Научная статья на тему 'ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ'

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
65
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Язык и культура
ВАК
ESCI
Область наук
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / ПОЛИЛИНГВИЗМ / МНОГОЯЗЫЧИЕ / ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ / ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ УЧИТЕЛЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Глумова Елена Петровна, Кораблева Елизавета Денисовна

На протяжении многовековой истории человечества всегда существовала потребность в организации межкультурных контактов, однако межэтническое взаимодействие носило ограниченный характер. Значительные трансформации в сфере коммуникации, которые затрагивают подавляющее большинство населения, начинают происходить с середины прошлого века благодаря научно-техническому прогрессу и поддержке культурной идентичности обществ. Развитие поликультурной личности, способной учитывать культурное разнообразие, неразрывно связано с языками, которые могут быть использованы индивидом для организации эффективного общения с различными обществами, говорящими на данных языках. В настоящее время рядом ученых проводятся исследования, затрагивающие вопрос формирования и развития языковой картины мира при изучении второго и третьего иностранных языков, однако стоит отметить, что явления поликультурности и полилингвизма не являются полностью изученными. Естественное многоязычие возникает в многонациональных странах (Россия, Индонезия), международных организациях (Организация Объединенных Наций), транснациональных компаниях (Sony, Samsung), туристической сфере (экскурсионная деятельность, отельный бизнес), где многочисленны ситуации использования нескольких языков в общении. Искусственное многоязычие, формируемое в результате процесса обучения, требует специально заданных условий для взаимосвязанного овладения и применения иностранных языков внутри учебного коллектива, что является более сложной задачей ввиду отсутствия постоянной практики с носителями различных языков и культур. В европейских государствах удается реализовывать задачу по изучению двух европейских языков, отличных от родного. Идея полилингвальности мира обусловливает изменение образовательных программ в высшей школе России -в отношении лингвистическо-педагогического образования вузы начинают активно вводить два иностранных языка (также появляются уникальные программы в Высшей школе экономики, Казанском (Приволжском) федеральном университете, Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова, Пятигорском государственном университете, Удмуртском государственном университете, где в рамках одного профиля возможно изучение сразу трех и четырех иностранных языков). Потенциальные работодатели ожидают от системы высшего образования России подготовку специалистов - кадров, владеющих необходимым педагогическим инструментарием, которые смогут быстро адаптироваться к условиям работы, осуществлять трудовую деятельность с учетом инновационной составляющей, способных совершенствовать свои навыки и умения для повышения эффективности образовательного процесса. Карьерные перспективы студентов находятся в прямой зависимости от компетенций, сформированных в результате освоения программы в вузе: при условии уверенного владения несколькими иностранными языками увеличивается вероятность более успешного трудоустройства в государственных организациях (в гимназиях и лицеях возникает потребность в учителях двух иностранных языков для реализации урочной и внеурочной деятельности) и частном секторе образовательных учреждений (многообразие программ дополнительного образования детей и взрослых по различным языкам). Стоит отметить, что усиливается влияние когнитивного аспекта при изучении языков. Цифровизация и алгоритмизация всех общественных процессов привели к изменению требований к преподаванию иностранных языков. Современному учителю необходимо обладать высоким уровнем лингвистической осведомленности, при этом языки рассматриваются не только как средства общения, но и системы с определенными правилами, закономерностями. Глубокое понимание языковых структур приходит при обобщении опыта освоения языков, многоязычие становится фактором развития аналитического мышления. Тенденция перехода от одного доминантного иностранного языка и культуры к признанию, поощрению многоязычия и поликультурности закладывает прочные основы по рассмотрению учителя иностранных языков как специалиста в области кросс-культурного менеджмента, где каждый языковой материал обрабатывается с учетом культурных и языковых особенностей других стран, регионов на макроуровне и профессиональных сообществ, возрастов на микроуровне (в Швейцарии говорить на родном диалекте считается престижным среди высококвалифицированных кадров; в Австрии диалекты применимы в рекламных объявлениях, чтобы стать ближе к потребителям; диалекты тайского языка используются преимущественно в сельской местности и являются средством самоидентификации этнических меньшинств страны). Овладение иностранными языками происходит неразрывно от обычаев, традиций, менталитета стран изучаемых языков, так как прямой перевод с одного языка на другой в некоторых случаях может искажать смысл сообщения. Способность и готовность использовать языковой репертуар (как минимум три языка, включая родные) в общении в профессиональной (педагогической) и иных сферах деятельности представляют собой полилингвальную компетенцию учителя иностранных языков. В статье раскрывается концептуальный блок формирования полилингвальной компетенции: подходы, применяемые вузами в отношении профессионально ориентированного обучения, и принципы, которые могут быть использованы при подготовке будущего учителя иностранных языков. Обозначаются проблемы, с которыми сталкиваются обучающиеся педагогического профиля при овладении несколькими иностранными языками, и представлены пути разрешения затруднений в виде разработанных частнометодических принципов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUODIDACTIC SUBSTANTIATION OF THE PROCESS OF FORMATION OF THE POLYLINGUAL COMPETENCE OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER

Throughout the centuries of the long-lasting history of mankind, there has always been a need to organize intercultural contacts, but interethnic interaction has been limited. Significant transformations in the field of communication, which affect the vast majority of the population, have been taking place since the middle of the last century due to scientific and technological progress and support for the cultural identity of societies. The development of a polycultural personality capable of taking into account cultural diversity is inextricably linked with languages that can be used by an individual to organize effective communication with various societies speaking these languages. Scientists are currently conducting research on the formation and development of the linguistic picture of the world in the study of the second and third foreign languages, but it is worth noting that the phenomena of polyculturalism and polylinguism are not fully studied. Natural polylinguism occurs in multinational countries (Russia, Indonesia), international organizations (United Nations), multinational companies (Sony, Samsung), tourism (sightseeing, hotel business), where situations of using several languages in communication are extensive, while artificial polylinguism, formed as a result of the learning process, requires special set conditions for the interrelated acquisition and application of foreign languages inside the training team, which is a more difficult task due to the lack of constant practice with native speakers of different languages and cultures. In European countries, it is possible to implement the initiative of learning two European languages other than the native one. The idea of the polylinguality of the world causes a change in educational programs in higher education - with regard to linguistic and pedagogical education, universities are trying to introduce two foreign languages (there are also unique programs at the HSE, KFU, NGLU, PSU, UdSU, where it is possible to study three or four foreign languages at once within one profile). Potential employers expect the Russian higher education system to train readymade specialists - personnel who possess the necessary pedagogical tools, who will be able to adapt to working conditions quickly, carry out work activities taking into account the innovative component, able to improve their skills and abilities to increase the effectiveness of the educational process. The career prospects of students are directly dependent on the skills, abilities, competencies formed as a result of mastering the program at the university: if one has a confident command of several foreign languages, the probability of more successful employment in government organizations (there is a need for teachers of two foreign languages in gymnasiums and lyceums for the implementation of curricular and extracurricular activities) and the private sector of educational institutions (a variety of additional education programs aimed at children and adults in different languages) increases. It is worth noting that the influence of the cognitive aspect in language learning is increasing. Digitalization and algorithmization of all social processes have led to a change in the requirements for teaching foreign languages. A modern teacher needs to have a high level of linguistic awareness, while languages are considered not only as means of communication, but also systems with certain rules and patterns. A deep understanding of language structures comes when generalizing the experience of language acquisition, polylinguism becomes an essential factor in the development of analytical thinking. The trend of transition from one dominant foreign language and culture to recognition, promotion of polylinguism and polyculturalism lays a solid foundation for considering a foreign language teacher as a specialist in cross-cultural management, where each language material is processed taking into account the cultural and linguistic characteristics of other countries, regions at the macro level and professional communities, ages at the micro level (in Switzerland speaking the native dialect is considered prestigious among highly qualified personnel; in Austria, dialects are used in advertisements to get closer to consumers; dialects of Thai are used mainly in rural areas and are means of self-identification of the country's ethnic minorities). The acquisition of foreign languages is inextricably linked to the customs, traditions, and mentality of the countries of the languages studied, since direct translation from one language to another one in some cases can distort the meaning of the message. The ability and willingness to use the language repertoire (at least three languages, including native ones) in communication in professional (pedagogical) and other fields is a polylingual competence of a foreign language teacher. This article reveals the conceptual block of the formation of polylingual competence: the approaches applied by universities in relation to professionally-oriented learning, and the principles that can be used in programs of a future teacher of foreign languages. The article also identifies the problems faced by students of a pedagogical profile when mastering several foreign languages and presents ways to resolve difficulties in the form of developed private methodological principles.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ»

