Научная статья на тему 'Лингводидактический потенциал аффиксации в обучении терминологической компетенции'

Лингводидактический потенциал аффиксации в обучении терминологической компетенции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФФИКСАЦИЯ / AFFIXATION / МЕДИЦИНСКАЯ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / MEDICAL AND PHARMACEUTICAL LEXIS / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / LATIN / ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ANCIENT GREEK / КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ / SET OF EXERCISES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арутюнян Анна Мартуновна

Рассматриваются пути решения проблемы обучения рецептивной иноязычной терминологической компетенции в вузах медико-фармацевтического профиля на основе аффиксов греческого и латинского происхождения. Анализируются греческие и латинские суффиксы для выявления их лингводидактического потенциала.The article discusses the ways of solving the problem of learning the receptive foreign language and terminological competence in the universities of medical-pharmaceutical profile based on the affixes of Greek and Latin origin. Analyzes Greek and Latin suffixes to identify their didactic potential.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингводидактический потенциал аффиксации в обучении терминологической компетенции»

УДК 372.88.111.1

А.М. Арутюнян,

Пятигорский государственный университет

Лингводидактический потенциал аффиксации в обучении терминологической компетенции

Обучение иностранному языку в вузе медико-фармацевтического профиля предполагает подготовку будущих специалистов к инновационной деятельности, приобретению навыков работы с информационным материалом, а также овладению специальной терминологией и профессиональной лексикой [13, 14]. В этой связи проблема обучения иноязычной терминологической компетенции приобретает особую актуальность, поскольку она непосредственным образом сопряжена с овладением обучающимися умением читать аутентичные профессиональные тексты. Поэтому, уточняя характер терминологической компетенции, можно говорить о ней как о рецептивной.

Практика обучения английскому языку в медико-фармацевтическом вузе свидетельствует о том, что студенты воспринимают иноязычное чтение как способ получения новой информации в том случае, если языковой материал не вызывает затруднений в понимании содержания иноязычного текста. Однако тексты по медицине и фармации содержат большое количество незнакомых терминов, которые создают трудности для понимания.

На первый взгляд может показаться, что затронутая проблема не существенна и может быть решена обращением к двуязычному словарю. Однако анализ специальной литературы показывает, что частые обращения к словарю занимают много времени и пре-

Пятигорский государственный университет

рывают процесс понимания. Исследуя проблему рационализации иноязычного чтения с использованием двуязычного словаря, Н.В. Барышников в свое время разработал модель обучения школьников чтению на французском языке с использованием словаря (с обращением к нему в исключительных случаях). Сокращение числа обращений к двуязычному словарю, по мнению автора, обеспечивается развитием догадки, формированием рецептивных лексических и грамматических навыков [3]. Экстраполировать продуктивную идею автора о рациональном использовании двуязычного словаря в практику обучения чтению аутентичных текстов студен-

тов медицинских/фармацевтических вузов в полной мере нам не удалось в связи с отличительными особенностями процесса обучения английскому языку в вузах этого профиля, наиболее существенными среди которых представляются следующие:

- во-первых, значительное количество медицинской/фармацевтической терминологии в аутентичных специальных текстах, по нашим данным, от 40% до 80%. Аналогичные сведения мы обнаружили и у других авторов и др. [1, 2];

- во-вторых, медико-фармацевтические термины не всегда можно найти в общем англо-русском словаре, что затрудняет их поиск. Наиболее полный реестр

© Арутюнян А.М., 2017

АННА МАРТУНОВНА АРУТЮНЯН

аспирантка Пятигорского государственного университета, преподаватель кафедры иностранных языков Пятигорского медико-фармацевтического института - филиала Волгоградского государственного медицинского университета Министерства здравоохранения Российской Федерации. Сфера научных интересов: проблемы оптимизации овладения иноязычными компетенциями студентами вузов медико-фармацевтического профиля. Автор более 10 публикаций

Рассматриваются пути решения проблемы обучения рецептивной иноязычной терминологической компетенции в вузах медико-фармацевтического профиля на основе аффиксов греческого и латинского происхождения. Анализируются греческие и латинские суффиксы для выявления их лингводидактического потенциала. Ключевые слова: аффиксация, медицинская и фармацевтическая лексика, латинский язык, греческий язык, комплекс упражнений.

The article discusses the ways of solving the problem of learning the receptive foreign language and terminological competence in the universities of medical-pharmaceutical profile based on the affixes of Greek and Latin origin. Analyzes Greek and Latin suffixes to identify their didactic potential.

Key words: affixation, medical and pharmaceutical lexis, Latin, Ancient Greek, set of exercises.

