Научная статья на тему 'Лингвокогнитивные процессы формирования фразеосочетаний с лексемой «Поле» в русском и немецком языках'

Лингвокогнитивные процессы формирования фразеосочетаний с лексемой «Поле» в русском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Л.В.

В статье рассматриваются когнитивные процессы формирования фразеологических единиц в русском и немецком языках, их лингвокультурологические особенности. ФС с лексемой «поле» отражают представление о поле как широком пространстве и месте для земледелия (русский язык) и месте для скотоводства, земледелия и поля битвы (немецкий язык).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and cultural processes of phraseological units forming with a lexeme “field” in Russian and German languages

The article is devoted to cognitive processes of phraseological units forming in Russian and German languages and their linguistic and cultural features. Idioms with lexeme “field” represent field as broad space and place for agriculture in Russian language and places for cattle breeding, agriculture and a battle-field in German language.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивные процессы формирования фразеосочетаний с лексемой «Поле» в русском и немецком языках»

КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES

УДК 802/809:378.6.022

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ковалева Л.В.

Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732) 71-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication,d-r of philological sciences, full professor Kovaleva L.V. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48

Л.В. Ковалева

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЙ С ЛЕКСЕМОЙ «ПОЛЕ» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются когнитивные процессы формирования фразеологических единиц в русском и немецком языках, их лингвокульту-рологические особенности. ФС с лексемой «поле» отражают представление о поле как широком пространстве и месте для земледелия (русский язык) и месте для скотоводства, земледелия и поля битвы (немецкий язык).

L.V. Kovaleva

LINGUISTIC AND CULTURAL PROCESSES OF PHRASEOLOGICAL UNITS FORMING WITH A LEXEME "FIELD" IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES

The article is devoted to cognitive processes of phraseological units forming in Russian and German languages and their linguistic and cultural features. Idioms with lexeme "field" represent field as broad space and place for agriculture in Russian language and places for cattle breeding, agriculture and a battlefield in German language.

Сопоставление фразеологических единиц разных языков - сложный процесс, осуществлять который нужно комплексно, исследуя различные компонен-

ты, входящие в состав устойчивого словосочетания. Сопоставительное изучение языков является продуктивным, так как позволяет выявить как сходства, так и

глубокие различия процессов фразеоло-гизации в анализируемых языках.

© Ковалева Л.В., 2008

Такой вид анализа позволяет выявить национально-культурные особенности лексем, входящих во фразеосоче-тание, обозначающих одни и те же объекты действительности у носителей различных картин мира. Они могут совпадать, тогда мы называем это эквивалентностью; частично совпадать или быть уникальными, то есть не совпадать, тогда это называется безэквивалентностью. Национально-культур ная уникальность порождается климатическими, географическими, экономическими и культурными традициями.

Рассмотрим, какие особенности русского и немецкого сознания носителей этих языков нашли отражение во фразеосочетаниях, включающих лексему «поле».

С полем у русского человека связано понятие огромных просторов, вольных широких равнин. Лексема "поле" родственна слову "полый", означающему "имеющий ничем не заполненное пространство, пустой" [1]. Д.С.Лихачев писал: «Широкое пространство всегда владело сердцами русских. Оно выливалось в понятия и представления, которых нет в других языках... Восторг перед просторами присутствует уже и в древней русской литературе. Издавна русская культура считала волю и простор величайшим эстетическим и этическим благом для человека» [2]. Далее ученый пишет: «Я пишу о слове «воля» как о типично русском («воля» - это свобода + простор + природа») [3]. Отсюда русское фразео-сочетание "В (чистом) поле четыре воли" - в безлюдном месте, на просторе каждый волен делать, что захочет. Семемы, вербализованные во фразеосочета-нии, несут единый смысл "пространство, свобода действий, любое направление": лексема "поле" имеет значение

"безлесная равнина, пространство", лексема "воля" - "способность осуществлять свои желания". Лексема "сторона" -"направление, а также пространство, место, расположенное в каком-либо направлении", в сочетании с лексемой "четыре" приобретает значение "на все четыре стороны, куда угодно, куда только захочется". В общей совокупности значений этих лексем и образовано фра-зеосочетание со значением свободного действия без всяких препятствий.

