Научная статья на тему 'Ирония и самоирония в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»'

Ирония и самоирония в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1992
331
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИРОНИЯ / IRONY / САМОИРОНИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ УРОВНИ / LINGUISTIC LEVELS / SELF-IRONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожанова Валерия Евгеньевна

Статья посвящена изучению основных видов реализации иронии и самоиронии на всех языковых уровнях. Также были рассмотрены особенности использования иронического приема в произведении Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кожанова Валерия Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Irony and Self-Irony in the Novel “Brodget Jones’ Diary” by H.Fielding

The article is devoted to the research into the main types of irony and self-irony realization on all linguistic levels. There were also considered peculiarities of their use in the novel by H. Fielding “Bridget Jones’s Diary”.

Текст научной работы на тему «Ирония и самоирония в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»»

Язык художественной литературы

ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ИРОНИЯ И САМОИРОНИЯ

В РОМАНЕ Х.ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖИТ ДЖОНС»

В. Е. Кожанова

Статья посвящена изучению основных видов реализации иронии и самоиронии на всех языковых уровнях. Также были рассмотрены особенности использования иронического приема в произведении

Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Ключевые слова: ирония, самоирония, языковые уровни.

Ирония по праву может быть названа одним из самых загадочных и удивительных литературных явлений. Она поражает нас своей яркостью и дерзостью; она похожа на эффектную великолепную женщину, которой многие оборачиваются вслед. Ирония может заставить нас не только хохотать до слез, но и плакать с грустной усмешкой. Поэтому не стоит видеть в ней лишь возможность для смеха; художественная ирония заставляет людей задуматься, и порой задуматься над вечными и непоколебимыми истинами, на которых покоится мир.

Целью нашей работы было изучение иронии на основе определенного художественного произведения. Ирония и самоирония являются неотъемлемой частью произведения английской писательницы Хэлен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», а, как мы знаем, англичане известны своим ироничным отношением к себе. Эта книга стала бестселлером во всем мире, о чем говорят отзывы авторитетных печатных изданий, например, Daily Telegraph: “I cannot recommend a book more joyfully... Hilariously funny, miraculously observed, endlessly touching”.

Автору удалось укорить нас в наших слабостях и недостатках самым сильным оружием - смехом, а у читателей остается приятное «послевкусие» от прочтения книги, и в этом главная сила и загадка иронии.

Человек, специально не изучавший иронию, понимает ее как утверждение, противоположное подразумеваемому с целью на-

7

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

смешки. Но при дальнейшем исследовании мы понимаем, что ирония далеко выходит за рамки антифразиса.

Ирония это: 1) тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме [3. С. 225]; 2) троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки [6. С. 155]; 3) один из способов авторской оценки изображаемого, в которой выражается насмешка автора над тем, о чем он пишет [1. С. 346].

Исходя из последнего значения, мы начинаем рассматривать иронию уже на фоне текста. Ирония, представленная без контекста, перестает быть таковой. Рассмотрение контекста является основным условием декодирования иронического смысла.

На сегодняшний день такое интересное литературное явление, как самоирония, исследовано недостаточно. Так как это форма иронии, то общие правила иронии будут приемлемы и для нее, однако она имеет свои уникальные особенности, которые представляют большой интерес для исследования.

Таким образом, мы будем рассматривать иронию и самоиронию на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях языка, чтобы их описание было достаточно точным.

Механизмы реализации иронии на фонетическом уровне немногообразны, в основном сводятся к каламбуру:

“’The thing is, Suki and I...’ ‘Suki? Pukey, more like...’” [10. С. 185].

На лексическом уровне ирония реализуется либо с помощью словосочетания, либо отдельным словом. Самый распространенным и простым способом реализации иронии является употребление слов в обратном смысле с целью насмешки:

“Mark had thoughtfully put me between Geoffrey Alconbury and the gay vicar” [10. С. 231].

Слово thoughtfully несет в себе положительную семантику, синонимами могут быть considerately, kindly. Однако в нашем контексте она приобретает противоположный смысл, учитывая, что Бриджит находилась в отчаянном поиске своей второй половинки, и на празднике ее сажают между своим дядей (“...perverts with the word ‘Uncle ’ before their name ”) и священником с нетрадиционной ориентацией.

Иронический смысл может также выражаться свободным словосочетанием. В этом случае, мы должны учитывать «качество» лексики, а именно экспрессивность ее единиц, стиль, к которому она принадлежит, сочетаемость с другими лексическими единицами.