терминов представлен в отраслевых словарях [5, 6];

- в-третьих, поиск в словаре от 40% до 80% лексического состава профессионально ориентированных текстов в процессе их чтения вряд ли можно квалифицировать как процесс чтения и извлечение информации.

Наконец, пожалуй, самый существенный аргумент в пользу иного методического решения проблемы овладения студентами-медиками/фармацевтами рецептивной терминологической компетенцией на английском языке заключается в том, что фактически все медико-фармацевтические термины образованы от латинских или греческих терминоэ-лементов: корней и аффиксов.

Исходя из изложенных выше объективных обстоятельств, мы предположили, что эффективным методическим средством рационализации процесса обучения чтению медико-фармацевтических текстов может послужить формирование у студентов рецептивной иноязычной терминологической компетенции с опорой на терминоэлементы греческого и латинского происхождения.

Таким образом, научно-методический замысел решения рассматриваемой проблемы заключается в том, чтобы основой формирования терминологической

компетенции стала способность обучающихся выводить значение английских терминов из аутентичных текстов для чтения по сходству с латинскими или греческими терминоэлементами. При этом, однако, выведение значения терминов должно осуществляться так, чтобы, по справедливому замечанию В.А. Бухбиндера, оно не превращалось в «произвольное гадание» [4, с.161].

Проведенный поисковый эксперимент со всей очевидностью показал, что выведение значения медицинских/фармацевтических терминов с опорой на греческие и латинские терминоэлементы ускоряет процесс их понимания, следовательно, и понимание всего текста. Однако, как показывает практика обучения английскому языку, студенты самостоятельно, как правило, не узнают изученные ранее в курсе латинского языка и медицинской/фармацевтической терминологии греческие и латинские терминоэлементы в английских терминах.

Несомненно, этот факт в известной мере усложняет реализацию научно-методического замысла. Однако мы продолжили исследование, которое привело нас к лингвистическому решению этой методической проблемы.

Мы разработали методику обучения рецептивной терминоло-

гической компетенции, в основу которой были положены лингвистические преобразования, в частности способы словообразования, прежде всего аффиксация (префиксация и суффиксация), лингводидактический потенциал которых до сего времени в полном объеме не исследован [7].

Уместно упомянуть, что для студентов-медиков/фармацевтов такие лингвистические понятия, как аффиксация (префиксация, суффиксация) поддаются осмыслению с большим трудом, и это вполне объяснимо, так как они в силу своего профессионального профиля далеки от лингвистических тонкостей. В этой связи особенно актуальна идея Г.А. Красно-щековой о том, что для овладения студентами неязыковых вузов полноценной иноязычной коммуникативной компетенцией им необходимо транслировать хотя бы минимум лингвистических знаний (знаний о языке) [8].

Итак, обратимся к рассмотрению лингводидактического потенциала такого лингвистического явления, как аффиксация.

Аффиксация является одним из распространенных способов словообразования терминов с помощью присоединения префикса и суффикса к производящей основе. Известно, что греческие и латинские аффиксы отличаются высокой продуктивностью в тер-миносистемах медицины и фармации, что свидетельствует об их большом лингводидактическом потенциале, вследствие чего обучение студентов иноязычной рецептивной терминологической компетенции можно реализовать на основе ознакомления обучающихся с особенностью словообразования английских терминов подъязыка медицины и фармации [11].

Лингвисты Е.С. Кубрякова, М.А. Кронгауз считают, что значение слова выводится из значения его основы и аффикса [10, 9]. Так, термины, образованные с помощью греческого префикса «intra»,

имеют значение «внутри»: например, intraarterial thrombolysis -внутриартериальный тромболи-зис; intracellular fluid - внутриклеточная жидкость; intracranial injury - внутричерепная травма; intravascular hemolysis - внутрисо-судистый гемолиз; intramuscular injection - внутримышечная инъекция; intravenous anesthesia - внутривенная анестезия; intradermic suture - внутрикожный шов; intraocular pressure - внутриглазное давление; intracerebral hematoma - внутримозговая гематома и др. Префикс «intra» объединяет слова в группу, которая по предварительным подсчетам состоит из более чем 80 лексических единиц терминологического характера.

Греческий суффикс «ectomy» имеет значение хирургического удаления какого-либо органа или его части: например, mastectomy -мастэктомия (удаление грудной железы); nephrectomy - нефрэкто-мия (удаление почки); myectomy -миэктомия (иссечение части мышцы); pancreatectomy - панкреатэк-томия (резекция поджелудочной железы; удаление поджелудочной железы); cholecystectomy - холе-цистэктомия (удаление желчного пузыря); tonsillectomy - тонзил-лэктомия (удаление миндалин); gastrectomy - гастрэктомия (резекция желудка) и др. Эти примеры показывают, что с суффиксом «ectomy» образуется большое количество терминов, по нашим данным, около 40 лексических единиц.