Научная статья УДК 378.4

doi: 10.17223/19996195/61/10

Лингводидактические обоснования процесса формирования полилингвальной компетенции учителя иностранных языков

Елена Петровна Глумова1, Елизавета Денисовна Кораблева2

1 2Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия 1 el.glumova2010@yandex.ru, glumova@lunn.ru 2 e.d.korableva@mail.ru

Аннотация. На протяжении многовековой истории человечества всегда существовала потребность в организации межкультурных контактов, однако межэтническое взаимодействие носило ограниченный характер. Значительные трансформации в сфере коммуникации, которые затрагивают подавляющее большинство населения, начинают происходить с середины прошлого века благодаря научно-техническому прогрессу и поддержке культурной идентичности обществ. Развитие поликультурной личности, способной учитывать культурное разнообразие, неразрывно связано с языками, которые могут быть использованы индивидом для организации эффективного общения с различными обществами, говорящими на данных языках. В настоящее время рядом ученых проводятся исследования, затрагивающие вопрос формирования и развития языковой картины мира при изучении второго и третьего иностранных языков, однако стоит отметить, что явления поликультурности и полилингвизма не являются полностью изученными. Естественное многоязычие возникает в многонациональных странах (Россия, Индонезия), международных организациях (Организация Объединенных Наций), транснациональных компаниях (Sony, Samsung), туристической сфере (экскурсионная деятельность, отельный бизнес), где многочисленны ситуации использования нескольких языков в общении. Искусственное многоязычие, формируемое в результате процесса обучения, требует специально заданных условий для взаимосвязанного овладения и применения иностранных языков внутри учебного коллектива, что является более сложной задачей ввиду отсутствия постоянной практики с носителями различных языков и культур.

В европейских государствах удается реализовывать задачу по изучению двух европейских языков, отличных от родного. Идея полилингвальности мира обусловливает изменение образовательных программ в высшей школе России -в отношении лингвистическо-педагогического образования вузы начинают активно вводить два иностранных языка (также появляются уникальные программы в Высшей школе экономики, Казанском (Приволжском) федеральном университете, Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова, Пятигорском государственном университете, Удмуртском государственном университете, где в рамках одного профиля возможно изучение сразу трех и четырех иностранных языков). Потенциальные работодатели ожидают от системы высшего образования России подготовку специалистов - кадров, владеющих необходимым педагогическим инструментарием, которые смогут быстро адаптироваться к условиям работы, осуществлять трудовую деятельность с учетом инновационной составляющей, способных совершенствовать свои навыки и умения для повышения эффективности образовательного процесса. Карьерные перспективы студентов находятся в прямой зави-

© Е.П. Глумова, Е.Д. Кораблева, 2023

симости от компетенций, сформированных в результате освоения программы в вузе: при условии уверенного владения несколькими иностранными языками увеличивается вероятность более успешного трудоустройства в государственных организациях (в гимназиях и лицеях возникает потребность в учителях двух иностранных языков для реализации урочной и внеурочной деятельности) и частном секторе образовательных учреждений (многообразие программ дополнительного образования детей и взрослых по различным языкам).

Стоит отметить, что усиливается влияние когнитивного аспекта при изучении языков. Цифровизация и алгоритмизация всех общественных процессов привели к изменению требований к преподаванию иностранных языков. Современному учителю необходимо обладать высоким уровнем лингвистической осведомленности, при этом языки рассматриваются не только как средства общения, но и системы с определенными правилами, закономерностями. Глубокое понимание языковых структур приходит при обобщении опыта освоения языков, многоязычие становится фактором развития аналитического мышления.

Тенденция перехода от одного доминантного иностранного языка и культуры к признанию, поощрению многоязычия и поликультурности закладывает прочные основы по рассмотрению учителя иностранных языков как специалиста в области кросс-культурного менеджмента, где каждый языковой материал обрабатывается с учетом культурных и языковых особенностей других стран, регионов на макроуровне и профессиональных сообществ, возрастов на микроуровне (в Швейцарии говорить на родном диалекте считается престижным среди высококвалифицированных кадров; в Австрии диалекты применимы в рекламных объявлениях, чтобы стать ближе к потребителям; диалекты тайского языка используются преимущественно в сельской местности и являются средством самоидентификации этнических меньшинств страны). Овладение иностранными языками происходит неразрывно от обычаев, традиций, менталитета стран изучаемых языков, так как прямой перевод с одного языка на другой в некоторых случаях может искажать смысл сообщения.

Способность и готовность использовать языковой репертуар (как минимум три языка, включая родные) в общении в профессиональной (педагогической) и иных сферах деятельности представляют собой полилингвальную компетенцию учителя иностранных языков.

В статье раскрывается концептуальный блок формирования полилингваль-ной компетенции: подходы, применяемые вузами в отношении профессионально ориентированного обучения, и принципы, которые могут быть использованы при подготовке будущего учителя иностранных языков. Обозначаются проблемы, с которыми сталкиваются обучающиеся педагогического профиля при овладении несколькими иностранными языками, и представлены пути разрешения затруднений в виде разработанных частнометодических принципов.

