Давыдкина Н.А.
УПОТРЕБЛЕНИЕ НАРЕЧИЙ ТИПА НЕСКОЛЬКО, НЕМНОГО ДЛЯ СОЗДАНИЯ
КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА
Davydkina N.A.
THE USAGE OF ADVERBS WITH THE SEMANTICS OF NEGLIGIBLE QUALITY
TO CREATE AN IRONICAL EFFECT
Ключевые слова: ирония, комический эффект, повтор, самоирония, ирония слова, ирония ситуации; литота, гипербола, эвфемизм, метафора
Key words: irony, comic effect, repetition, self-irony, sarcasm, irony of the word, irony of the situation; hyperbola, metaphor, euphemism, litotes
Аннотация
Ирония возникает при употреблении слова в смысле, обратном буквальному, с целью тонкой или скрытой насмешки. Наречия с семантикой незначительности признака участвуют в организации следующих разновидностей иронии: 1) иронии слова;
2) повтора; 3) алогизма; 4) сарказма; 5) самоиронии. Осуществление функции иронии наречиями типа несколько, немного возможно двояким образом: а) при употреблении их в контекстах, содержащих разностилевые средства языка, либо б) с опорой на другие тропы и фигуры речи. Во втором случае происходит своеобразное наложение, контаминация тропов и фигур речи: ирония осуществляется с опорой на функцию эвфемизма, мейозиса или даже на сочетание двух одновременно тропов или фигур речи.
Abstract
An irony is the usage of the word, opposite the direct meaning to create a comic effect. There are some types of irony: self-irony, sarcasm, irony of the word, irony of the situation. The realization of this function is made on the basis of other tropes andfigures of speech. The language material shows, that adverbs with the semantics of negligible quality in the function of irony take part in creation of hyperbola, metaphor, euphemism, litotes.
Ирония возникает при употреблении слова в смысле, обратном буквальному, с целью тонкой или скрытой насмешки. Ю. М. Скребнев определяет иронию как «троп, заключающийся в употреблении наименования (или целого высказывания) в смысле, прямо противоположном буквальному; перенос по контрасту, по полярности семантики». Ирония понимается как языковая мистификация, преднамеренное несоответствие буквального и подразумеваемого смысла слов или высказывания в целом для выражения насмешки, издевательства или шутки. Выражаясь в языке, она носит преимущественно текстовый характер, размер текста при этом не ограничен: от короткого восклицания до объёмистого романа, но, кроме того, может быть локализована в слове. О. П. Ермакова полагает, что иронии подвержены многие слова, в том числе количественные с неопределённоколичественным значением.
Филологическая теория комического далека до завершения. В задачи нашего исследования не входят разработка и классификация видов и разновидностей комического.
Выделенные нами разновидности иронии носят рабочий характер и обусловлены результатами анализа языкового материала.
Наречия с семантикой незначительности признака участвуют в организации следующих разновидностей иронии: 1) иронии слова; 2) повтора; 3) алогизма; 4) сарказма; 5) самоиронии.
1) Иронию можно рассматривать в аспекте дихотомических понятий - иронии слова и иронии ситуации. Ирония, локализованная и реализуемая в слове, называется иронией слова.
Анализ языкового материала показал, что наречия, харакеризующие низкую степень признака, участвуют в организации иронии слова. Комический эффект в подобном употреблении лексем возникает из-за особого способа преподнесения, подачи языковых средств. Наречия типа несколько, немного продуктивно актуализируют иронию в художественной речи. Например:
Тут же познакомился он с весьма обходительным и учтивым помещиком Маниловым и несколько неуклюжим на взгляд Собакевичем, который с первого раза наступил ему на ногу, сказавши: «Прошу прощения» (Н. Гоголь. Мёртвые души).
Комический эффект возникает при столкновении противоречивой информации: с одной стороны, сообщается, что Собакевич всего лишь «несколько неуклюжий», а, с другой стороны, этот «несколько неуклюжий» персонаж с первого раза наступил Чичикову на ногу.
Иронии слова противостоит ирония ситуации. В последнем случае комична сама ситуация. Как показывает языковой материал, наречия с семантикой незначительности признака не употребляются в этой разновидности иронии. Смех вызывает сама описываемая ситуация, а не столкновение качественно противоречивых языковых средств, организуемое этими наречиями.