8

Язык художественной литературы

“Mum, with dazzling bravado, has planned schmaltzy family Christmas...” [10. С. 235].

В данном примере на иронию нам указывает специфика выбранных писательницей языковых средств, чтобы рассказать о попытках Пэм, матери Бриджит, собрать семью на Рождество, словно до этого и не было ее романа с Джулио. Писательница выставляет в ироничном свете стремление Пэм создать истинное счастье в семье за короткий срок после таких событий.

Обыгрывание разных значений одного слова - еще один из способов реализации иронии на лексическом уровне. Чем сложнее план выражения полисемантического слова или словосочетания, тем сложнее выражаемые ими понятия - «переносное значение далеко не всегда является отрицанием прямого, отношения между ними гораздо сложнее и не сводятся к антифразису» [5. С. 11].

Помимо того, что Пэм оставила семью на целый год ради Джулио, она заняла у своих знакомых крупные суммы денег и скрылась с ними в Португалии. Ее разыскивает полиция, и в это время вся надежда возлагается на брошенного мужа:

“‘Is that too milky for you, Colin?’ said Una, passing Dad a mug of tea decorated with apricot floral frieze. ‘I don’t know... I don’t know why... I don’t know what to think,’ Dad said worriedly. ‘Look, there’s absolutely no need to worry,’ said Una, with an unusual air of calmness and control, which suddenly made me see her as the mummy I’d never really had. ‘It’s because I’ve put a bit too much milk in. I’ll just tip a bit out and top it up with hot water’ [10. С. 282].

В данном примере обыгрывается два значения слова milky: 1) containing milk; 2) spiritless, spineless. Иронический эффект усиливается из-за «столкновения» таких высоких чувств, как любви и признательности с глупостью, невнимательностью. Поэтому не случайно иронию иногда определяют как обманутое ожидание. Как отмечает К. М. Шилихина, «все исследователи сходятся в том, что ирония возникает в результате несоответствия ожидаемого и реального положения дел» [9. С. 229].

Ирония может быть также представлена авторскими новообразованиями, выражающими отношение говорящего к собеседнику или явлению:

“-‘...How are the ear-hair clippers? - Oh, marvelously - you know -clippy’” [10. С. 12].

9

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

Данная ситуация комична сама по себе - Бриджит Джонс дарит своему отцу на Рождество машинку для стрижки волос в ушах. Слово “marvelously” означает высшую похвалу чего-либо, тогда как слова “clippy” в словаре нет, однако оно может пониматься непосредственно как сама функция этой машинки, которая никак не может быть настолько прекрасной. С. И. Походня считает, что «экспрессивность подобных индивидуальных новообразований способствует выведению иронии на поверхность, превращению ее из скрытой в явную...» [5. С. 28].

Однако выражение иронии с помощью одних лексических средств является недостаточным, поэтому следующим уровнем реализации иронического смысла является синтаксический. По мнению С. И. Походни, наиболее эффективными для создания иронии являются модели, относящиеся к эмоциональному синтаксису [5. С. 33].

Ирония может выражаться с помощью восклицательных предложений. Сюда относятся и те предложения, «которые графически не выделены восклицательным знаком, но на их восклицательность указывает либо местоимения, либо интонация» [5. С. 34].

“She was wearing a crocheted mini-dress with a floppy straw hat and an orange Bri-nylon saddle-stitched blouse on the top. As if the things I used to wear in my teens were a hilarious joke” [10. С. 214].

Бриджит поражается неуместностью вызывающего и безвкусного наряда коллеги в офисе. Самоирония, реализованная восклицательным предложением, выражает осуждение и недовольство Мисс Джонс.

Другой пример:

Бриджит застает в кафе Джереми, мужа своей подруги Магды, с незнакомой девушкой. Ирония самым лучшим способом передает всю игру действий и выражений, к которым прибегают Бриджит и неверный муж, чтобы выйти из столь щекотливой ситуации:

“I altered my path to pass his table, at which he immersed himself deep in conversation with the trollop, glancing up as I walked past and giving me a firm, confident smile as if to say ‘business meeting’. I gave him a look which said, ‘Don’t you business meeting me,’ and strutted on” [10. С. 95].

Ирония представлена предложением восклицательным по форме, угрожающе утвердительным по содержанию. Такой тип, как отмечает С. И. Походня, часто сопровождается авторскими окказионализмами, образованными путем конверсии [5. С. 34].