Ключевые слова: иностранные языки, полилингвизм, многоязычие, поли-лингвальное обучение, полилингвальная личность, полилингвальная компетенция учителя

Для цитирования: Глумова Е.П., Кораблева Е.Д. Лингводидактические обоснования процесса формирования полилингвальной компетенции учителя иностранных языков // Язык и культура. 2023. № 61. С. 173-192. (М: 10.17223/19996195/61/10

Original article

doi: 10.17223/19996195/61/10

Linguodidactic substantiation of the process of formation of the polylingual competence of a foreign language teacher

Elena P. Glumova1, Elizaveta D. Korableva2

12 Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov, Nizhny Novgorod, Russia 1 el.glumova2010@yandex.ru, glumova@lunn.ru 2 e.d.korableva@mail.ru

Abstract. Throughout the centuries of the long-lasting history of mankind, there has always been a need to organize intercultural contacts, but interethnic interaction has been limited. Significant transformations in the field of communication, which affect the vast majority of the population, have been taking place since the middle of the last century due to scientific and technological progress and support for the cultural identity of societies. The development of a polycultural personality capable of taking into account cultural diversity is inextricably linked with languages that can be used by an individual to organize effective communication with various societies speaking these languages. Scientists are currently conducting research on the formation and development of the linguistic picture of the world in the study of the second and third foreign languages, but it is worth noting that the phenomena of polyculturalism and polylinguism are not fully studied. Natural polylinguism occurs in multinational countries (Russia, Indonesia), international organizations (United Nations), multinational companies (Sony, Samsung), tourism (sightseeing, hotel business), where situations of using several languages in communication are extensive, while artificial polylinguism, formed as a result of the learning process, requires special set conditions for the interrelated acquisition and application of foreign languages inside the training team, which is a more difficult task due to the lack of constant practice with native speakers of different languages and cultures.

In European countries, it is possible to implement the initiative of learning two European languages other than the native one. The idea of the polylinguality of the world causes a change in educational programs in higher education - with regard to linguistic and pedagogical education, universities are trying to introduce two foreign languages (there are also unique programs at the HSE, KFU, NGLU, PSU, UdSU, where it is possible to study three or four foreign languages at once within one profile). Potential employers expect the Russian higher education system to train ready-made specialists - personnel who possess the necessary pedagogical tools, who will be able to adapt to working conditions quickly, carry out work activities taking into account the innovative component, able to improve their skills and abilities to increase the effectiveness of the educational process. The career prospects of students are directly dependent on the skills, abilities, competencies formed as a result of mastering the program at the university: if one has a confident command of several foreign languages, the probability of more successful employment in government organizations (there is a need for teachers of two foreign languages in gymnasiums and lyceums for the implementation of curricular and extracurricular activities) and the private sector of educational institutions (a variety of additional education programs aimed at children and adults in different languages) increases.

It is worth noting that the influence of the cognitive aspect in language learning is increasing. Digitalization and algorithmization of all social processes have led to a

change in the requirements for teaching foreign languages. A modern teacher needs to have a high level of linguistic awareness, while languages are considered not only as means of communication, but also systems with certain rules and patterns. A deep understanding of language structures comes when generalizing the experience of language acquisition, polylinguism becomes an essential factor in the development of analytical thinking.

The trend of transition from one dominant foreign language and culture to recognition, promotion of polylinguism and polyculturalism lays a solid foundation for considering a foreign language teacher as a specialist in cross-cultural management, where each language material is processed taking into account the cultural and linguistic characteristics of other countries, regions at the macro level and professional communities, ages at the micro level (in Switzerland speaking the native dialect is considered prestigious among highly qualified personnel; in Austria, dialects are used in advertisements to get closer to consumers; dialects of Thai are used mainly in rural areas and are means of self-identification of the country's ethnic minorities). The acquisition of foreign languages is inextricably linked to the customs, traditions, and mentality of the countries of the languages studied, since direct translation from one language to another one in some cases can distort the meaning of the message.

The ability and willingness to use the language repertoire (at least three languages, including native ones) in communication in professional (pedagogical) and other fields is a polylingual competence of a foreign language teacher. This article reveals the conceptual block of the formation of polylingual competence: the approaches applied by universities in relation to professionally-oriented learning, and the principles that can be used in programs of a future teacher of foreign languages. The article also identifies the problems faced by students of a pedagogical profile when mastering several foreign languages and presents ways to resolve difficulties in the form of developed private methodological principles.

Keywords: foreign languages, polylinguism, multilingualism, polylingual education, polylingual personality, polylingual competence of a teacher

For citation: Glumova E.P., Korableva E.D. Linguodidactic substantiation of the process of formation of the polylingual competence of a foreign language teacher. Language and Culture, 2023, 61, рр. 173-192. doi: 10.17223/19996195/61/10

Введение

В постиндустриальной эре ключевую роль для целей дальнейшего развития общества отводят науке, образованию как социальному лифту, формированию единого информационного пространства, общемировой тенденцией является принятие лингвокультурного разнообразия, усиление межкультурных и межэтнических контактов. Совокупность вышеизложенных факторов заставляет рассматривать аспект государственной политики в области многоязычия, так как явления научной и информационной интеграции побуждают готовить кадры нового типа, способные владеть несколькими языками [1-3]. По мнению Ф.В. Наумова, возможны три типа языковой политики государства [4]:

- языковая унификация - формирование общего лингвопростран-ства в стране по принципу «одна страна - один язык» (на примере Латвии);

- поддержка языков - идея лингвистического разнообразия, а также оказание мер помощи для сохранения региональных языков (на примере как федеративного государства (Германия), так и унитарного (Швеция));

- языковая нейтральность - наделение языков равным статусом либо отсутствие вмешательства в языковую политику (на примере Индонезии).

Российская Федерация относится ко второму типу, так как на законодательном уровне задается курс, направленный на сохранение региональных и поддержку иностранных языков. Федеральные государственные образовательные стандарты в отношении школьного и высшего образования предусматривают возможность изучать государственный, а также два и более иностранных языков, поэтому аспект формирования личности, владеющей родным и несколькими иностранными языками, начинает рассматриваться с лингвистической, психологической и методологической точек зрения.

В высшей школе проблема формирования и последующего развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов различных профилей подготовки становится предметом исследований ученых, но чаще всего имеет отношение к конкретному иностранному языку. Возрастающая необходимость в многоязычных специалистах приводит обучающихся к всестороннему анализу нескольких языковых систем в их взаимосвязи (родной, первый и второй иностранные языки), поиску рациональных приемов запоминания с целью интенсификации темпа овладения языками. В результате снятие трудностей для обучающихся и более быстрое усвоение разноязычного материала -задачи, которые ставятся перед современным учителем. То есть для формирования особого типа многоязычной личности необходим учитель новой формации с расширенным языковым репертуаром, включающим как минимум три языка вместе с родным, и знанием методики взаимосвязанного обучения языкам, что составляет полилингвальную компетенцию [5]. Кроме того, у многоязычного преподавателя наблюдаются некоторые особенности по сравнению с учителем одного иностранного языка:

- совокупный объем знаний не только о языках, но и о культурах стран и регионов у билингвальной личности, владеющей родным и одним иностранным, меньше, чем у учителя двух иностранных языков, лингвокультурная картина мира которого шире за счет ознакомления с несколькими лингвосообществами;

- когнитивная активность студентов педагогического профиля подготовки возрастает, так как возникает необходимость обрабатывать большее количество информации посредством проведения различий и аналогий в языковом строе нескольких изучаемых языков.