За двойную цену мастер решился усилить рвение и засадил на всю ночь работать при свечах портное народонаселение - иглами, утюгами и зубами, и фрак на другой день был готов, хотя немножко поздно (Н. Гоголь. Мёртвые души). В приведенном примере ирония возникает благодаря речевому оформлению немножко поздно: на самом деле в описываемой ситуации Чичикову фрак уже ни к чему, его ожидает тюрьма.
2) Распространённым способом создания комического эффекта в языковой шутке является повтор. Повтору свойственна универсальность. Повторяющаяся единица «выступает как скрепа - выразитель единичного значения, усиливающего единство текстового ряда и подчёркивающего звуковую организацию».
Анализ языкового материала показал, что для создания комического эффекта при повторе используются и наречия типа несколько, немного. Например:
[Об Акакии Акакиевиче Башмачкине] Итак, в одном департаменте служил один чиновник; чиновник нельзя сказать, чтобы очень замечательный, низенького роста, (а) несколько рябоват, (б) несколько рыжеват, (в) несколько даже на вид подслеповат, с небольшой лысиной на лбу, с морщинами по обеим сторонам щёк, цветом лица, что называется геморроидальным... (Н. Гоголь. Шинель). В данном примере троекратный повтор наречия с семантикой незначительности признака в сочетании с повтором кратких прилагательных в форме субъективной оценки порождает комический эффект в описании Акакия Акакиевича.
В следующем примере повтор играет ведущую роль в организации комического эффекта. Наречие, характеризующее низкую степень незначительности признака, находится в деепричастном обороте, разделяет повторяющиеся языковые единицы, увеличивает расстояние между средствами повтора, что и усиливает неожиданность возникновения комического.
Утром мы поднялись поздно - по пятницам я работаю во вторую смену, у мужа репетиция в двенадцать, можно было отоспаться. Я готовила завтрак, скучала и прикидывала, чего бы мне захотеть. Помучившись немного, я захотела новую машину. Следовало подготовить мужа (Т. Полякова. Чего хочет женщина). В приведённом примере применён один из самых распространённых способов создания комического в языковой шутке - повтор: повторяется глагол захотеть.
3) Разновидностью иронии является алогизм. Алогизм состоит из нелепых рассуждений, неумения связывать следствие с причинами. Алогизм в нестрогих стилях речи имеет свои средства выражения. Наречия с семантикой незначительности признака входят в состав средств выражения алогизма. См., как герой Н. В. Гоголя из комедии «Ревизор» нашёл «интересное объяснение» своему пристрастию выпивать алкогольные напитки:
[Ляпкин-Тяпкин]: Нет, этого [заседателя] уже невозможно выгнать: он говорит, что
в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдаёт немного водкою (Н. Гоголь. Ревизор).
Алогизм комического возникает и в случаях, когда наречия типа несколько, немного примыкают к словам, не предполагающим градации. Ср. шутливое замечание: «нельзя быть несколько замужем или немного беременной». См. примеры из художественной речи:
Собакевич тоже сказал несколько лаконически: «И ко мне прошу» (...) (Н. Гоголь. Мёртвые души). Нельзя сказать несколько лаконически, допустимо либо лаконически, либо многословно. Несколько лаконически - нарушение лексической сочетаемости слов, это нарушение и создаёт комический эффект.
Что русский народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал, на Фому и Ерёму, это не казалось ему удивительным: изображённые предметы были очень доступны и понятны народу; но где покупатели этих пёстрых, грязных масляных малеваний? кому нужны эти фламандские мужики, эти красные и голубые пейзажи, которые показывают какое-то притязание на несколько высший шаг искусства, но в котором выразилось всё глубокое его уничижение? (Н. Гоголь. Портрет). В данном примере ирония возникает в
высказывании, где наречие с семантикой низкой степени признака несколько примыкает к
прилагательному высший, имеющему значение ‘сложный и развитой по сравнению с
предыдущим’. Сочетание слов с компонентом наивысшего аномально с лексемой с
семантикой незначительности признака, что порождает комический алогизм. См. также:
Прикладываясь к кресту по окончании всенощной, она также поцеловала большую красную руку священника. Марья Дмитриевна пригласила его откушать чаю; он снял епитрахиль, принял несколько светский вид и вместе с дамами перешел в гостиную (И. Тургенев. Дворянское гнездо). В приведённом примере прилагательное светский является относительным и поэтому не подлежит градации, оно противостоит прилагательному духовный, а поэтому аномально в сочетании с наречием несколько и вызывает ореол комического.