"Пришли мы тогда в К., а было нас двое, я да другой, тоже бродяга, Ефим без прозвища. По дороге мы у одного мужика... разжились маленько. Ну, вошли, да и поглядываем: разжиться бы здесь, да и драло. В поле четыре воли, а в городе жутко - известно" (Достоевский. Записки из Мертвого дома).

Со временем лексема "поле" приобретает значение "обрабатываемая под посев земля, участок земли". "Если же углубиться в даль времен и сопоставить значение славянского слова с родственными языками, окажется, что в слове поле содержится древний корень со значением "серый, светлый". Значит, поле -это свет и вселенная для людей первобытного общества. С течением времени слово как бы сужает свое значение: бескрайний мир сжимается до небольшого участка земли возле родной деревни" [4].

И другие фразеосочетания с лексемой "поле" употребляются именно в этом значении."Не обсевок в поле" - стоящий человек, не хуже других.

Лексема "обсевок" имеет значение "пропущенное место на пашне при посеве", употребляясь с частицей "не", она выражает противоположный смысл: не оставленный без внимания и реализуется при характеристике человека важного, стоящего, которым не пренебрегают.

"Я не обсевок в поле,

Такой же гость, а ты меня обносишь!

Пирог с крупой и мы с рукой, да, видно,

Кого блинками, а меня пинками. (Островский. Воевода). "Одного поля ягода" - сходны, одинаковы (по своему положению, взглядам; качествам, свойствам и т.п.). Лексема "ягода" означает "небольшой сочный плод кустарников, полукустарников или травянистых растений", а лексема "один" - "единый, целостный, тот же самый". Фразеосочетание построено на переосмыслении образа поля, обладающего одинаковыми природными качествами (свойство почвы, питательные вещества, наличие удобрений и "плодов" (того, что на поле растет) и т. п.). При актуализации потенциальной семы "одинаковый, тождественный" словосочетание приобретает значение характеристики двух одинаковых или сходных в каких-либо качествах людей.

"Моя мальчишеская судьба была похожа на его. Азартность в играх и соревнованиях на суше и на речке, даже привычка в ранние годы пытать счастье в картежной игре - все было одного полка, одного поля ягода" (Н.Асеев. Что меня сблизило с Маяковским?).

Поле было в древней Руси также местом битвы, «судебного поединка». Так возникли фразеосочетания «На поле брани», «И один в поле воин».

Если мы обратимся к немецкому языку, то мы увидим, что в нем существует большое количество фразеосоче-таний с лексемой «das БеЫ»(поле), однако понятия широкого бескрайнего пространства, оказавшего на характер русского человека большое влияние, не существует.

«Das Feld» для немцев - это прежде всего место для земледелия. Читаем в словаре: «das Feld» - 1. Acker, Landstück, то есть пашня, участок земли; 2. weite, unbebaute Bodenfläche; abgegrenzte Bodenfläche für den Anbau von Nutzpflan-

zen, то есть обширная необработанная земельная площадь; ограниченный участок земли для возделывания полезных растений. [5]. Фразеосочетание «die Felder stehen gut» (букв.поля стоят хорошо) означает - урожай на полях хороший. Это единственное ФС, относящееся к полю как месту сельскохозяйственных работ. Хотя первоначально лексема «das Feld» означала «Erde», «Weide» (земля, пастбище) - место, где возделывали землю для получения урожая, и место для выгона скота. Фразеосочетание «durch Feld und Flur» (букв. по полю и лугу) отражает занятие немцев скотоводством, денотативная ситуация первоначально отражала значение - по полю и лугу гуляют домашние животные. Лишь позднее эта ситуация стала выражать переносное (коннотативное) значение быстрого передвижения по полям и лугам.

Значительно позже возникло понимание поля как места брани, сражения. Как утверждает М.М.Маковский, понимание «поле брани» произошло от выжженного пространства: в Германии в связи с небольшой по сравнению в Россией территорией существовала огневая система лесного земледелия, в результате которой определенные участки леса выжигались и затем расчищались. Эти участки служили потом местом выращивания растений. Отсюда pel (позднее fel)-жечь, гореть, огонь. Кроме того, поле в древности соотносилось с понятием загробного мира, смерти. [6] Так, например, немецкое фразеосочетание «jemanden aus dem Feld schlagen» (букв. выбивать кого-либо с поля) означает разбить кого-либо, вытеснить, изгнать.