Быстро изменяющийся мир в эпоху активного развития информационно-коммуникационных технологий оказывает непосредственное влияние на современных школьников. Их основные характеристики можно представить следующим образом [6]:

- не разделяют виртуальность и реальность, принимая обе составляющие всецело, комплексно;

- сводят общение преимущественно к текстовым сообщениям через мессенджеры, социальные сети;

- эффективнее воспринимают визуальный тип информации;

- используют в качестве основного источника информации сеть Интернет;

- быстрее обрабатывают большой поток материала и адаптируются к новым условиям;

- стремятся получить положительный результат за короткий период времени;

- проявляют вовлеченность только в работе с высококомпетентными преподавателями;

- проводят большую часть времени (самообучение, досуг) в виртуальном пространстве.

Данные черты обусловливают появление нового набора личностных и профессиональных качеств, необходимых учителю иностранных языков для выполнения педагогической деятельности, обучения детей цифрового поколения. В дополнение к этому обществом задается курс в области уверенного владения английским и знания второго иностранного языка, которым в силу образовательных традиций - широкой распространенности на лингвистических факультетах и при трудойстрой-стве в школу в качестве учителя второго иностранного языка - становится немецкий язык. Моделирование условий обучения студентов бакалавриата педагогического профиля «Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (немецкий)» является первым этапом практически значимого исследования, так как происходит учет современных требований к учителю и особенностей часто встречающейся языковой пары. Концептуальная основа может быть применима в отношении к студентам родственного лингвистического профиля «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Методология исследования

При анализе научной литературы по проблематике многоязычия выяснилось, что ряд ученых рассматривают вопрос формирования по-лилингвальной компетенции либо условий обучения нескольким языкам для различных категорий обучающихся, однако в исследованиях данная компетенция обозначена авторами по-разному и не включает

аспект формирования полилингвальной компетенции учителя иностранных языков.

На уровне школьного образования И.Л. Бим разработала общую концепцию обучения второму иностранному языку [7], где описаны условия обучения, психологические закономерности, методологические основы, требования к материалам обучения и особенности организации образовательного процесса при обучении немецкому языку на базе английского. Диссертационное исследование П.Ю. Петрусевич посвящено частному аспекту формирования лексической компетенции школьников при освоении ими нескольких иностранных языков [8] с определением структуры компетенции, типологией трудностей при изучении английского, немецкого и испанского языков, характеристикой образовательных модулей, способствующих формированию компетенции.

На уровне высшего образования стоит отметить многолетнюю экспериментальную площадку в Пятигорском государственном университете под руководством Н.В. Барышникова, где происходит формирование суборнативного многоязычия студентов лингвистического профиля подготовки [9], в котором английский язык является доминантным, а последующие три языка (немецкий, французский, испанский) подключаются в указанной последовательности и по достижении базового уровня владения начинают изучаться параллельно. Н.В. Евдокимова при определении многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей учитывает рецептивный компонент, позволяющий сопоставлять различные языки [10]. А. А. Прохорова выделяет в качестве важного элемента способность к кросс-культурному взаимодействию в разноязычном контексте, что возможно при развитии муль-тилингвальной коммуникативной компетенции студентов в рамках технического вуза [11]. В многоязычной компетенции студентов многопрофильного вуза, по мнению Е.В. Шостак, за каждым языком закреплен определенный функционал, влияющий на отбор содержания обучения, в состав рассматриваемой компетенции включены три компонента - профессионально ориентированная речевая компетенция (английский язык), общая речевая компетенция (испанский язык), инте-гративная компетенция (затрагивает механизм переключения языкового кода и развитие учебных стратегий) [12].

Термины «мультилингвальная компетенция», «многоязычная компетенция» и «лексическая компетенция при освоении нескольких иностранных языков» закладывают смысл овладения как минимум двумя иностранными языками и могут приниматься за синоним «полилинг-вальной компетенции», однако родной язык в обучении наиболее полным образом учтен именно в полилингвальной образовательной среде.

В обучении полилингвизму могут применяться различные подходы, существующие в методике преподавания иностранных языков.

В рамках компетентностного подхода, где ключевая роль отводится развитию определенного набора способностей и готовностей выполнять деятельность, К.Э. Безукладников, М.Н. Новоселов, Б.А. Крузе рассматривают специфические черты формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции будущего учителя иностранного языка, однако указывают, что необходимо более детальное изучение формирования профессионально компетентной личности при условиях полилингвальности и поликультурности [13]. Личностно-деятельностный подход в концепции И. А. Зимней [14] позволяет организовать занятия, в которых студент становится активным участником в обучении, преподаватель учитывает цели, мотивы, интересы обучающихся. В межкультурном подходе раскрываются: вопрос целей, содержания обучения [15], необходимость лингвокультурологической поисковой деятельности студентов для профессионального общения [16], развитие компетенции взаимодействия между культурами [17], методология иноязычного образования [18], применение частных принципов межкультурного обучения в отношении грамматической стороны речи [19]. Сущность, принципы и содержание коммуникативного подхода изложены в труде Е.И. Пассова [20]. Когнитивный подход исследуется с точки зрения: грамматической компетенции Р.П. Мильрудом и И.Р. Максимовой [21], принципа при обучении второму иностранному языку А.В. Щепиловой [22]. Сравнительно-сопоставительный подход фигурирует при обучении рецептивному виду речевой деятельности (чтению) в работе О.В. Чичковой [23]. В отечественной методике идея обучения немецкому языку как системе применена И.Л. Бим [24], А.А. Прохоровой разрабатывается мульти-лингвальный подход [11].

При классификации принципов обучения применяется типология Е. И. Пассова:

- общедидактические - используются вне зависимости от предмета обучения;

- общеметодические - применимы в отношении дисциплины «Иностранный язык»;

- частнометодические - отражают специфические условия обучения иностранным языкам.

Вслед за Е.Г. Соколовой мы выделяем в методической модели формирования компетенции пять смысловых блоков [25. С. 91] и адаптируем их к условиям профессионально ориентированной подготовки студентов педагогического профиля подготовки:

- целевой - формирование полилингвальной компетенции будущего учителя иностранных языков;

- концептуальный - подходы и принципы в полилингвальном обучении;

- содержательный - лингвистический, психологический и методологический компоненты;

- технологический - комбинации применяемых технологий обучения нескольким иностранным языкам;

- результативный - низкий, средний, высокий уровни сформиро-ванности полилингвальной компетенции будущего учителя иностранных языков.