Ипполит Матвеевич с гневом обернулся, посмотрел секунду на Безенчука сердито и зашагал несколько быстрее. Хотя никаких неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но почувствовал он себя довольно гадостно (И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев). В данном примере сочетание наречия несколько со сравнительной степенью качественного прилагательного быстрый аномально, поскольку сравнительная степень качественного прилагательного не требует дальнейших семантических модификаций.
[Дядя]: - Теперь все убрать. И куда это мой мальчишка запропал? (Это обо мне).
- Вернется! Или немного заблудился. А то еще в кино пошел. Нынче дети какие! А мать у него кто? (...)
[лжёт] - Я вышел погулять... Потом сел не на тот трамвай. Потом у меня не было гривенника, я шел, да и немного заблудился (А. Гайдар. Судьба барабанщика). Наречие, характеризующее низкую степень признака, примыкает к глаголу заблудиться, семантика которого не подвергается градации: заблудиться несколько нельзя!
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен (Н. Гоголь. Ревизор). В данном примере персонаж Ляпкин-Тяпкин, будучи судьёй, прочитал всего пять книг! На основании этого рассказчик делает вывод, что судья -вольнодумен. Наречие несколько в сочетании с прилагательным вольнодумен выполняет функцию алогизма и порождает иронический эффект.
4) Разновидностью иронии является сарказм. Его суть заключается в том, что кому-нибудь или чему-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым её отсутствие только подчёркивается. Средством выражения сарказма, полагаем, является особый троп - антифразис. Антифразис - это троп, состоящий в употреблении слов в противоположном смысле.
Наречия типа несколько, немного участвуют в создании антифразиса в художественной речи. Напр.:
Старый товарищ принёс ему и положил в гробу на лоб маленький лавровый венок, но у
покойного был такой вид, что это несколько поздно (Б. Зайцев. Елисейские поля).
Сочетание наречия несколько с предикативом поздно употреблено в смысле, противоположном буквальному (‘слишком поздно’), является антифразисом и средством выражения алогизма. См. также:
[На одном из балконов подвывала собака]: Вот только супергерои несколько редки в наших широтах. К тому же они, как правило, не интересуются столь обыденными и незначительными существами, как одинокая собачонка - им подавай стреляющих взглядами монстров из соседней Галактики с претензией на мировое господство (Е. Колчак. Маргаритки для одинокой леди). В данном примере наречие несколько участвует в создании антифразиса, т.к. выражение «супергерои несколько редки» в данном контексте означает ‘супергеров на самом деле в жизни не бывает’. См. также:
Плюшкин был немного скуповат (Н. Гоголь. Мёртвые души).
Прагматическое значение высказывания - ‘очень скупой’. Но при использовании сочетания наречия с семантикой низкой степени признака немного и краткого прилагательного скуповат с уменьшительным суффиксом -оват- отрицательный признак, присущий объекту (прежде всего лицу) в полной мере, представлен говорящим как минимальный или сильно уменьшенный. В этом и проявляется такая разновидность иронии, как антифразис.
5) В высказываниях, в которых говорящий субъект совпадает с субъектом высказывания, применяются два типа комического: самоирония, или астеизм, и
характерологическая функция персонажа художественного текста.
Анализ языкового материала показывает, что наречия с семантикой незначительности признака применяются в обоих типах комического в высказываниях, где субъектом речи является говорящий. Напр.:
Я немного покопалась в мозгах и выудила целую серию еврейских анекдотов. Смеялись до слез (Т.Полякова. Как бы не так).
Самоирония является разновидностью астеизма - фигуры речи, выражающей положительную оценку под видом отрицательной.
Если самоирония реализуется во всех нестрогих стилях речи, то характерологическая функция проявляется в иронии только художественной речи. В подобных случаях на уровне персонаж - персонаж звучит нелепая прямая речь от первого лица, на уровне автор - читатель реализуется ирония, выполняющая характерологическую функцию.
Наречия с семантикой незначительности признака организуют иронию и характерологическую функцию высказывания. Например:
[Авторизованный рассказчик подал милостыню старушке, оказалось, что она не нищенка] Я хватаю ее за руки, извиняюсь и прошу прощения. И поскорей отхожу в сторонку (...). А я стою скучный и бледный и даже несколько обалдевший и стыжусь по сторонам глядеть, чтобы не увидеть моей оскорбленной старухи (М. Зощенко. Мелкий случай из личной жизни). В данном примере организовано столкновение языковых единиц разных сфер: книжного, в частности, официально-делового стиля (наречие несколько) и лексемы разговорной, сниженной сферы употребления (глагольная форма обалдевший), что порождает иронический эффект.
