Научная статья на тему 'Фразеологизмы, выраженные лексемами, обозначающими постройки в русском и немецком языках'

Фразеологизмы, выраженные лексемами, обозначающими постройки в русском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Л. В.

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеосочетаний, включающих в свой состав лексемы, обозначающие постройки в русском и немецком языках. Автор приходит к выводу, что различие фразеологизмов базируется на разных ассоциативных признаках, что объясняется разным уровнем развития культуры народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and German idioms with lexemes meaning different kinds of buildings

The article is devoted to the comparative analysis of Russian and German idioms which include lexemes meaning different kinds of buildings. The author concludes that the differences in idioms is based on different associative features, which is explained by cultural levels of the nations.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, выраженные лексемами, обозначающими постройки в русском и немецком языках»

КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES

УДК 802/809:378.6.022

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ковалева Л.В.

Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732) 71-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication,d-r of philological sciences, full professor Kovaleva L.V. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48

Л.В. Ковалева

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВЫРАЖЕННЫЕ ЛЕКСЕМАМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ПОСТРОЙКИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеосочетаний, включающих в свой состав лексемы, обозначающие постройки в русском и немецком языках. Автор приходит к выводу, что различие фразеологизмов базируется на разных ассоциативных признаках, что объясняется разным уровнем развития культуры народов.

L.V. Kovaleva

RUSSIAN AND GERMAN IDIOMS WITH LEXEMES MEANING DIFFERENT KINDS OF BUILDINGS

The article is devoted to the comparative analysis of Russian and German idioms which include lexemes meaning different kinds of buildings. The author concludes that the differences in idioms is based on different associative features, which is explained by cultural levels of the nations.

Сопоставление фразеологических единиц разных языков - сложный процесс, осуществлять который необходимо комплексно, исследуя различные компоненты, входящие в состав ФС (наглядно-чувственный образ, эмоциональный, культурный, коннотативный). В ходе сопоставительного анализа вскрываются как сходства, так и глубокие различия процессов фразеологизации в анализируемых языках. Такой вид анализа позволяет выявить специфику фразеологических единиц разных языков, а также универсальные пути концептуализации на основе фразеологической образности.

© Ковалева Л.В., 2009

Так, например, при одинаковых базовых лексемах, входящих в наглядно-чувственный образ и имеющих одинаковое значение на денотативном уровне, могут наблюдаться существенные различия на коннотативном уровне фразеологической единицы.

Возьмем для анализа примеры из тематической группы постройки в русском языке.

Рассмотрим русское фразеосочетание с лексемой "двор".

Фразеосочетание "(быть) на дворе" -быть снаружи, вне дома. Лексема "двор" с семемой "крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками, отдельное крестьянское хозяйство", имеющей потен-

циальную сему "закрытое, ограниченное пространство", получив коннотативную семему, обозначает неограниченное и свободное пространство вне дома.

[ Софья:] Ночь целую с кем можно так провесть! Сидим, а на дворе давно уж побелело" (Грибоедов. Горе от ума).

"Не ко двору кто-либо" - кто-либо не подходит или не может прижиться в хозяйстве, в семье. Основывается на языческой реалии, объясняется верой в домовых, покровителей дома и двора. По суеверным представлениям, домовые могли наслать хворь на непонравившуюся им скотину, от их каприза зависело благополучие всего дома с его пристройками. Частица "не", входящая во фразеосочетание, несет значение отрицания, неприятия чего-либо, отказ в принятии.

"Тут ведь что, Тимофеич, что главное-то! - заспешил Ярыгин. - Не только состряпать надо, отстоять требуется. Многие против нас попрут. У нас, сам знаешь, к чему привыкли: побольше да попроще, план подавай! Наши художества не ко двору!" (А.Черкасов. Человек находит себя.)

ФС с лексемой "загон".

Фразеосочетание " быть в загоне" -быть в пренебрежении, в заброшенном состоянии. Денотативная семема лексемы "загон" - "загороженное место для скота". При метафорическом переносе происходит переосмысление денотативной ситуации загона скота до ситуации небрежного отношения к кому-либо.

"[ Лучков] рано остался сиротой, вырос в нужде и загоне" (Тургенев. Бретер).