В настоящем исследовании рассматривается концептуальный блок формирования полилингвальной компетенции будущего учителя, выводы по результатам обзора и систематизации существующей теории и практики обучения нескольким иностранным языкам формулируются посредством метода логических умозаключений.

Исследование и результаты

Для определения базисных положений формирования полилинг-вальной компетенции будущих учителей необходимо изучение подходов, существующих в методике обучения иностранным языкам. Ведущим в многоязычном образовании, по мнению А. А. Прохоровой, является мультилингвальный подход, что сочетает в себе идеи компетент-ностного, личностно-деятельностного, социокультурного, межкультурного, коммуникативного, когнитивного, сравнительно-сопоставительного и системного подходов при разноязычном контексте. Достижение высокой эффективности обучения возникает за счет эклектики -объединения положительных сторон иных подходов в искусственно созданной мультилингвальной среде.

Включение в образовательный процесс ранее указанных подходов является обоснованным по следующим причинам:

1. Современные федеральные государственные образовательные стандарты основываются на идеях компетентностного подхода, где в результате обучения оцениваются способности выполнять определенные виды деятельности.

2. Антропоцентрическая научная парадигма побуждает современную систему образования учитывать личностные особенности, интересы студентов в процессе выполнения речевой деятельности, что находит отражение в личностно-деятельностном подходе.

3. Условия очевидной неразрывности культурного контекста и языков при взаимодействии представителей различных национальностей -основополагающие идеи социокультурного и межличностного подходов, где участники коммуникации осведомлены об иноязычных и родной культурах.

4. Естественность коммуникативных ситуаций способствует овладению языком как средством общения, для коммуникативного подхода

характерно использование речевых образцов, функционального языка при выражении:

- приветствия (Добрый вечер! / Good evening! / Guten Abend!);

- согласия (Вы полностью правы / You're absolutely right / Da haben Sie völlig Recht);

- отказа (Я не могу это сделать / I can't do this / Das kann ich leider nicht);

- извинений (Я бы хотел извиниться / I would like to apologize / Ich möchte mich entschuldigen);

- просьбы (Не могли бы Вы мне помочь? / Could you help me, please? / Könnten Sie mir bitte helfen?);

- страха, опасений (Я боюсь / I'm afraid / Ich habe Angst);

- приглашения (Я бы хотел пригласить Вас / I would like to invite you / Ich möchte Sie gern einladen) и др.

5. Обширность и высокая скорость информационного потока побуждают к развитию навыков и умений обработки информации, нахождения наиболее рациональных стратегий запоминания материала студентом, для чего возникает необходимость опоры на сознательность, вовлеченность обучающихся в процесс познания и алгоритмизацию овладения языками, что характерно для когнитивного подхода.

6. Решение проблемы недостаточности учебных часов, отводимых на иностранные языки, можно достичь при организации сравнительно-сопоставительного подхода, сосредоточенного на поиске языковых аналогий и различий, так как возможен положительный перенос ранее изученных структур одного языка на другой иностранный язык с минимизацией их негативного взаимовлияния, что в конечном итоге приводит к увеличению темпа изучения иностранных языков.

7. Формирование целостного восприятия языков, упорядоченность и внутренняя организованность совокупности элементов представлены в системном подходе, разрозненные факты и явления не могут приводить к успешному формированию и развитию речевых навыков и умений, все взаимосвязанные аспекты (подходы, цели, задачи, содержание, принципы, методы, приемы, способы обучения, средства, организационные формы обучения) составляют общеприменимую методическую систему обучения иностранным языкам.

8. Увеличение числа разноязычных коммуникативных ситуаций (международные конференции, симпозиумы, тренинги, семинары с иностранными участниками, программы обмена) приводит к необходимости осуществления общения в многоязычной среде как в бытовой, так и профессиональной сферах, что требует определенного уровня подготовки в рамках аудиторных мультилингвальных занятий.

Таким образом, подходы в обучении языкам являются актуальными с точки зрения социально-экономических, культурных и лингвистиче-

ских тенденций. В концепции А.А. Прохоровой идеи каждого подхода конкретизированы при многоязычной подготовке студентов технического вуза, для наглядности результаты систематизированы и представлены в табл. 1.

Т а б л и ц а 1

Комбинация различных подходов в мультилингвальном обучении студентов согласно концепции А. А. Прохоровой

Подход Пояснение основных идей

Компетентностный Мультилингвальная коммуникативная компетенция (МКК), что представляет собой определенный набор способностей и готовностей и является одним из компонентов общей профессиональной компетентности. Компоненты МКК: лингвистический, социальный, межкультурный, когнитивный, речевой, информационный, компенсаторный

Личностно-деятельностный Мультилингвальная личность, сформированная посредством многоязычной среды; активация творческого и познавательного потенциала личности

Межкультурный Осознание особенностей межкультурных реалий в разноязычном контексте

Коммуникативный Развитие опыта решения коммуникативных задач

Когнитивный Понимание природы функционирования языков; изучение эффективных стратегий овладения языками; осознанность в коммуникации; акцент на познавательную способность студента

Сравнительно-сопоставительный Сопоставление с родным языком и культурой изучаемых иностранных языков

Системный Освоение системы лингвистических знаний

Мультилингвальный Овладение иноязычной коммуникацией в сфере профессиональной деятельности при разноязычном контексте в рамках единого мультилингвального занятия

Несмотря на то что концепция обучения предполагает подготовку инженеров в техническом вузе, положения универсальны, поэтому справедливы по отношению к студентам языковых направлений. Конкретизация особенностей образовательного процесса для будущих учителей иностранных языков возможна через описание частнометодиче-ских принципов обучения.

Ключевыми составляющими полилингвальной компетенции учителя являются способность к коммуникации при задействовании своего языкового репертуара, приобретение знаний об особенностях культур стран и регионов изучаемых языков, задействование когнитивных и аффективных способностей, а также, наряду с лингвистическими знаниями студента, важным элементом выступает профессионально-педагогический компонент, в котором традиционно выделяют две составляющие (общедидактический, методический), что теснейшим обра-

зом связано с принципами обучения языкам. В схематичном виде классификация представлена на рис. 1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Общсдидактичсскис принципы Общемегодические принципы Частнометодические принципы

Рис. 1. Классификация принципов, входящих в профессионально-педагогический компонент полилингвальной компетенции будущего учителя двух иностранных языков

(английский, немецкий)

Общедидактические положения:

1. Наглядность - показ языкового материала и его употребления в речи, использование иллюстраций и реальных объектов.

2. Сознательность - осознание способов использования единиц обучения, преодоление негативного переноса явлений одного языка на другой.

3. Активность - интенсивная интеллектуальная, внешняя и волевая деятельность.

4. Доступность и посильность - организация материала и методика работы над ним для избежания непреодолимых трудностей и создание условий оптимального темпа его освоения.