Префиксация - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем присоединения префикса к корню. Большая часть префиксов проявляет свою активность в терминологических подсистемах.

В медицинской терминологии греческие и латинские префиксы имеют широкое применение. При этом в клинической терминологии преобладают префиксы греческого происхождения, а в анатомической - латинского [12]. Например,

латинский префикс «anti» и его греческий эквивалент «pro» обозначают «перед чем-либо», «впереди»: antibrachium -предплечье, pronephros - пронефрос, пред-почка и др. С помощью префикса «anti» образовано почти 800 лексем, а с «pro-» - 500 лексических единиц.

Префикс «eu» имеет значение «хороший», «нормальный»: например, eucapnia - нормокапния, эйкапния (нормальное напряжение двуокиси углерода в крови); eucholia - эухолия (нормальный качественный состав и количество желчи); eufunction - полезная функция; eugenesic - имеющий способность к размножению, дающий потомство; eupathy - душевное равновесие, мудрое спокойствие; eupnea - нормальное дыхание, спокойное дыхание, равномерное дыхание и др. Этот префикс образует почти 250 английских слов.

Для медицинской и фармацевтической терминологии также характерно явление синонимии и антонимии, выражаемое с помощью префиксов, имеющих схожее или противоположное значение [12]. Например, префиксы «hypo»

- «hyper» (ниже нормы - выше нормы): например, hypoxia - гипоксия, кислородное голодание; hyperoxia - гипероксия, повышенное содержание кислорода в тканях организма. Префикс «hypo» образует около 200 терминов, а его антоним «hyper-» - 350.

Префикс «endo» (внутри) и его антоним - «ecto» (снаружи) участвуют в образовании почти 190 слов: например, endoparasite -внутренний паразит; ectoparasite

- наружный паразит и др. Мы полагаем, что для лучшего освоения значения префиксов необходимо изучать их в виде синонимичных или антонимичных пар, чем знакомится с каждым префиксом в отдельности.

Обычно синонимичные префиксы имеют различную этимологию: один префикс имеет греческое происхождение, а другой -

латинское. Например, «endo» (греч) - «intra» (лат) - (внутри): endostoma - эндост(е)ома (опухоль в костно-мозговой полости); intramuscular - внутримышечный; «di» (греч) - «bi» (лат) - (два): bipinnate - двуперистый, двояко-перистый; dioxide - двуокись и др.

Суффиксация - это способ словообразования нового слова путем присоединения суффикса к корню. В научной терминологии наблюдается специализация суффиксов, закрепление за ними строго определенных терминологических функций, таких как классифицирующая функция [12]. Например, греческий суффикс «oma» образует более 70 названий опухолей и заболеваний: например, hematoma - гематома (ограниченное скопление крови при закрытых повреждениях); lymphoma - лимфома (название опухолей, исходящих из лим-фоидной ткани); sarcoma - саркома (злокачественная опухоль); adenoma - аденома (доброкачественная опухоль молочной, щитовидной, предстательной и других желез); hepatoma - гепатома, печеночно-клеточная аденома, гепатоаденома; myoma - миома (доброкачественная опухоль мышечной ткани); neuroma - неврома (опухолевидное разрастание ткани нерва); osteoma - остеома (доброкачественная опухоль костной ткани) и др.

Приведенных примеров достаточно, чтобы убедиться, что ознакомление обучающихся с терминологическими единицами в виде блоков, объединенных одним префиксом или суффиксом, позволяет интенсифицировать процесс овладения студентами рецептивной терминологической компетенцией во столько раз, сколько терминов объединено в блок.

Префикс «intra» группирует более чем 80 лексических единиц терминологического характера, а суффикс «ectomy» объединяет в группу (блок) более чем 40 терминов. Латинский префикс «anti» и его греческий эквивалент

«pro» объединяют блок терминов, состоящий из более 1300 единиц. Префиксы-антонимы «hypo» и «hyper» также способны объединить в одну группу до 550 терминов. Латинский префикс «eu» образует группу в 250 лексических единиц, а греческий суффикс «oma» - более 70 терминов. Таким образом, лингводидактический потенциал греческих и латинских аффиксов очевиден