ФС с лексемой "ворота". В России ворота служили для проезда внутрь двора, поэтому во фразеосочетаниях с данной лексемой отражены взаимоотношения людей с их бедами и радостями.

"От ворот поворот" - категорический отказ, отрицательный ответ на чью-либо просьбу, обращение. В основу фразеологизма положен старинный русский обычай сватовства. Получив отказ, жених поворачивал своих лошадей от чужих ворот и уезжал. Данная реалия переосмысля-

ется в коннотативное словосочетание со значением: получить отказ на просьбу.

"Нюшка к тебе рвется, - подмигивая, сказал он. - А Серафима, известно, дает ей от ворот поворот. - Нашли время цапаться! - Аникей в сердцах сплюнул" (Е.Мальцев. Войди в каждый дом).

"За ворота выставить" - выгнать кого-либо из дома, прогнать. Лексема "выставить" несет денотативную семему "поставить, выдвинув вперед или наружу". При активизации потенциальной семы "наружу" (на внешнюю сторону, по направлению за пределы чего-нибудь) фразеосочетание, получив фразеологическое значение, употребляется в ситуации: отказать в чем-либо или выгнать из дома, с работы.

"Ни в какие ворота не лезет" -

очень плохо, никуда не годится, не выдерживает никакой критики; не укладывается в общепринятые нормы. ФС отражает образ крестьянской жизни: ворота открывают наиболее широкий доступ в подворье и то, что в них не входит - необычно и излишне, противоречит обиходу (Мелеро-вич, Мокиенко, 2001:137). На данной бытовой реалии и основывается фразеологизм.

"Извиниться бы вам следовало, гражданин Никитин, сказал дежурный хмуро. Ни в какие ворота не лезет, набезобразили" (Ю.Бондарев. Берег).

Ворота обеспечивали доступ в дом, усадьбу или служили препятствием входу. На этой ситуации и основывается происхождение фразеосочетания "Пришла беда - отворяй ворота", связанное с убеждением русских людей, считавших, что беда не приходит одна, вслед за ней жди другую.

"Да ведь на счастье да на удачу крепко полагаться нельзя: налетит беда - растворяй ворота. А беда ведь не ходит одна, каждая семь бед за собой ведет" (Мельни-ков-Печерский. На горах).

ФС с лексемой "колодец"

Неотъемлемой частью крестьянского быта был колодец - глубокая яма для получения питьевой воды. Бедные крестьяне брали воду из общего колодца, который находился на деревенской улице, поэтому

колодцы чаще всего закрывались, чтобы туда не попала грязь. Данная бытовая реалия и легла в основу фразеологизма "Не плюй в колодец - пригодится воды напиться" - не делай неприятности кому-либо, иначе останешься без помощи и поддержки.

"Олег взглянул на него, брезгливо поморщился, хотел попрощаться и уйти, но Ванин, ухмыльнувшись, сказал: - Не плюй в колодец, еще пить захочется" (Н.Леонов. Выстрел в спину).

ФС с лексемой "баня". Почти в каждом русском дворе была построена баня, где мылись с паром и жаром, с березовым веником. Семема лексемы "баня" в русском языке означает "специальное помещение или учреждение, где моются и парятся". На Руси были известны бани с самой глубокой древности. Фразеосочета-ние "Задать баню" выражает представление о мытье в бане как "добровольном мучении". Моющийся в бане поддает пару, плеская ковшом воду на раскаленные камни в печи; залезает на верхнюю полку, где особенно жарко, и хлещет себя распаренным березовым веником. В древнерусской летописи написано: " И до того себя дохлестывают, что вылезают из бани едва живым. Но, облившись холодной водой, они оживают вновь..." ( Бирих, Мокиенко, Степанова, 2001: 41). Иностранцы с изумлением описывали обычай купания русских людей в бане: поселяне, "выходя из бани красными, как раки, катались по снегу или кидались в ледяную прорубь; потом вновь парились, не подвергаясь никаким болезням. Эта крепость, свойственная русскому" (Терещенко, 2001 : 264). Во фразеологическом значении это ФС означает замучить, оставить едва живым.

"Боюсь, придется вам, Софья Григорьевна, и на прощанье поплакать, - с шутливой строгостью погрозил прокурор. -Если завтра адвокаты устроят нам баню с вениками, я вам этого не прощу" (Данен-бург. Путь без привала).