10

Язык художественной литературы

Ирония может выражаться и с помощью авторского комментария в скобках. Совместный смысл основного и вводного предложений помогает понять подлинное изображение ситуации и авторского к ней отношения.

“Mum, with dazzling bravado, has planned schmaltzy family Christmas with her and Dad pretending the whole of last year never happened ‘for the sake of the children’ (i.e. me and Jamie, who is thirty-seven) [10. С. 295].

В данном предложении цитирование чужой речи позволяет автору отстраниться от позиции говорящего, сделать акцент на абсурдности высказывания. Последнее относится уже непосредственно к текстовой иронии, речь о которой пойдет дальше. Такое совмещение нескольких способов реализации иронии в небольшом контексте является одной из особенностей авторского стиля писательницы. Возможно, именно в этом кроется секрет популярности книги.

Ирония может выражаться с помощью сравнительных конструкций:

“She was so tall and thin she hadn’t felt the need to put the heels on, so could walk easily across the lawn without sinking, as if designedfor it, like a camel in the desert” [10. С. 172].

В данном случае столь комичное и необычное сравнение (грациозность нельзя сравнить с верблюдом) говорит читателям о чувстве зависти Бриджит к великолепной Наташе, у которой модельная внешность, отличное образование и хорошее состояние. Читатель ожидает, что за сравнением кроется комплимент, однако по сути это не так. Поэтому нам необходимо критично относиться к описываемым событиям, ведь ирония не всегда лежит на поверхности.

Ирония может быть представлена с помощью синтаксических конвергенций. При семантической неоднородности синтаксически однородных членов, активно приращивается субъективно-оценочная информация [2. С. 52].

Ведется расследование по исчезновению Пэм:

“ ‘Where is your mother now?’ ‘I don’t know. Portugal? Rio de Janeiro? Having her hair done?’ [10. С. 274].

В данном случае ирония представлена с помощью хаотичного перечисления. Иронический прием подкрепляет образ матери Бриджит как женщины, от которой можно ожидать все, которая абсолютно нелогична в своем поведении.

Текстовый уровень реализации иронии заслуживает особого внимания. Интенция автора может быть выражена в пределах пред- 11

11

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

ложения, абзаца или всего текста. Популярная в лингвистике идея об определенной взаимосвязи между всеми текстами, гласит, что речь несет в себе отпечаток следов предыдущего ее употребления, и наши фоновые знания помогают обнаружить эту взаимосвязь. Одна из основных теорий иронии, разработанная Д. Уилсоном и Д. Шпербером, раскрывает иронию «как эхо-упоминание того, что было сказано ранее. Иными словами, ирония - это всегда повторение чужих слов, только в новом контексте»[8. С. 155].

На текстовом уровне различают ситуативную и ассоциативную иронию. Ситуативную иронию мы можем наблюдать в пределах предложения или абзаца, она отличается экспрессивностью и яркостью:

Разговор происходит между Бриджит и ее мамой:

‘Does that mean if I talked to you really persuasively you’d leave Dad and start an affair with Auntie Audrey?’ ‘Now you’re just being silly, darling,’ she said. ‘Exactly,’ Dad joined in. ‘Auntie Audrey looks like a kettle’ [10. С. 38].

Иронический эффект достигается в результате согласия говорящего с предыдущим высказыванием, однако его причины прямо противоположны позиции другого собеседника.

Ассоциативная ирония менее заметна, чем ситуативная, однако она обладает большим воздействием на читателя. Она пронизывает все произведение и затрагивает основные его проблемы.

Бриджит Джонс восемнадцать лет худела, чтобы влезть в модные джинсы, и у нее это, наконец, получилось; более того, она смогла бросить курить и отказаться от алкоголя. Когда Бриджит пришла на вечеринку “feeling v. full (very full. пояснение наше. - В. К.) of myself’, вопреки ожидаемому, она слышит от своих друзей: “Maybe you’ve lost it a bit quickly off your...face ”, “Just a bit... drawn ”, “ You just seemed, well, flat tonight”,” I think you looked better before, hon ” [10. С. 106-107].

Иронический эффект усиливается, когда Бриджит описывает все свое разочарование и лишения, с помощью анафоры “Eighteen years - wasted. Eighteen years of calorie and fat-unit-based arithmetic. Eighteen years of buying long shirts and jumpers and leaving the room backwards in intimate situations to hide my bottom. ... Eighteen years of struggle, sacrifice and endeavour - for what? Eighteen years and the result is ‘tired and flat’ ” [Там же. С. 107].