«(Er schmeichelte sich, bei seinen Geliebten) der Eroberer zu sein, der einen anderen aus dem Feld geschlagen hatte» (M.Walser. Ehen in Philippsburg).

«Das Feld behaupten

(букв. отстаивать, удерживать поле) озна-

чает одержать верх, победить, оставить за собой поле сражения.

"Bevor er aufrecht stand, life der andere fort. Henri behauptete das Feld" (H.Mann. Henri Quarte, Jugend)

"Das Feld gewinnen"

(букв.Выиграть поле" - побеждать, выходить победителем.

"Hat aber die Oppositionskutsche auf solche Art das Feld gewonnen, und sie ist jetzt auf einer bestimmten Tour die einzige, so erhöht sie ihre Preise, oft sogar den Preis der verdrängten Kutsche übersteigend" (H.Heine. Englische Fragmente).

Фразеосочетаний, имеющих значение «поле боя», в немецком языке достаточно много. Например, "das Feld räumen" (букв. очищать, освобождать поле) означает отступать, уступать поле боя кому-либо; "das Feld streitig machen (букв. оспаривать поле) - конкурировать, соперничать с кем-либо; "im Feld stehen" (букв.стоять в поле) - находиться на фронте; "ins Feld ziehen" (букв. тянуть,

вытягивать кого-либо в поле) - выступать в поход.

Таким образом, наш анализ показал, что русские фразеосочетания с лексемой «поле» отражают представление о поле как о широком просторе, бескрайней степи, ровном пространстве, а также месте земледелия, выращивания сельскохозяйственных культур. И только два фразео-сочетания отражают представление о поле как месте брани. Немецкая же лексема «поле», входящая в состав устойчивых словосочетаний, в основном выражает понятие поля как места битвы, и только одно - место сельскохозяйственных работ и одно - скотоводства. Из этого следует, что фразеосочетания русского и немецкого языков, имея в своем составе одни и те же лексемы, в нашем случае лексему «поле», формируются на базе своеобразного национального понимания. Поэтому они несут своеобразный национальный характер.

Библиографический список

1.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 2001. - 621с.

2. Лихачев Д.С. Заметки о русском М., 1984. - 64с.

3. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности. // Мир русского слова, 2000 -№2 - С. 52-59.

4. Duden.Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Samml. In 12 Bänden. - B.7. - Leipzig, 2001. - 256S.

5. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М., 2004. - 630с.

References

1. Chernykh P.J. Historical and etymological dictionary of contemporary Russian language. - М., 2001. - 621 p.

2. Likhachev D.S. Notes about Russian. - М., 1984. - 64 p.

3. See above.

4. Kolesov V.V. On the logic of logos in mentality sphere. // World of Russian word, 2000. - №2 - P. 52-59.

5. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Samml. In 12 Bänden. - B.7. - Leipzig, 2001. - 256S.

6. Makovsky М.М.. Etymological dictionary of contemporary German language. - М., 2004. - 630 p.

УДК 801/3=82(045/046):22

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Ассистент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Суханова Т. В.

Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, assistant lecturer Sukhanova Т. V.

Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48

Т.В. Суханова

КОНЦЕПТ КАК ОСНОВНОЕ ПОНЯТИЕ СОВРЕМЕННОЙ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

В статье описаны подходы к определению концепта, существующие в современной лингвистике. Приведены различные определения термина концепт, предложенные учеными, а также краткое описание структуры концепта и его роли в построении картины мира человека.

T.V. Sukhanova

CONCEPT AS THE MAIN NOTION OF MODERN COGNITIVE LINGUISTICS

The article describes various approaches to the definition of concept accepted in modern linguistics. The definitions of the term are given along with the description of concept structure and its part in a personal picture of the world.

З.Д. Попова отмечает: «Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий - концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера или картина мира» [1]. Всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отожествлять и различать объекты [2]. Концепты возникают именно для обеспечения операций такого рода, значит, формирование концептов связано с познанием мира.

К концу 20 века лингвисты пришли к выводу, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных си-

стем. В каждом концепте сосредоточены важные для человека представления о мире. Система концептов образует картину мира, в которой отражается понимание человеком реальности.

© Суханова Т.В., 2008

Впервые термин концепт упомянут в статье «Концепт и слово» С. А. Асколь-дова в 1928 году. Он определял концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [3]. А в систематические

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.