ФС с лексемой "плетень". Обычно крестьянские дворы обносились изгородью, у людей побогаче ограда была из штакетника, специальных деревянных уз-

ких планок. У бедных крестьян изгородь -из плетня, из сплетенных прутьев и ветвей.

"Плести (городить ) плетень". Сочетание лексем "плести плетень" в прямом денотативном значении (семемы Д1) имеет смысл "соединяя, перевивая прутья, делать изгородь", фразеологическое значение сформировалось на основе сходства ситуации запутанного плетения веток, прутьев с ситуацией пустословия, несуразности, вздора, путаных разглагольствований.

"Наводить тень на плетень"- намеренно вносить неясность в дело,

запутывать кого-либо. Фразеологизм возник на основе реалии: затемненное место, непроникновение солнечных лучей на какой-либо участок местности. Развивая фразеологическое значение, данный фразеологизм передает тему "запутывания", "затемнения" чего-либо. Рифма подчеркивает экспрессивный характер выражения.

"Ты мне голову не морочь! - возражал Чумаков. - Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашелся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (М.Шолохов. Тихий Дон).

Рассмотрим теперь фразеосочетания с лексемами построек в немецком языке.

Лексема "der Zaun " (забор) с денотативной семемой "из реек или штакетника состоящее устройство, которым ограничивают кусок земли", входит в ряд образных ФЕ. Значение этих ФС формируется в результате метафорического переосмысления реальных жизненных ситуаций.

Так, значение немецкого фразеосоче-тания "über den Zaun gucken" (букв. смотреть через забор к кому-либо) базируется на актуализации семы "узнавать" (получать какие-либо сведения, знания о чем-либо); а сема "тайно" (не обнаруживаясь) вносит в значение ФС негативную оценку.

"Glauben Sie mir, ich kenne die Hannoveraner seit langem, hab ihnen ... sozusagen von Jugend auf über den Zaun geguckt" (Th. Fontane. Schach von Wuthenow).

ФС" " Wir werden den Zaun schon pinseln (букв. уж мы забор быстро раскрасим ). Здесь метафорическому переосмыслению подвергается денотативная ситуа-

ция покраски забора, когда несколько человек вместе взялись за работу, а потенциальная сема "дружно" (согласованно) выражает приподнятый, веселый характер, ФЕ означает - это дело мы быстро уладим, обстряпаем.

В ФС "Durch den Zaun stechen" ( букв. проткнуть насквозь забор) при актуализации семы "проткнуть"(сильно тыкая во что-то, проделать отверстие) развилось переносное значение - быстро убежать, удрать.

"Das ist hinter jedem Zaun zu finden" ( букв. это можно найти под каждым забором). В данном устойчивом выражении денотативная ситуация выброшенной вещи при актуализации семы "не-нужный"(непригодный для употребления) используется в переносном значении для обозначения ничего не стоящей вещи или какого-либо явления - это ничего не стоящая вещь, это ерунда.

" Mit etwas nicht hinterm Zaun halten" ( букв. не держать что-либо за забором) - не умолчать о чем-либо. Лексема "halten" (держать) имеет значение " заставлять находиться в каком-либо месте, состоянии". В сочетании с частицей "не" (nicht) она приобретает противоположный смысл - не иметь, не сохранять. Фразеологическое значение относится уже к передаче какой-либо информации: что-либо не держать при себе, а передать кому-либо что-либо словесно.

"Ruhig sagen, warum nicht, nicht hinterm Zaun halten, mit Offenheit wird alles besser" (Döblin. Berlin Alexanderplatz)

"Jemandem etwas über den Zaun werfen" ( букв. бросить что-либо кому-либо через забор) - оказывать помощь кому-либо, делать кому-либо одолжение. Денотативная ситуация передачи через забор какого-либо нужного человеку предмета объясняет положительную эмоциональную окраску фразеосочетания. Семема "бросить" (werfen) означает "выпустив из рук, дать полететь и упасть какому-либо предмету в какое-либо место", а сема "быстро направить, послать куда-либо" создает потенциальный смысл- быстро поддержать, помочь в чем-либо.