Рассмотрев этот случай текстовой иронии, закономерным становится вопрос, действительно ли ирония всегда вид комического.

12

Язык художественной литературы

Хотя в основном этой точки зрения придерживались исследователи на начальном этапе изучения иронии, подобная характеристика встречается в некоторых словарях и сейчас. Однако те проблемы, которые открывают нам автор или сам говорящий, далеко не всегда заслуживают усмешки, они требуют вдумчивого и рассудительного читателя. Чаще всего трагичным является несоответствие ожидаемого и реального, как мы видим в данном примере; в этом случае она уже будет называться иронией судьбы. Трагизм заключается еще и в непонимании героем произведения окружающей обстановки. «Текстообразующая ирония <.. .> наиболее близка к трагической <.. .> Трагическая ирония основывается на заблуждении персонажа относительно самого себя. <.> Происходит лишь подведение к этому узнаванию.» [4. С. 10].

Следующий способ реализации иронии на уровне текста осуществляется с помощью лексических и структурных повторов, благодаря которым лексические единицы приобретают дополнительное общее значение, общий оттенок, создающий иронический смысл, поэтому чаще всего такой тип иронии будет относиться к ассоциативному и декодироваться по всему контексту.

По ходу развития романа Бриджит Джонс не раз находит себе образец для подражания. Однако и здесь Хэлен Филдинг не упускает возможности подшутить над своей героиней, и вот что получается: “Wish to be like Kathleen Tynan (though not, obviously, dead) [10. С. 89]. “Wish to be like Tina Brown, though not, obviously, quite so hardworking” [10. С. 96].

Особое место на текстовом уровне занимает смещение стилей речи:

Бриджит Джонс сильно озадачена, она не знает в каком виде ей написать отказ на приглашение на рубиновую свадьбу родителей Марка, который ей очень нравится, но которого считает слишком высокомерным. Одни из ее вариантов:

“Miss Bridget Jones is distraught, that she will be unable...”; “Devastated does not do justice to the feelings of Miss Bridget Jones.”; “It is with great regret that we must announce that so great was Miss Jones’s distress at not being able to accept the kind invitation of Mr Mark Darcy that she has topped herself and will therefore, more certainly than ever, now, be unable to accept Mr Mark Darcy’s kind...” [10. С. 219].

На официальный стиль письма указывает наличие сложных грамматических оборотов, литературный стиль лексики. Писательница

13

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

иронизирует над его абсолютно неуместным употреблением, из-за которого получается полная путаница в высказывании.

Ирония также может быть выражена с помощью пародий:

“Have just been interviewed in myflat by police officers. Started behaving like people who are interviewed on the television after plane crashes in their front gardens, talking in formulaic phrases borrowed from news broadcasts, courtroom dramas or similar. Found myself describing my mother as being ‘Caucasian’ and ‘of medium build’ [10. С. 277].

Однако пародия в основном употребляется в сатирическом произведении. Поэтому необходимо четко проводить разграничение функций иронии и сатиры. В сатире высмеиваются различные пороки общества, это «агрессивный юмор» [2. С. 33], тогда как ирония выражает авторскую насмешку над описываемым явлением, она, как отмечает С. И. Походня, «менее агрессивна, более интеллектуальна, аналогична по своему характеру, но чаще всего она ничуть не менее критична, чем сатира. Она в состоянии выразить гораздо более широкую гамму чувств, эмоций, она менее прямолинейна, более гибка, чем сатира. Несомненным достоинством иронии нам представляется ее многоплановость, многомерность, сочетающаяся с внешней емкостью, лаконичностью формы» [5. С. 4].

Проанализировав произведение «Дневник Бриджит Джонс», можем отметить, что Х.Филдинг в основном прибегает к текстовой иронии, при этом писательница выбирает достаточно серьезные проблемы в жизни любой женщины, например, одиночество, внешний вид. Во время чтения ощущается, что она описывает совершенно реальные ситуации, поэтому основной «мишенью» иронии становимся мы, читатели. Ирония выражает в основном авторское (а не говорящего) отношение к происходящему. Причем преимущественно в произведении ирония предстает как форма трагического, потому что горькая усмешка возникает лишь у автора и у самого читателя, но не у героини, у которой не всегда получается разрешить внутренние противоречия между тем, как лучше поступить в той или иной ситуацией и с теми или иными чувствами и эмоциями, которые ее захватывают. Таким образом, выделение функции противоречия в образовании иронического смысла создается благодаря той части трагического, что в ней есть.