Осуществление функции иронии наречиями типа несколько, немного возможно двояким образом: а) при употреблении их в контекстах, содержащих разностилевые средства языка, либо б) с опорой на другие тропы и фигуры речи. Во втором случае происходит своеобразное наложение, контаминация тропов и фигур речи: ирония осуществляется с опорой на функцию эвфемизма, мейозиса или даже на сочетание двух одновременно тропов или фигур речи. Причём реализация тропов всегда осуществляется на уровне высказывания. Только в высказывании наречия с семантикой незначительности признака приобретают ту или иную текстовую функцию.
Анализ языкового материала показал, что наречия, характеризующие низкую степень признака, в функции иронии участвуют в создании 1) мейозиса; 2) эвфемизма; 3) гиперболы;
4) метафоры.
1) Наречия, характеризующие низкую степень признака, в функции иронии участвуют в создании мейозиса, фигуры речи, состоящей в заведомом преуменьшении степени или свойства чего-либо. Например:
Треухов заалелся и двинулся к ночным посетителям [кинохроникерам].
- Это вы кино? - спросил он. - Что ж вы днем не приехали?
- А когда назначено открытие трамвая?
- Он уже открыт.
- Да, да, мы несколько задержались. Хорошая натура подвернулась Масса работы.
Закат солнца! Впрочем, мы и так справимся (И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев). В приведённом примере наречие несколько, примыкая к глаголу задержался, употребляется в функции иронии и сопровождается мейозисом: мероприятие уже состоялось без
кинохроникеров, которые «несколько задержались».
Жаль, что несколько трудно упомнить всех сильных мира сего; но довольно сказать, что приезжий оказал необыкновенную деятельность насчёт визитов: он явился даже засвидетельствовать почтение инспектору врачебной управы и городскому инспектору (Н. Гоголь. Мёртвые души). В данном примере наречие с семантикой незначительности признака несколько, примыкая к наречию трудно, выполняет функции иронии и мейозиса, т. к. упомнить всех мира сего, как правило, невозможно.
В следующем примере чиновники «от души смеются» над словами, которые «несколько плохо услыхали» (а читатель догадывается, что слов чиновники не услышали):
Так бывает на лицах чиновников во время осмотра приехавшим начальником вверенных управлению им мест: после того как уже первый страх прошел, они увидели, что многое ему нравится, и он сам изволил пошутить, то есть произнести с приятною усмешкой несколько слов - смеются вдвое; смеются от души те, которые, впрочем, несколько плохо услыхали произнесенные им слова (Н. Гоголь. Мёртвые души).
2) Анализ языкового материала показал, что при употреблении наречий с семантикой незначительности признака происходит наложение функции иронии и эвфемизма, тропа, состоящего в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления. При широком понимании эвфемизмов к ним относятся все случаи преуменьшения отрицательных ситуаций или характеристик. Как правило, эвфемизмы вносят элемент уважительности или прикрывают предполагаемую грубость.
Наречия, характеризующие низкую степень признака, в функции иронии участвуют в создании эвфемизма в художественной речи.
Стилевой приметой романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» является употребление наречия с семантикой незначительности признака несколько в функциях иронии и эвфемизма. Например:
Три эпизода постепенно воспитали в нем эти новые чувства: чудесное спасение от тяжких кулаков васюкинских любителей, первый дебют по части нищенства у пятигорского «Цветника», наконец, землетрясение, после которого Ипполит Матвеевич несколько повредился и затаил к своему компаньону тайную ненависть (И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев). В данном примере наречие примыкает к глаголу уменьшительно-смягчительного способа действия смягчительной разновидности повредился. Наречие несколько выполняет функцию эвфемизма: зашифрованной является часть
высказывания, где идёт речь о том, что Ипполит Матвеевич сошёл с ума. Высказывание содержит эллипсис - незаполнение синтаксический позиции, выполняющий функцию иронии. Если восполнить опущенный член предложения, то оно будет выглядеть так: (...) Ипполит Матвеевич несколько повредился в уме (...).