"Ich habe Ihnen die gewünschte Informationen verschafft, jetzt müßten Sie mir auch etwas über den Zaun werfen" (Duden. Redewendungen)

"Etwas vom Zaun brechen" (букв. что-либо отломать от забора) - спровоцировать ссору, неприятности, разногласие. Лексема семемы "brechen" (ломать) имеет значение "сгибая или ударяя с силой, разделять надвое, на куски, на части, отделять части от чего-либо". Потенциальная сема "повреждать, приводить в негодность, разрушать" содержит отрицательную оценку. Физическое действие, направленное на разрушение чего-либо, на коннотативном уровне характеризует негативные отношения между людьми: ссору, противоречия, отсутствие взаимопонимания.

"Und weil Sie sich erdreistet haben, im Anwesenheit des Lehrers eine Prügelei vom Zaune zu brechen, schreiben Sie die Gesangbuchverse... sechsmal ab" (H.Mann. Professor Unrat).

ФС с лексемой "der Hof" (двор).

"Du kommst noch mal auf meinen Hof Wasser trinken" (букв. ты опять идешь ко мне во двор воду пить) - ты у меня опять просишь помощи. Бытовая реалия подачи воды человеку для утоления жажды, пришедшего в какой-либо двор с данной просьбой, становится знаком оказания любой помощи, в которой кто-либо нуждается.

ФС с лексемой "der Brunnen" (колодец).

У немцев с колодцем связаны многие жизненные явления. Так, представление о том, что в колодец может что-либо упасть и вернуть утонувшую вещь невозможно, отразилось во фразеологизме "In den Brunnen fallen" (букв. упасть в колодец) -провалиться ( о деле); рухнуть (о надеждах);

"Das Kind ist in den Brunnen gefallen, denn deckt man ihn zu" (букв. ребенок упал в колодец, тогда его закрывают) - после беды берутся за ум.

Денотативная ситуация падения ребенка в незакрытый колодец послужила основой переосмысления ее во фразеологизм со значением - принимать меры без-

опасности после какого-либо несчастного случая.

"Jetzt ist das Unglück schon passiert, und das Auto ist in die Baugrube gestürzt. Es ist schon schlimm, daß die Behörden den Brunnen immer erst zudecken, wenn das Kind hineingedallen ist. (Friederich. Moderne deutsche Idiomatik).

Таким образом, сопоставительный анализ русских и немецких фразеосочета-ний различных тематических групп с лексемами, обозначающими постройки, позволил выявить сходство и различие процессов фразеологизации. Фразеосочетания отражают мир как единый объект общечеловеческого познания. Этим объясняется выявленное смысловое совпадение некоторых фразеологизмов в анализируемых языках.

С другой стороны, фразеологизмы формируются из признаков, важных для культурно-исторического развития наро-

дов, а также из своеобразного национального понимания и категоризации окружающей действительности. Поэтому они имеют и национальный характер, специфический для каждой этнической общности. В ходе анализа вскрываются различия фразеологических единиц, поскольку в своей образной основе они отражают этнический быт, традиции, обычаи, которые являются сугубо специфическими.

Различие может базироваться на разных ассоциациях при одинаковой образности, что объясняется различным уровнем развития культуры народа. Многие русские фразеологизмы своеобразны и неповторимы. Целый ряд немецких фразеологические единиц не имеют аналогов в других языках, так как основой их служат особенности экономического развития страны, обычаи и нравы немцев, национально-специфические реалии, свойственные немецкому этносу.

Библиографический список

1.Немецко-русский фразеологический словарь. М. - 1975.,- 656с.

2. Фразеологический словарь русского зыка под ред. А.И.Молоткова. М., 1987. - 545с.

3. Бирих А.К., В.М.Мокиенко. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 2001. - 700с.

4. Терещенко А.В. Быт русского народа. М., 2001. - 308с.

References

1. German- Russian phraseological dictionary. -M., 1975. - 656 p.

2. Phraseological dictionary of Russian language. - M., 1987. - 545 p.

3. Birikh A.K., Mokienko V.M. The dictionary of Russian phraseology. Historical and etymological reference book. - St. Petersburg, 2001. - 700 p.

4. Tereshchenko A.V. The lifestyle of Russian people. - M., 2001. - 308 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.