования и смыслового восприятия реципиентом.

Основным механизмом существования иронии в художественном дискурсе является игра со смыслами. В этой игре истинным является не прямое значение высказывания, а противоположное ему, подразумеваемое автором опосредованно и выражаемое им различными языковыми способами.

Мы согласны с определением понятия «художественный дискурс», данным Н. С. Олизь-ко, а именно: «художественный дискурс как разновидность бытийного общения представ-

ирония, метафора, ироническая метафора, ги-

ляет собой развернутый, предельно насыщенный смыслами диалог автора, читателя и текста, выявляющий взаимодействие авторских интенций, сложного комплекса возможных реакций читателя и структуры текста, которая выводит произведение в безграничное пространство семиосферы» [4. С. 9].

Ирония содержится не в самом высказывании или отдельном слове, а становится понятной читателю из контекста или сконструированной автором ситуации. Особую выразительность стилистической иронии в художественном дискурсе придает насмешливая интонация, поскольку, как известно, даже письменный текст «звучит», проговаривается про себя. Другими маркерами иронии в тексте художественного произведения могут стать нарушение стиля, повторы, прямые указания в тексте («он иронично улыбнулся»), мимика персонажа или ритора (приподнятые брови, ухмылка) [5].

Другими словами, ирония характеризуется наличием выраженного и скрытого смыслов, связанных отношением противоположности или отрицания. Данное свойство иронии позволяет герою выражать личностное, эмоционально окрашенное отношение к жизненному пространству. Иронизируя, автор выражает свое отношение к действительности посредством речи своих героев.

На современном этапе большинство исследователей предлагают разграничить два понятия: ирония как стилистический прием и ирония как результат - иронический смысл, созданный рядом разноуровневых средств языка, взаимодействие которых обеспечивает единство текста [2. С. 169].

В стилистике ирония прочно утвердилась как стилистический прием, основанный на противопоставлении прямых и переносных значений слова и на антифразных отношениях (таких, например, как гипербола, литота, парафраз и др.). «Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией» [1. С. 128].

Средства создания иронии в художественном дискурсе многообразны. Ирония может возникать в результате взаимодействия семантических и прагматических компонентов ситуации на уровне словосочетания (такое взаимодействие в англоязычной лингвистической традиции получило название семантико-праг-матического интерфейса). Семантико-прагма-тический интерфейс акцентирует внимание на том, как процесс интерпретации высказывания включает в себя обогащение его композиционной и лексической семантики дополнительным содержанием [3].

Сесилия Ахерн - известная ирландская писательница. В возрасте 21 года она написала свой первый роман «Р^. Я люблю тебя», который продавался более чем в 40 странах мира. Книга заняла первые места в рейтингах бестселлеров США, Англии, Ирландии, Германии. В ноябре 2004 года ее вторая книга «Не верю, не надеюсь, люблю» также достигла вершины рейтингов в Ирландии и Соединенном Королевстве. Почти пятьдесят лет жизни главных героев уместилось в эту книгу, состоящую из нескольких сотен писем. Второй роман молодой ирландской писательницы - это история о

том, сколько времени иногда требуется, чтобы найти свою настоящую любовь. Особенно, если она совсем рядом [8].

Ирония в произведениях С. Ахерн является одним из способов, используемых героями для самоутверждения. Иронизируя, они освобождаются от чувства неудовлетворенности, несостоятельности, реализуя свое критическое намерение. В ее книгах ирония приводит к временному «снятию» диалектического противоречия между желаемым и реальным, возможным и действительным, помогая человеку сохранить свое «я» при самых сложных обстоятельствах.

Ирония выступает своеобразным щитом, помогает укрыться от болезненного одиночества, депрессии, неожиданных ударов судьбы: “I can’t understand why he has to go all the way over to Boston to do a boring job. There is plenty of them right here. He can have mine” [7. С. 31]. Пер.: «Я не знаю, зачем ему вздумалось ехать в Бостон за какой-то нудной работой. Можно подумать, здесь такой нет. Я бы, например, с удовольствием уступила ему свое место» [10]. Семантика высказывания обогащается благодаря интерпретации его глубинного смысла: героиня не хочет, чтобы друг детства уезжал в Бостон, более того, у нее у самой скучная работа, но это не наталкивает ее на мысль о переезде. На самом деле Рози - одинока, она не может смириться с мыслью о том, что останется в Дублине совсем одна, без помощи и поддержки своего близкого друга. Иронический эффект создается за счет несоответствия между прямым и косвенным значениями высказывания.