Одна из основных проблем, поднятая в романе, это проблема одиночества, и в ее раскрытии автор прибегает именно к ироническому приему.

14

Язык художественной литературы

“Incensed by patronizing article in the paper by Smug Married journalist. It was headed, with subtle-as-a-Frankie-Howerd-sexual-innuedo-style irony: ‘The Joy of Single Life.’ ‘They’re young, ambitious and rich but hide an aching loneliness...When they leave work a gaping emotional hole opens up before them.Lonely style-obsessed individuals seek consolation in packeted comfort food of the kind their mother might have made.’ Huh. Bloody nerve. How does Mrs Smug married-at twenty-two think she knows, thank you very much?” [10. С. 244].

Мы снова можем наблюдать сочетание нескольких способов реализации иронии, что, как уже отмечалось выше, является одной из особенностей данного произведения: ирония, созданная с помощью антифразиса (the joy of single life); ирония над семейным статусом автора, который усиливается достаточно (а по европейским меркам очень) ранним возрастом, когда она вышла замуж; ирония, усиленная литературным стилем лексики (seek consolation, an aching loneliness, a gaping emotional hole) и экспрессивным вопросом.

Самоирония помогает героини относиться ко всем сложным моментам ее жизни с юмором. Так, например, Бриджит Джонс приходит на маскарадную вечеринку. Однако тему вечеринки отменяют, не предупредив ее об этом, и Бриджит появляется в специфичном наряде зайчонка среди прилично одетых гостей. Героиня, иронизируя над собой, показывает самую положительную реакцию в данной ситуации: “ ‘At this rate I’m going to end up as a call girl,’ I muttered, trying to unpin the bunny tail from my bottom” [10. С. 169].

Гораздо неприятнее ей было увидеть нравившегося ей Марка Дарси с его эффектной девушкой: “The smug witch smirked at Mark and blatantly looked me up and down in a most impolite manner. ‘ Have you come from another party?’ she breathed. ‘Actually, I’m just on my way to work,’ I said, at whitch Mark Darcy half smiled and looked away” [10. С 169-170].

Так мы видим, что самоирония помогает «сохранить» говорящему лицо в неловком положении. Ситуация достигает апогея своей комичности, когда девушки снова встречаются на рубиновой свадьбе родителей Марка:

“Just then Natasha appeared in the doorway, ‘Oh, hi,’ she said, seeing me. ‘Not in your bunny girl outfit today, then,’ and then gave a little laugh to disguise her bitchy comment as an amusing joke. ‘Actually we bunnies wear these in the winter for warmth,’ I said” [10. С 232].

15

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

Еще во времена Сократа «мастер иронии умел отстаивать истину «от обратного». В диалоге «Пир» Платон описывает, как Сократ притворялся единомышленником своего оппонента и, поддакивая ему, развил его взгляды до абсурда»[7]. Х. Филдинг использовала подобный способ создания иронического смысла в своем произведении:

“Valentine’s Day purely commercial, cynical enterprise, anyway. Matter of supreme indifference to me”. “Wonder if the post has come yet. Maybe there will be a card from Daniel. Or a secret admirer... Quite excited, actually” [10. С. 49].

Подводя итоги, в исследовании мы постарались рассмотреть иронию с разных позиций. Постепенно уходя от мнения, что ирония это не только утверждение с противоположным буквальному смыслом, мы рассматривали ее проявления на лексическом, синтаксическом и текстовых уровнях. Каждый следующий уровень реализации иронии состоит из механизмов ее выражения на предыдущем.

Создание иронического смысла начинается непосредственно с замысла автора и выбором языковых средств для его реализации. Ирония помогает выразить особое отношение говорящего к окружающей его действительности, к собеседнику, к содержанию высказывания и т.д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для декодирования иронии читателю необходимо:

1) ознакомление с текстом и его понимание, поскольку не вся ирония «лежит на поверхности», т. е. читателю необходимо уметь подмечать недосказанное;

2) наличие фоновых знаний, т.к. объектом иронии может быть выбрана общая, переходящая за рамки конкретного произведения, тема или ситуации;

3) понимание разницы между добром и злом. Такое на первый взгляд абстрактное требование является чуть ли не ведущим для адекватного восприятия иронии. Без отнесения высмеиваемого явления к отрицательному, исчезает сама ирония.

Во время исследования мы убедились, что иронию можно рассматривать не только как комическое, но и как трагическое начало: представление иронии как заблуждения, противоречия, крушение надежд, как саму иронию судьбы.