Ипполит Матвеевич действительно развеселился. Как видно, его веселье носило несколько предосудительный характер, потому что часам к одиннадцати утра он проснулся в отделении милиции. Из двухсот рублей, которыми он так позорно начал ночь наслаждений и утех, при нем оставалось только двенадцать (И. Ильф и Е. Петров.
Двенадцать стульев).
Ирония возникает при нарочитом противопоставлении сниженного поведения персонажа и языковых средств официально-делового стиля (предосудтельный характер), используемых для его описания. Помимо иронии наречие с семантикой незначительности признака несколько выполняет функцию эвфемизма: смягчает отрицательную оценку поведения Ипполита Матвеевича.
3) Наречия, характеризующие низкую степень признака, как средство выражения иронии участвуют в создании гиперболы. Гипербола - это фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказыванию эмфатический характер. Например:
Ипполит Матвеевич идиллически сидел в лодочке. Остап бухнулся на скамейку и яростно стал выгребать от берега. Через минуту в лодку полетели камни. Одним из них был подбит Ипполит Матвеевич. Немного повыше вулканического прыща у него вырос темный желвак. Ипполит Матвеевич упрятал голову в плечи и захныкал (И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев). В приведённом примере сопутствующее средство комического образовано столкновением средств уменьшительности (наречие с семантикой незначительности признака немного) с гиперболизацией изображаемого (вулканический (!) прыщ).
Остап артистически раскланялся с хозяйкой дома и объявил ей такой длиннющий и двусмысленный комплимент, что даже не смог довести его до конца. Сашхен - рослая дама, миловидность которой была несколько обезображена николаевскими полубакенбардами, тихо засмеялась и выпила с мужчинами (И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев). В данном примере гипербола (рослая дама; имеет николаевские полубакенбарды) взаимодействует с мейозисом, нарочитым преуменьшением (мужские полубакенбарды лишь «несколько» (!) обезображивают внешность дамы). Иронический оттенок высказывания возникает при столкновении противоречивой информации: с одной стороны, Сашхен - дама, обладающая миловидностью, с другой стороны, она имеет николаевские полубакенбарды. Наречие несколько выполняет функцию эвфемизма: формально «смягчает» описание внешности персонажа.
4) Наречия с семантикой низкой степени признака в функции иронии участвуют в создании метафоры, тропа, состоящего в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т. п. Например:
- Зачем фотография? - спросила я уже в машине.
- На паспорт. - Я немного пошевелила мозгами и озадачилась (Т. Полякова. Как бы не так). В приведённом примере метафора - пошевелить мозгами. Наречие немного, примыкая к авторской метафоре, выполняет функцию самоиронии: героиня, словно подсмеивается сама над собой. В данном примере названное наречие выполняет, помимо прочего, функцию семантического оператора. Семантический оператор немного делает метафорическое высказывание трудно оспариваемым, а самоиронию авторизованной рассказчицы -убедительной.
5) Наречия типа несколько, немного в функции иронии выполняют также роль деклассирующих семантических операторов. Внося в высказывание оттенок языковой игры и иронии, данные наречия примыкают к предикатам с отрицательной оценкой или коннотацией, «ослабляют» её. Например:
Мой новоявленный дядька пел соловьём, я начала томиться и, чтобы ему немного испортить настроение, поинтересовалась (...) (Т. Полякова. Как бы не так). В приведённом примере наречие немного выполняет функцию семантического оператора, ослабляет отрицательную оценку глагола испортить, вводит в высказывание элемент языковой игры, комического.
Таким образом, наречия с семантикой незначительного признака участвуют в организации разновидностей иронии: а) иронии слова, б) повтора, в) антифразиса, г) алогизма, д) сарказма, е) самоиронии. В функции иронии наречия типа несколько, немного
продуктивно участвуют в создании других тропов и фигур речи: а) мейозиса, б) эвфемизма, в) гиперболы, г) метафоры. Как средство выражения иронии наречия, характеризующие низкую степень признака, выполняют функцию деклассирующих семантических операторов.
Библиографический список
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969. - 605 с.
2. Ермакова О. П. Ирония и проблемы лексической семантики // Известия. АН. Сер. лит. и яз. - М., 2002. - . 61. - № 4. - С. 30-36.
3. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. - М.,1992. - 221 с.
4. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. -Волгоград, 1999. - 58 с.
5. Пропп Р. Я. Природа комического у Гоголя // Русская литература - 1988. - № 1. -С. 27-43.
6. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 2002. - 547 с.
7. Скребнев Ю. М. Ирония // Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979. - С. 98.