Истинный смысл высказывания героя постоянно требует интерпретации: “I’m horrified that things have gotten so bad that I actually pay attention to the teachers” [7. С. 35]. Пер.: «Да, раз я начала слушать учителей - значит, дела по-настоящему плохи» [10]. На основе анализа глубинной структуры высказывания можно утверждать, что ситуация изменилась с течением времени в связи с новыми обстоятельствами, чего нельзя извлечь из поверхностной структуры. Единственный друг Рози переехал с семьей в другую страну, и ей ничего не остается делать, как начать учиться. Иронический эффект создается за счет умозаключения, что слушать учителей необходимо только тогда, когда больше нечем заняться.

Лексические средства выражения иронии (например, сравнение) - самые используемые современными авторами для создания ирони-

ческого смысла. Принцип иронического сравнения - почти обязательная перемена рядности: сравнение переводит предмет в другой ряд, в другой план, чаще всего снижающий.

Героиней произведения «Волшебный дневник» является шестнадцатилетняя девушка со свойственным ее возрасту ироническим взглядом на жизнь. Так, она говорит о своем дяде. который рад встрече с ней после долгой разлуки: “He patted me hard on the head as if I was his faithful collie...” [9]. Пер.: «Он довольно больно потрепал меня по затылку, словно я была его любимой колли.» [10]. Сравнение человека с собакой передает насмешливое отношение героини к способу выражения эмоций взрослыми, несмотря на то что эти взрослые являются близкими ей людьми.

Ироническое сравнение придает произведению особую экспрессивность: “Oh.

Rosaleen looked confused as though I’d spoken some odd Celtic Tiger language” [9]. Пер.: «А. - смутилась Розалин, словно я говорила на языке Кельтского Тигра» [10]. Яркий прием сравнения и авторское новообразование «Celtic Tiger language» (язык Кельтского Тигра) помогает нам представить сильное удивление на лице Розалин.

Метафоры - слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. При их интерпретации, оказывается, что их использование логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате может возникнуть ироническая метафора [6].

Среди важнейших способов создания иронического смысла можно выделить перемещение явления в несвойственную ему сферу. Потеря сигнала, например, свойственна технике и электронике, у С. Ахерн эта способность приписывается человеку: “She does that a lot, at the most random times. Dropping in and out of our conversations with looks and pauses as though she loses signal on her brain connection [7. С. 72]. Пер.: «Она делает это часто, причем в самые непредсказуемые моменты. Просто прерывает разговор с таким видом, будто теряет сигнал в коре головного мозга» (пер. авт. статьи). Метафора создает

загадочный образ героини, которую можно охарактеризовать как «не от мира сего, с чудинкой». Порой она не способна логично и связно мыслить.

В следующем примере ироническая метафора строится на основе соотнесения размера: “It is much smaller than the house we are in now. Mummy is funny she calls it a shoe box!” [7. С. 83]. Пер.: «Она намного меньше, чем та квартира, в которой мы сейчас живем. Мамочка говорит, что мы будем жить в коробке от обуви!» [10]. Квартира и коробка из-под обуви принадлежат к разным сторонам действительности, однако их сближение создает необходимый иронический эффект.

Для создания иронического эффекта часто употребляются гиперболы - образные выражения, содержащие непомерное преувеличение размера, силы, значения, объема и т. д.: “I’ve got four years here in Harvard, then I’ve to do about five to seven years in a general surgical residency, so I’m estimating that I’ll be fully qualified in my specialized field (whatever that will be) by the time I’m one hundred years old” [7. С. 60]. Пер.: «Мне предстоят четыре года здесь, в Гарварде, затем лет пять-семь на общем хирургическом отделении, так что квалифицированным специалистом в своей области (какой бы она ни была) я стану, лет в сто, не раньше» [10]. Получить профессию хирурга не так-то просто. Главный герой осознает достаточно непростой выбор уже в начале своего трудного пути. Гипербола помогает реализовать прием иронии благодаря намеренному преувеличению возраста и количества лет, требуемых для получения профессии хирурга.