Методическая составляющая представлена общеметодическими и частнометодическими принципами, которыми руководствуется учитель иностранных языков. К первой категории можно отнести принципы:

1) коммуникативности - направленность аудиторных занятий на овладение языком для целей общения;

2) учета родного языка - принятие особенностей русского языка в качестве образовательной опоры или сдерживающего фактора;

3) доминирующей роли упражнения во всех сферах овладения языком.

В настоящее время на рынке труда появляются вакансии, в которых указаны новые специальности в сфере образования - некоторые из них только начинают свое становление либо претерпевают значительные модификации уже существующие профессии:

- игропедагог - преподаватель, который в своей профессиональной деятельности активно использует игровые методы обучения;

- тренер по майнд-фитнесу - специалист в области развития когнитивных навыков обучающегося (память, мышление);

- разработчик образовательных траекторий - методист, разрабатывающий индивидуальный образовательный трек обучающегося, что учитывает особенности восприятия материала для конкретного типа личности, имеющиеся навыки и умения, а также поставленные обучающимся цели и конечный результат;

- организатор проектного обучения - преподаватель, организующий обучение с целью применения обучающимися знаний на практике при выполнении определенного проекта;

- тьютор - преподаватель, выстраивающий индивидуальную образовательную программу для формирования целей, траектории развития обучающегося.

Вышеизложенное позволяет выявить, что к преподавателю будет предъявляться ряд требований (табл. 2).

Т а б л и ц а 2

Требования к современным учителям иностранных языков

Тип мышления Системное

Навыки Высокий уровень развития когнитивных навыков; управление проектами

Способности Индивидуализация процесса обучения; геймификация процесса обучения; повышение творческого потенциала школьников; поликультурность; полилингвальность

В России сложилась система преподавания двух иностранных языков для студентов лингвистических и педагогических направлений подготовки, когда языки изучаются отдельно друг от друга. Однако некоторые исследователи и преподаватели-практики начинают учитывать взаимосвязь не только между родным и иностранным языками, но и принимают во внимание весь языковой репертуар студентов. Соизуче-ние английского и немецкого языков при усилении влияния родного (русского) языка представляется наиболее рациональным вариантом обучения для рассматриваемой языковой комбинации. В подтверждение гипотезы приведем пример, когда учет трех языков необходим: спряжение глаголов в английском языке (Infinitive, Past Simple, Past Participle) имеет аналогию с немецким (Infinitiv, Präteritum, Partizip II), однако в отношении рода существительных сравнение языковой пары немецкий - английский не является рациональным - в английском языке наблюдается тенденция к гендерной нейтральности, в то время как в русском и немецком языках категория рода (мужской, женский, средний) представляется значимой, а значит, подлежит сравнению.

Обучающиеся испытывают трудности при параллельном освоении двух иностранных языков, что проявляется в различных видах отрицательного переноса явлений одного языка на другой - интерференции лингвистического и социокультурного планов, также возникают

затруднения при переходе на иной языковой код (рис. 2), т.е. особую важность для достижения эффективности обучения представляет со-изучение нескольких языков, основанное на принципах сравнительно-сопоставительного, когнитивного и коммуникативного подходов. Рассматриваемые подходы при учете разноязычного контекста профессионально ориентированной подготовки учителей необходимо интегрировать в образовательную программу, что может быть полезным дополнением для студентов на этапах изучения в вузе и самостоятельного преподавания в школе иностранных языков.

Лингвистические проблемы

(интерференции):

-фонетические -орфографические

-лексические -грамматические

Социокультурные проблемы:

-лингвостраноэедческая интерференция

Педагогические проблемы:

-недостаточная разработанность методики

многоязычия -низкая осведомленность о возможности соизучсния и взаимосвязанного преподавания иностранных языков

Психологические и психолиш ынс гические проблемы:

-личные установки, предпочтения

-псректочснисязыковых кодов

-социально-экономические факторы, влияющие на мотивацию

Рис. 2. Классификация проблем, с которыми сталкивается будущий учитель двух иностранных языков при освоении многоязычной программы на уровне бакалавриата

Специфику полилингвального профессионально ориентированного обучения будущих учителей иностранных языков можно обозначить посредством разработки частнометодических принципов.

Частнометодические положения в рамках взаимосвязанного обучения нескольким иностранным языкам:

1. Создание искусственной полилингвальной среды - необходимо разрабатывать разноязычные материалы, ситуации общения, где можно задействовать весь языковой репертуар.

2. Соизучение нескольких иностранных языков - образовательный процесс выстраивается не в русле изолированного обучения языкам, а наоборот - с учетом взаимосвязей между языковыми системами.

3. Необходимость в осознанном восприятии процесса обучения, применении схем, облегчающих запоминание материала и иных учебных стратегий в ситуациях общения и межличностного взаимодействия на языках - коммуникативно-когнитивная направленность, при этом задания носят сравнительно-сопоставительный характер.

4. Учет лингвистического опыта будущего учителя иностранных языков - синтез накопленных обучающимся знаний, умений, навыков в области нескольких языков (родного и иностранных), что используется

в процессе обучения языкам для преодоления явлений отрицательного переноса - интерференции.

5. Опора на лингвистический опыт будущего учителя иностранных языков - совокупность имеющихся знаний, умений, навыков в области нескольких языков (родного и иностранных), необходимых для организации положительного переноса - трансференции.

6. Поликультурная направленность с включением регионального компонента, так как осваивающий несколько иностранных языков студент познает культурологические особенности стран, а также регионов, которые говорят на изучаемых языках, в более расширенном объеме, чем обучающийся в конкретной языковой паре русский - английский или русский - немецкий.

7. Моделирование будущей педагогической деятельности в области взаимосвязанного преподавания нескольких иностранных языков -студенты, освоив предлагаемые преподавателем приемы, способы обучения языкам, способны самостоятельно разрабатывать полилингваль-ные материалы обучения и проводят рефлексию.

Профессионально-педагогический компонент, раскрывающий в полной мере полилингвальную компетенцию будущего учителя иностранных языков, представляет собой совокупность принципов обучения, которые познают студенты в процессе изучения языков и способны применять при самостоятельной педагогической деятельности. Система указанных принципов отражена на рис. 3.

Рис. 3. Совокупность принципов полилингвального обучения при подготовке будущих учителей двух иностранных языков (английский, немецкий)

Заключение

Концепция формирования полилингвальной компетенции учителя двух иностранных языков представляет собой объединение:

1) ведущих идей наиболее значимых подходов (компетентност-ного, личностно-деятельностного, социокультурного, межкультурного, коммуникативного, когнитивного, сравнительно-сопоставительного, системного), которые находят свое отражение в мультилингвальном подходе для профессионально ориентированного обучения, что применимы к рассматриваемой в исследовании категории обучающихся;

2) общедидактических, общеметодических и частнометодических принципов, посредством которых может быть реализован полилинг-вальный образовательный процесс в вузе, при этом специфика многоязычия, снятие трудностей, с которыми сталкивается студент педагогического профиля «Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (немецкий)» в период обучения в университете, и объективные условия на рынке труда являются определяющими факторами при формулировании частнометодических принципов обучения.