Приведенные примеры также свидетельствуют о том, что для декодирования значения незнакомого английского термина студент должен уметь разложить его на составляющие элементы, из суммы значений которых складывается значение терминологической единицы. Способность безошибочно оперировать на рецептивном уровне совокупностью упомянутых языковых действий определяется нами как рецептивная иноязычная компетенция. Процесс реализации рецептивной терминологической компетенции в формальном представлении может выглядеть следующим образом:

m(t) = m(e1) + m(e2 ) + m(en),

где m - значение, e - термино-элемент, t - термин. В качестве иллюстрации приведем пример выведения значения термина «gastoectomy» и «endocarditis»:

m(gastroectomy) = = m(gastr) + m(ectomy),

где «gastr» - желудок, а «ectomy» -удаление, значит, gastroectomy -это операция, которая проводится с целью удаления желудка.

m(endocarditis)=

= m(endo) + m(card) + m(itis),

где «endo» - внутри , «card» -сердце, «itis» - болезнь воспалительного характера, следовательно, endocarditis - это воспаление внутренней оболочки сердца.

На основе аффиксов греческого и латинского происхождения

мы составили комплекс языковых упражнений, выполнение которого обеспечивает формирование иноязычной терминологической компетенции студентов.

Приведем примеры упражнений. Упражнения, направленные на определение значений терминов на основе греческих и латинских аффиксов:

itis

an

hypo endo pathy oma

1. Endocarditis.

2. Myoma.

3. Anencephaly.

4. Craniopathy.

5. Hypodermic.

Выполнение упражнений такого типа, как показывают результаты обучающего эксперимента, способствуют определению словообразовательной модели лексемы и развивают механизм рецептивной терминологической компетенции будущих медиков.

В связи с недостатком языковых знаний студентов-меди ко в/ фармацевтов в обучающем комплексе упражнений предусмотрены также такие упражнения, выполнение которых направлено на запоминание значений аффиксов и осмысление механизма языковых преобразований. Например, упражнения на заполнение пропусков в терминах подходящими по смыслу греческими и латинскими аффиксами и определение значения полученных терминов:

The action of killing oneself intentionally

s u i_(suicide).

The production of heat, especially in a human or animal body

thermo_(thermogenesis).

The formation of gallstones

chole_(cholelithiasis).

Inflammation of the mucous membrane of the nose

rhin_(rhinitis).

The dissolution of cells, especially by the destruction of their

membranes

cyto_(cytolysis).

Использовались также упражнения на дополнение текстов подходящими по смыслу терминами. Обучающиеся должны вставить пропущенные термины, исходя из контекста и лексической сочетаемости слов:

hypertension, hypotension, hypersomnia

1. The primary symptoms of

_are prolonged nighttime

sleep and excessive daytime sleepiness, with the desire to take several long naps during the day. This condition is more prevalent in men than in women, affecting approximately 5% of the population.

2. The number of people living

with_(high blood pressure)

is predicted to be 1.56 billion worldwide by the year 2025.

3. Doctors often break down

low blood pressure (_) into

different categories, depending on the causes and other factors.

В обучающем комплексе упражнений предусмотрены также упражнения, которые направлены на развитие умения выводить значения лексических единиц на основе греческих и латинских аффиксов в рамках медико-фармацевтического контекста:

1. Endoscopy - a slender tube (endoscope) is inserted into the body, which allows the doctor to make a visual inspection. Examples of endoscopic procedures include colonoscopy (bowel), gastroscopy (stomach), cystoscopy (bladder), bronchoscopy (airways of the lung).

2. Amongst these, the most important is fever with increased protein metabolism, attended with disturbances of the circulatory and respiratory systems. Nervous symptoms, somnolence, coma, spasms, convulsions and paralysis are of common occurrence.

3. Vasoconstrictor drugs cause contraction of muscle cells in the walls of blood vessels,

воспаление

отрицание

ниже нормы

внутри

болезнь

опухоль

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

narrowing their internal diameter and raising blood pressure. This effect makes these medications useful for the treatment of low blood pressure, typically in an intensive care or surgical setting. Less potent vasoconstrictors are used as nasal decongestants.

Таким образом, все изложенное в настоящей статье позволяет сделать вывод, что аффиксация (префиксация, суффиксация) имеет значительный, не использованный до сего време-

ни лингводидактический потенциал, реализация которого в обучении английскому языку в вузах медико-фармацевтического профиля многократно повышает эффективность процесса овладения обучающимся рецептивной терминологической компетенцией на английском языке.