“In answer to your question about Greg, yes, he’s a nice man. Not the kind of person I expected you to settle down with, he’s very quiet and reserved. A lot older than you as well. He’s what. thirty-seven? And you’re twenty-seven. That’s ten years, Rosie. How will you feel when he’s old and decrepit and you’re still young and beautiful? How will you ever look into those faded watery eyes and kiss those wrinkly dry cracked lips? How can you rub your hands over the varicose veins in his legs and go running through fields holding hands while all the time secretly worrying about his weak heart? These are the things you need to worry about Rosie ” [7. С. 142].

Пер.: «Что касается Грега, он показался мне довольно милым. Правда, я не ожидал увидеть рядом с тобой именно такого человека. Слишком уж он скрытный и молчаливый. И к тому

же, он намного старше тебя. Сколько ему. 37? А тебе 27. Десять лет, Рози. Каково тебе будет, когда он превратится в дряхлого старика, а ты будешь все такой же молодой и красивой? Каково тебе будет смотреть в его потускневшие глаза и целовать высохшие морщинистые губы? Каково будет видеть по утрам его бледные варикозные ноги? Каково будет ходить с ним по магазинам, в глубине души постоянно беспокоясь - выдержит ли все это его слабое сердце? Тебе стоит над этим задуматься, Рози» [10]. Главный герой любит Рози. Ему не нравится, что она выбрала себе недостойного спутника жизни. Иронизируя, намеренно преувеличив ужасные последствия не такой уж и значительной разницы в возрасте, друг детства подтверждает мысль о том, что Рози достойна лучшего, что она особенная и требует трепетного к себе отношения. Алекс - врач по профессии. Ирония высказывания усиливается наличием медицинского термина «варикозные ноги», что усугубляет весь драматизм ситуации.

В основе гиперболы может лежать критерий времени: “Alex has started his wonderful life in college, people who were at school with me are out tasting what the world has to offer and I’m just expanding by the second, wondering what I have got myself into” [7. С. 57]. Пер.: «Алекс учится в колледже, у всех моих одноклассников новая жизнь, а я с каждой секундой становлюсь толще и толще и постоянно задаю себе один вопрос: как я могла во все это вляпаться?» [10]. Героиня утверждает, что толстеет с каждой секундой (говоря о беременности), но в действительности это невозможно. Рози молода и неопытна, она испытывает сильное отчаяние, потому и преувеличивает свои проблемы.

Не всегда гипербола поддается количественным, временным и другим исчислениям. Интерпретация иронического подтекста возможна при апелляции к логическому мышлению. Иногда она присутствует лишь на уровне семантики предложения: ‘Come in, come in, and we’ll get you some tea,’ Rosaleen said with urgency in her voice, as though we were all going to die unless we had some tea” [9]. Пер.: « - Пойдемте, пойдемте. Вам нужно выпить чаю, - продолжала Розалин с непонятной настойчивостью, словно иначе нам грозила смерть» [10].

Кроме семантической гиперболы для создания иронии может быть использован прием олицетворения: “Her father wouldn’t even know what an olive was if it walked up to him and in-

troduced itself’ [9]. Пер.: «Ее отец не узнал бы оливку, даже если бы она подошла к нему и представилась» [10]. В данном случае весьма эксплицитно выражена мысль о необразованности и пожилом возрасте героя.

В некоторых случаях гипербола является развернутой: “Do not inhale when changing nappy. In fact allow Mum and Dad or even random strangers to change nappy as often as possible if they so wish” [7. С. 60]. Пер.: «Не дышать, меняя пеленки. А еще лучше - как можно чаще позволять их менять маме с папой или даже незнакомым людям, если они проявят такое желание» [10]. Явное преувеличение действительности позволяет нам сделать вывод о присутствии эмоционально-оценочного компонента высказывания, за счет чего и создается иронический смысл.