Основные положения концепции, характеризующие полилинг-вальную личность будущего педагога двух иностранных языков, универсальны, однако, в зависимости от региональных требований учреждений высшего образования, набор компетенций и языковой репертуар могут быть незначительно изменены и дополнены. Итогом освоения полилинг-вальной образовательной программы служит заполнение обучающимся регионального языкового портфеля учителя иностранных языков [26], где собраны работы, позволяющие продемонстрировать многоязычный опыт студента-выпускника заинтересованным сторонам.

Раскрытие последующих блоков (содержательный, технологический, результативный) методической модели позволит в полной мере описать суть формирования полилингвальной компетенции будущего учителя иностранных языков.

Список источников

1. Гураль С.К., Конева Е.В., Поляков О.Г. Многоязычие и обучение иностранным языкам: современный контекст проблемы // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2016. № 3. С. 9-12.

2. Oberemko O.G., Glumova E.P., Shimichev A. S. The language worldview formation through learning several foreign languages // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. 2020. P. 904-912. doi: 10.15405/epsbs.2021.02.02.113

3. Найман Е.А., Гураль С.К., Смокотин В.М. Английский язык в статусе языка всемирного общения в сфере образования // Вестник Томского государственного университета. 2013. № 367. С. 158-164.

4. Наумов Ф.В. Социально-философский анализ моделей языковой политики в сфере управления языковым многообразием в современном обществе : автореф. дис. ... канд. филос. наук. Томск, 2019. 18 с.

5. Кораблева Е.Д. Роль языковой компетенции учителя при организации полилинг-вального обучения // Современные тенденции языкового образования: опыт, проблемы, перспективы. 2021. С. 79-81.

6. Glumova E.P., Kolodina E.O., Korableva E.D., Chelovskaya AS. Virtual mentoring of young foreign language teachers in the organization of extracurricular activities // Fundamental Research of the Phenomenon of Happiness. 2020. doi: 10.1051/shsconf/ 202112204003

7. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) : учеб. пособие. Обнинск : Титул, 2001. 48 с.

8. Петрусевич П.Ю. Методика формирования лексической компетенции школьников при освоении ими нескольких иностранных языков : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Н. Новгород, 2019. 24 с.

9. Барышников Н.В. Мультилингводидактика // Иностранные языки в школе. 2004. № 5. С. 19-27.

10. Евдокимова Н.В. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. Ставрополь, 2009. 43 с.

11. Прохорова А. А Методическая система мультилингвального обучения студентов технического вуза : дис. ... д-ра пед. наук. Н. Новгород, 2020. 512 с.

12. Шостак Е.В. Методика формирования многоязычной компетенции у студентов многопрофильного вуза : автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2021. 22 с.

13. Безукладников К.Э., Новоселов М.Н., Крузе Б.А. Особенности формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции будущего учителя иностранного языка // Язык и культура. 2017. № 38. С. 152-170. doi: 10.17223/19996195/38/11

14. Зимняя И.А Личностно-деятельностный подход как основа организации образовательного процесса // Общая стратегия воспитания в образовательной системе России (к постановке проблемы). М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2001. С. 244-252.

15. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. № 1. С. 3-8.

16. Оберемко О.Г. Осуществление межкультурного диалога как фактор успешного иноязычного профессионального общения // Новые подходы в лингвистике и педагогическом образовании. 2020. С. 129-143.

17. Поршнева Е.Р., Абдулмянова И.Р., Зиновьева И.Ю. Формирование компетенции межкультурного взаимодействия // Традиции и инновации в обучении иностранным языкам и культурам: гармонизация или противоборство. 2016. С. 16-22.

18. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация как методология иноязычного образования // Язык и культура. 2021. № 56. С. 254-272.

19. Шимичев А. С. Принципы межкультурного профессионально-ориентированного обучения грамматической стороне речи будущих учителей иностранного языка // Гуманитарные науки и образование. 2015. № 2. С. 72-75.

20. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М. : Просвещение, 1991. 222 с.

21. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Когнитивная модель грамматической компетенции учащихся // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 134-145.

22. Щепилова А.В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 4-11.

23. Чичкова О.В. Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов (французский язык как второй иностранный, языковой вуз) : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Томск, 2003. 20 с.

24. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М. : Просвещение, 1988. С. 215-223.

25. Соколова Е.Г. Формирование межкультурной компетенции юриста в процессе обучения иностранному языку : дис. ... канд. пед. наук. Н. Новгород, 2019. 245 с.

26. Глумова Е.П., Кораблева Е.Д. Региональный языковой портфель учителя иностранных языков // Профессиональная подготовка учителя иностранного языка в России: реалии и перспективы. 2021. С. 65-68.

References

1. Gural' S.K., Koneva E.V., Polyakov O.G. (2016) Mnogoyazychie i obuchenie inostran-nym yazykam: sovremenniy kontekst problemy [Multilingualism and teaching foreign languages: modern context of problem] // Pedagogika. Voprosy teorii i praktiki, 3. pp. 912.

2. Oberemko O.G., Glumova E.P., Shimichev A.S. (2020) The language worldview formation through learning several foreign languages // The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. pp. 904-912. DOI: 10.15405/epsbs.2021.02.02.113

3. Nyman Ye.A., Gural S.K., Smokotin V.M. (2013) Anglijskij yazyk v statuse yazyka vsemirnogo obshcheniya v sfere obrazovaniya [English as language of global communication in sphere of education] // Vestik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, 367. pp. 158-164.

4. Naumov P.V. (2019) Social'no-filosofskij analiz modelej yazykovoj politiki v sfere uprav-leniya yazykovym mnogoobraziem v sovremennom obshchestve [Socio-philosophical analysis of models of language policy in the field of management of linguistic diversity in modern society] // Extended abstract of PhD thesis in Philosophy. Tomsk. 18 p.

5. Korableva E.D. (2021) Rol' yazykovoj kompetencii uchitelya pri organizacii polilingval'nogo obucheniya [The role of a teacher's language competence in case of implementation of polylingual education] // Sovremennye tendencii yazykovogo obra-zovaniya: opyt, problemy, perspektivy. pp. 79-81.

6. Glumova E.P., Kolodina E.O., Korableva E.D., Chelovskaya A.S. (2020) Virtual mentoring of young foreign language teachers in the organization of extracurricular activities // Fundamental Research of the Phenomenon of Happiness. DOI: 10.1051/shsconf/202112204003

7. Bim I.L. (2001) Koncepciya obucheniya vtoromu inostrannomu yazyku (nemeckomu na baze anglijskogo) [The concept of teaching a second foreign language (German based on English)]. Obninsk: Titul. 48 p.