Опора на греческие и латинские словообразовательные аффиксы позволяет студентам понять значение незнакомых английских медико-фармацевтических

терминов без помощи словаря. А комплекс обучающих упражнений, составленный на их основе, формирует у обучающихся рецептивную иноязычную терминологическую компетенцию, владение которой фасилитирует чтение аутентичных текстов по специальности. Поэтому процесс чтения не превращается в «произвольное гадание», а представляет собой процесс восприятия и переработки информации текста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абраменко Л.А. Обучение пониманию специальной литературы в медицинских вузах (на материале англ. яз.): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Минский гос. пед. ин-т им. А.М. Горького, 1971. 30 с.

2. Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингводидактика в высшей школе. Волгоград, 2009. 551 с.

3. Барышников Н.В. Обучение чтению с использованием французско-русского словаря. М.: Просвещение, 1985. 148 с.

4. Бухбиндер В.А. Основы методики преподавания иностранных языков. Киев: Изд-во КГУ, 1986. 336 с.

5. Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М.: Руссо, 2001. 544 с.

6. Волмянская О.А. Англо-русский словарь для специалистов-медиков. М.: Минск, 2001. 302 с.

7. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

8. Краснощекова Г.А. Фундаментализация неспециального языкового образования. М.: Академия естествознания, 2009. 287 с.

9. Кронгауз М.А. Семантика: учеб. для студ. линг. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 352 с.

10. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: на материале германских языков. 3-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2012. 328 с.

11. Федорцова В.Н. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании: учеб. пособие по спецкурсу. Самарский гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева, 1991. 80 с.

12. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. М.: ЗАО «Шико», 2013. 448 с.

13. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки (специальности) 160301 «Фармация»: приказ Министерства юстиции Российской Федерации от 15 апреля 2011 года. № гос. регистрации 20502. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/59/20110505143154. pdf.

14. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки (специальности) 160201 «Стоматология»: приказ Министерства юстиции Российской Федерации от 14 января 2011 года. № гос. Регистрации 16. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/59/20110505142956. pdf.

LITERATURA

1. AbramenkoL.A. Obuchenie ponimaniyuspecial'noj literatury v medicinskih vuzah (na materiale angl. jaz.): avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Minskij gos. ped. in-t im. A.M. Gor'kogo, 1971. 30 s.

2. Astafurova T.N., Ojаnich A.V. Lingvodidaktika v vysshej shkole. Volgograd, 2009. 551 s.

3. Baryshnikov N.V. Obuchenie chteniyu s ispol'zovaniem francuzsko-russkogo slovarja. M.: Prosveshhenie, 1985. 148 s.

4. Buhbinder V.A. Osnovy metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov. Kiev: Izd-vo KGU, 1986. 336 s.

5. Bolotina A.Yu., Jakusheva E.O. Anglo-russkij i russko-angliiskij medicinskij slovar'. M.: Russo, 2001. 544 s.

6. Volmjаnskajа O.A. Anglo-russkii slovar' dlja specialistov-medikov. M.: Minsk, 2001. 302 s.

7. Gak V.G. Jazykovye preobrazovanija. M.: Shkola «Jazyki russkoj kul'tury», 1998. 768 s.

8. Krasnoshhekova G.A. Fundamentalizacija nespecial'nogo jazykovogo obrazovanija. M.: Akademija estestvoznanija, 2009. 287 s.

9. Krongauz M.A. Semantika: ucheb. dlja stud. ling. fak. vyssh.

ucheb. zavedenij. M.: Izdatel'skij centr «Akademija», 2005. 352 s.

10. Kubrjаkova E.S. Osnovy morfologicheskogo analiza: na materiale germanskih jazykov. 3-e izd. M.: LKI, 2012. 328 s.

11. Fedorcova V.N. Internacional'nye modeli v sovremennom nemeckom slovoobrazovanii: ucheb. posobie po speckursu. Samarskij gos. ped. in-t im. V.V. Kujbysheva, 1991. 80 s.

12. Chernjаvskij M.N. Latinskij jazyk i osnovy medicinskoi terminologii: uchebnik. M.: ZAO «Shiko», 2013. 448 c.

13. Federal'nyj gosudarstvennyj o brazo vate l'nyj standart vysshego obrazovanija po napravleniyu podgotovki (special'nosti) 160301 «Farmacija»: prikaz Ministerstva yusticii Rossijskoj Federacii ot 15 aprelja 2011 goda. № gos. registracii 20502. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgos/59/20110505143154.pdf.

14. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego obrazovanija po napravleniyu podgotovki (special'nosti) 160201 «Stomatologija»: prikaz Ministerstva yusticii Rossjiskoj Federacii ot 14 janvarja 2011 goda. № gos. Registracii 16. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgos/59/20110505142956.pdf.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.