Таким образом, ирония - сложное явление, которое опирается на когнитивное восприятие автора, владеющего определенной языковой картиной мира. Эффект иронического контекста в художественном произведении во многом зависит от культурно-исторических условий и индивидуально-психологических особенностей личности читателя, а также от структурно-коммуникативных особенностей конкретного высказывания. Иронизируя, С. Ахерн выражает свое отношение к действительности, на что читатель реагирует по-разному.

Список литературы

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. 383 с.

2. Ермакова, О. П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка // Язык. Культура. Гуманитарное образование. М., 1999. 188 с.

3. Кондрашова, Д. С. Теория сегментной репрезентации дискурса [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dia-log2006

4. Олизько, Н. С. Интертекстуальность постмодернистского художественного дискурса (на материале творчества Дж. Барта). Попытка семиотико-синергетического анализа. Челябинск, 2007. 407 с.

5. Потемина, М. С. Полифункциональность иронии. URL: http://journals.kantiana.ru/vestnik

6. Ротанова, Н. М. Ироническая метафора. Опыт анализа (когнитивный и прагматический аспекты) [Электронный ресурс]. URL: http:// vestnik-samgu.samsu.ru/gum

7. Ahern, C. Where Rainbows End. Printed 9. http://www.litres.ru/sesiliya-ahern/ and bound in Great Britain by Clays Ltd, St Ives volshebnyy-dnevnik

plc, 2010. 585 p. 10. http://www.reeed.ru/lib/books

8. http://ru.wikipedia.org/wiki

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).

Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 88-90.

А. Н. Зарецкая

КАРТИНА МИРА ТЕЛЕСЕРИАЛА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Предложен когнитивный подход к анализу такого вида кинодискурса, как телесериал. Выделяются характерные особенности телесериала, дается определение картины мира телесериала. Утверждается, что телесериал, выступая в качестве источника информации об определенном фрагменте действительности, дает реципиенту упрощенную картину мира.

Ключевые слова: кинодискурс, телесериал, картина мира, прототип.

Сегодня существует большое количество жанров массовой культуры, вносящих свою лепту в формирование определенной картины мира в сознании читателей, зрителей, слушателей - реципиентов сообщения. Наше обращение к формату сериала вызвано, во-первых, все возрастающим количеством сериальных произведений искусства в современном мире. Книги, полнометражные художественные фильмы, мультфильмы, телепередачи - кажется, все, что может быть превращено в сериальный продукт, тиражируется. Во-вторых, телесериал в настоящее время является малоисследованным видом дискурса с лингвистической точки зрения вообще и с точки зрения когнитивной лингвистики, в частности.

Между тем востребованность этого вида кинодискурса у массовой аудитории позволяет ставить вопрос о силе его воздействия, рекламных возможностях, о формируемой телесериалом картине мира и пропагандируемых ценностях. Не случайно популярный российский журнал «Эксперт» в сентябре 2012 г. вышел с заголовками «Телемыло атакует!», «Рейтинги вместо смысла», «Нужен анализ транслируемых ценностей» [4].

В настоящей статье телесериал предлагается рассматривать в русле когнитивного подхода, что позволит лучше раскрыть сущность этого явления, поскольку «согласно теоретическим принципам, положенным в основание когнитивно-дискурсивной парадигмы, каждое

языковое явление должно изучаться в двух его аспектах: как когнитивном, так и коммуникативном (дискурсивном)» [2. С. 13].

Телесериал квалифицируется нами как разновидность кинодискурса. Под последним понимается связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами, т. е. крео-лизованное образование, обладающее свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом сообщения (кинозрителем).

Телесериал обладает определенной спецификой, находящей формальное выражение в структуре и отражающей фундаментальные свойства этого жанра: семиотическая ослож-ненность (креолизация), квазиспонтанность, «полуотмеченность», художественность, ме-дийность, воспроизводимость и сериальность.

Мы считаем, что ключевое влияние именно на жанр телесериала как разновидность кинодискурса оказывает такое его свойство, как медийность. Именно медийность, или принадлежность телесериала к медиатекстам, обусловливает присущие медиатекстам черты: идеологизированность, ценностную ориентированность, коммерциализированность и фраг-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.