8. Petrusevich P.Yu. (2019) Metodika formirovaniya leksicheskoj kompetencii shkol'nikov pri osvoenii imi neskol'kih inostrannyh yazykov [Methodology of formation of lexical competence of schoolchildren while mastering several foreign languages] // Extended abstract of PhD thesis in Pedagogy. Nizhny Novgorod. 24 p.

9. Baryshnikov N.V. (2004) Mul'tilingvodidaktika [Multilinguodidactics] // Inostrannye yazyki v shkole - Foreign languages at school, 5. pp. 19-27.

10. Evdokimova N.V. (2009) Koncepciya formirovaniya mnogoyazychnoj kompetencii stu-dentov neyazykovyh special'nostej [The concept of formation of multilingual competence of students of non-linguistic specialties] // Extended abstract of advanced PhD thesis in Pedagogy. Stavropol. 43 p.

11. Prokhorova A.A. (2020) Metodicheskaya sistema mul'tilingval'nogo obucheniya studen-tov tekhnicheskogo vuza [Methodological system of multilingual training of technical university students] // Advanced PhD thesis in Pedagogy. Nizhny Novgorod. 512 p.

12. Shostak E.V. (2021) Metodika formirovaniya mnogoyazychnoj kompetencii u studentov mnogoprofil'nogo vuza [Methodology for the formation of multilingual competence among students of a multidisciplinary university] // Extended abstract of PhD thesis in Pedagogy. M. 22 p.

13. Bezukladnikov K.E., Novoselov M.N., Kruze B.A. (2017) Osobennosti formirovaniya inoyazychnoj professional'noj kommunikativnoj kompetencii budushchego uchitelya in-ostrannogo yazyka [Peculiarities of pre-service foreign language teachers' professional communicative competency development] // Yazyk i kul'tura, 38. pp. 152-170. DOI: 10.17223/19996195/38/11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Zimnaya I.A. (2001) Lichnostno-deyatel'nostnyj podhod kak osnova organizacii obra-zovatel'nogo processa [Personal-activity approach as the basis of the organization of the educational process] // Obshchaya strategiya vospitaniya v obrazovatel'noj sisteme Rossii (k postanovke problemy). M.: Research Center for Quality problems of training specialists. pp. 244-252.

15. Galskova N.D. (2004) Mezhkul'turnoe obuchenie: problema celej i soderzhaniya obucheniya inostrannym yazykam [Intercultural learning: the problem of the goals and content of teaching foreign languages] // Inostrannye yazyki v shkole, 1. pp. 3-8.

16. Oberemko O.G. (2020) Osushchestvlenie mezhkul'turnogo dialoga kak faktor uspeshnogo inoyazychnogo professional'nogo obshcheniya [Intercultural dialogue implementation as a factor of successful foreign language professional communication] // Novye podhody v lingvistike i pedagogicheskom obrazovanii. pp. 129-143.

17. Porshneva E.R., Abdulmyanova I.R., Zinoveva I.Yu. (2016) Formirovanie kompetencii mezhkul'turnogo vzaimodejstviya [Forming the competence of cross-cultural interaction] // Tradicii i innovacii v obuchenii inostrannym yazykam i kul'turam: garmonizaciya ili protivoborstvo. pp. 16-22.

18. Furmanova V.P. (2021) Mezhkul'turnaya kommunikaciya kak metodologiya inoyazych-nogo obrazovaniya [Cross-cultural communication as the methodology of foreign language education] // Yazyk i kul'tura, 56. pp. 254-272.

19. Shimichev A.S. (2015) Principy mezhkul'turnogo professional'no-orientirovannogo obucheniya grammaticheskoj storone rechi budushchih uchitelej inostrannogo yazyka [Implementation of principles of intercultural professional-based training of grammatical aspect of foreign speech of future foreign language teachers] // Gumanitarnye nauki i obrazovanie, 2.

20. Passov E.I. (1991) Kommunikativnyj metod obucheniya inoyazychnomu govoreniyu [Communicative method of teaching foreign language speaking]. M.: Prosveshchenie. 222 p.

21. Millrood R.P., Maksimova I.R. (2014) Kognitivnaya model' grammaticheskoj kompe-tencii uchashchihsya [Cognitive model of grammar competence of learners] // Yazyk i kul'tura, 2. pp. 134-145.

22. Shchepilova A.V. (2003) Kognitivnyj princip v obuchenii vtoromu inostrannomu yazyku: k voprosu o teoreticheskom obosnovanii [Cognitive principle in teaching a second foreign language: to the issue of theoretical justification] // Inostrannye yazyki v shkole, 2. pp. 411.

23. Chichkova O.V. (2003) Metodika rasshireniya potencial'nogo slovarya studentov starshih kursov pri chtenii tekstov (francuzskij yazyk kak vtoroj inostrannyj) [Methodology for expanding the potential vocabulary of senior students while reading texts (French as a second foreign language)] // Extended abstract of PhD thesis in Pedagogy. Tomsk. 20 p.

24. Bim I.L. (1988) Teoriya i praktika obucheniya nemeckomu yazyku v srednej shkole [Theory and practice of teaching German in secondary school]. M.: Prosveshchenie. pp. 215-223.

25. Sokolova E.G. (2019) Formirovanie mezhkul'turnoj kompetencii yurista v processe obucheniya inostrannomu yazyku [Formation of intercultural competence of a lawyer in the process of teaching a foreign language] // PhD thesis in Pedagogy. Nizhny Novgorod. 245 p.

26. Glumova E.P., Korableva E.D. (2021) Regionalniy yazykovoi portfel uchitelya inostran-nykh yazykov [Regional language portfolio of a teacher of foreign languages] // Profes-sionalnaya podgotovka uchitelya inostrannogo yazyka v Rossii: realii i perspektivy. pp. 65-68.

Информация об авторах:

Глумова Е.П. - кандидат педагогических наук, доцент, начальник научно-исследовательской лаборатории инновационной лингводидактики, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Россия). E-mail: el.glumova2010@yandex.ru, glumova@lunn.ru Кораблева Е.Д. - аспирант, кафедра методики преподавания иностранных языков, педагогики и психологии, младший научный сотрудник научно-исследовательской лаборатории инновационной лингводидактики, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Россия). E-mail: e.d.korableva@mail.ru

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов. Information about the authors:

Glumova E.P., Ph.D. (Education), Associate Professor, Head of the Research Laboratory of Innovative Linguodidactics, Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov (Nizhny Novgorod, Russia). E-mail: el.glumova2010@yandex.ru, glumo-va@lunn.ru

Korableva E.D., Postgraduate Student, Department of Methods of Teaching Foreign Languages, Pedagogy and Psychology, Junior Research Associate, Research Laboratory of Innovative Linguodidactics, Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov (Nizhny Novgorod, Russia). E-mail: e.d.korableva@mail.ru

The authors declare no conflicts of interests.

Поступила в редакцию 26.10.2022; принята к публикации 10.01.2023 Received 26.10.2022; accepted for publication 10.01.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.