Бриджит Джонс прекрасно осознает свои недостатки и слабости, однако ее отношение к этому сугубо созерцательное, это лишь становится предметом для самоиронии. Также, на наш взгляд, самоиро-

16

Язык художественной литературы

ния помогает снять напряжение внутреннего противоречия, неловких социальных ситуаций.

Конечно, в статье не были рассмотрены все виды иронии в их многообразии, но мы не ставили перед собой такой цели. Ведь каждый человек найдет в разном предмет для насмешки, и полной картины мы не сможем получить никогда. В этом основная особенность иронии - она сугубо личная, зависит от национальной принадлежности, социального статуса, уровня образованности, жизненного опыта и т.д. Однако была подтверждена главная особенность данного литературного явления - ирония представлена на всех языковых уровнях, что говорит о ее существенном влиянии на произведение в целом, его лексическом и синтаксическом строении, на способы построения сюжетной линии. В связи с этим открывается широкий горизонт для дальнейшего исследования иронии и самоиронии.

Список литературы

1. Большая литературная энциклопедия для школьников и студентов [Текст]. - М. : Слово : Олма-Пресс, 2004. - 844 с.

2. Мартин, Р. Психология юмора [Текст] / Р. Мартин. - СПб. : Питер, 2009. - 478 с.

3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. -М. : Русский язык, 1984. - 815 с.

4. Орлов, М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и английской прозе: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М. Ю. Орлов. - Саратов, 2005. - 17 с.

5. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С. И. Походня. - Киев : Наукова думка, 1989. - 126 с.

6. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.

List of Literature

1. Bol'shaja literatumaja jencik-lopedija dlja shkol'nikov i studen-tov [Tekst]. - M. : Slovo : Olma-Press, 2004. - 844 s.

2. Martin, R. Psihologija jumora [Tekst] / R. Martin. - SPb. : Piter,

2009. - 478 s.

3. Ozhegov, S. I. Slovar' russkogo jazyka [Tekst] / S. I. Ozhegov. - M.

: Russkij jazyk, 1984. - 815 s.

4. Orlov, M. Ju. Tekstoobrazuju-waja ironija v russkoj i anglijskoj proze: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Tekst] / M. Ju. Orlov. - Saratov, 2005. - 17 c.

5. Pohodnja, S. I. Jazykovye vidy i sredstva realizacii ironii [Tekst] /

5. I. Pohodnja. - Kiev : Naukova dumka, 1989. - 126 s.

6. Rozental', D. Je. Spravochnik po russkomu jazyku [Tekst] / D. Je. Rozental', M. A. Telenkova. - M. :

17

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

: ОНИКС 21 век : Мир и образование, 2003. - 623 с.

7. Третьякова, Е. Ю. Ирония в структуре художественного текста / Е. Ю. Третьякова // reLga: научно-культурологический журнал. - 2001. - №19 [Электронный ресурс]. - http://www.relga.ru/ Environ/WebObjects/tgu-www. woa/wa/Main?textid=443&level 1= main&level2=articles

8. Шилихина, К. М. Интертекст как средство создания иронии [Текст] / К. М. Шилихина // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №3. -С. 152-157.

9. Шилихина, К. М. Современные теории иронии [Текст] / К. М. Шилихина // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №1. - C. 228-230.

10. Fielding, H. Bridget Jones’s Diary [Текст] / H. Fielding. -London : Picador, 2001. - 310 p.

ONIKS 21 vek : Mir i obrazovanie,

2003. - 623 s.

7. Tret'jakova, E. Ju. Ironija v strukture hudozhestvennogo teksta / E. Ju. Tret'jakova // reLga: nauch-no-kul'turologicheskij zhurnal. -2001. - №19 [Jelektronnyj resurs].

- http://www.relga.ru/Environ/We-bObjects/tgu-www.woa/wa/Main? textid=443&level1=main&level2= articles

8. Shilihina, K. M. Intertekst kak sredstvo sozdanija ironii [Tekst] / K. M. Shilihina // Vestn. Voronezh. gos. un-ta. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. - 2008. - №3.

- S. 152-157.

9. Shilihina, K. M. Sovremennye teorii ironii [Tekst] / K. M. Shili-hina // Vestnik Voronezhskogo go-sudarstvennogo universiteta. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. - 2010. - №1. - C. 228-230.

10. Fielding, H. Bridget Jones’s Diary [Tekst] / H. Fielding. - London : Picador, 2001. - 310 p.

18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.