Научная статья на тему 'РЕГИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА В ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ ВУЗАХ РОССИИ И УЗБЕКИСТАНА'

РЕГИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА В ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ ВУЗАХ РОССИИ И УЗБЕКИСТАНА Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
118
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Язык и культура
ВАК
ESCI
Область наук
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / ЯЗЫКИ ОБУЧЕНИЯ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС / ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПОЛИ-КУЛЬТУРНАЯ ЛИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Глумова Елена Петровна, Мухамедова Саодат Худойбердиевна, Рашидова Наргиза Бахтияровна

В современном мире значимая роль отводится усилению межкультурных и межэтнических контактов, необходимость организации многоязычного обучения подтверждается статистикой - примерно 75% мирового населения говорят на двух и более языках, что побуждает систему образования к активному внедрению инноваций на различных ступенях обучения для адаптации к новым реалиям общественной жизни. В исследованиях отечественных ученых вектор развития системы образования смещается в сторону регионализации как принципа высшего образования, влияющего на научную деятельность вуза и содержательный компонент программ обучения. Раскрыт аспект региональной образовательной среды, проанализировано состояние изучения и функционирования родного и иностранных языков в России и Узбекистане на примере Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы им. А. Навои. Обучение нескольким языкам ведется на всех факультетах университетов вне зависимости от профиля подготовки, что позволяет обучающимся формировать и развивать межкультурную коммуникативную компетенцию. Создание в вузе среды для развития поликультурной и полилингвальной личности, способной представлять свою культуру и эффективно взаимодействовать с представителями иных сообществ на нескольких языках, а также для удовлетворения основных потребностей всех участников образовательного процесса основывается на учете региональных условий реализации языковой политики государства. Под термином «полилингвальная личность» мы подразумеваем личность, владеющую несколькими языками, способную мыслить в контрастивно-сравнительном аспекте и обладающую навыками межкультурного общения с учетом региональных особенностей сторон. Полилингвальный вуз -учреждение высшего образования, где формируется личность ранее рассмотренного типа. В противопоставление глобализации с ее унифицированным подходом к лингвокультурам, регионализация образования позволяет в полной мере учесть культурное разнообразие, обеспечить лучшее взаимопонимание между участниками коммуникации, осознавать ценность родных и иностранных языков. Такой полилог культур, где принимается во внимание региональная составляющая, являет собой существенное дополнение общепринятой межкультурной образовательной парадигмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Глумова Елена Петровна, Мухамедова Саодат Худойбердиевна, Рашидова Наргиза Бахтияровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REGIONAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT IN POLYLINGUAL UNIVERSITIES OF RUSSIA AND UZBEKISTAN

In the modern world, a significant role is assigned to strengthening in-tercultural and interethnic contacts, the need for multilingual education is confirmed by statistics - about 75% of the world's population speak two or more languages, which encourages the education system to introduce innovations actively at various levels of education to adapt to the new realities of public life. In the research of Russian scientists, the vector of the education system's development is shifting towards regionalization as a principle of higher education that affects the scientific activity of the university and the content component of training programs. This article reveals the aspect of the regional educational environment, analyzes the state of the study and functioning of native and foreign languages in Russia and Uzbekistan, using the example of Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov and Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after A. Navo'i. Several languages are taught at all faculties of universities, regardless of the training profile, which allows students to form a communicative competence. The creation of an environment at the university for the development of a multicultural and polylingual personality that can represent the native culture and interact with representatives of other societies in several languages effectively, as well as meet the basic needs of all participants in the educational process, is based on taking into account the regional conditions for the implementation of the state's language policy. The term "multilingual personality" defines a person that speaks several languages, is able to think in a contrastive-comparative aspect, has the skills of intercultural communication, taking into account the regional characteristics of the parties. A polylingual university is an institution of higher education where a personality of the previously considered type is formed. In contrast to globalization with its unified approach to linguistic cultures, the regionalization of education makes it possible to take into account cultural diversity, ensure better mutual understanding between communication participants, and realize the value of native and foreign languages fully. Such a polylogue of cultures, where the regional component is taken into consideration, is a significant addition to the generally accepted intercultural educational paradigm.

Текст научной работы на тему «РЕГИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА В ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ ВУЗАХ РОССИИ И УЗБЕКИСТАНА»

Научная статья

УДК 378.4

doi: 10.17223/19996195/59/10

РЕГИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА В ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ ВУЗАХ РОССИИ И УЗБЕКИСТАНА

Елена Петровна Глумова1, Саодат Худойбердиевна Мухамедова2, Наргиза Бахтияровна Рашидова3

1 Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия 2'3 Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы им. Алишера Навои, Ташкент, Узбекистан 1 el.glumova2010@yandex.ru, glumova@lunn.ru 2 Prof.s.muhamedova@ mail.ru 3 rnargiza78@mail.ru

Аннотация. В современном мире значимая роль отводится усилению межкультурных и межэтнических контактов, необходимость организации многоязычного обучения подтверждается статистикой - примерно 75% мирового населения говорят на двух и более языках, что побуждает систему образования к активному внедрению инноваций на различных ступенях обучения для адаптации к новым реалиям общественной жизни. В исследованиях отечественных ученых вектор развития системы образования смещается в сторону регионализации как принципа высшего образования, влияющего на научную деятельность вуза и содержательный компонент программ обучения.

Раскрыт аспект региональной образовательной среды, проанализировано состояние изучения и функционирования родного и иностранных языков в России и Узбекистане на примере Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы им. А. Навои. Обучение нескольким языкам ведется на всех факультетах университетов вне зависимости от профиля подготовки, что позволяет обучающимся формировать и развивать межкультурную коммуникативную компетенцию.

Создание в вузе среды для развития поликультурной и полилингвальной личности, способной представлять свою культуру и эффективно взаимодействовать с представителями иных сообществ на нескольких языках, а также для удовлетворения основных потребностей всех участников образовательного процесса основывается на учете региональных условий реализации языковой политики государства. Под термином «полилингвальная личность» мы подразумеваем личность, владеющую несколькими языками, способную мыслить в кон-трастивно-сравнительном аспекте и обладающую навыками межкультурного общения с учетом региональных особенностей сторон. Полилингвальный вуз -учреждение высшего образования, где формируется личность ранее рассмотренного типа.

В противопоставление глобализации с ее унифицированным подходом к лингвокультурам, регионализация образования позволяет в полной мере учесть культурное разнообразие, обеспечить лучшее взаимопонимание между участниками коммуникации, осознавать ценность родных и иностранных языков. Такой полилог культур, где принимается во внимание региональная составляющая, яв-

© Е.П. Глумова, С.Х. Мухамедова, Н.Б. Рашидова, 2022

ляет собой существенное дополнение общепринятой межкультурной образовательной парадигмы.

Ключевые слова: языковая политика, регионализация, иностранные языки, языки обучения, образовательный процесс, полилингвальная личность, поликультурная личность

Для цитирования: Глумова Е.П., Мухамедова С.Х., Рашидова Н.Б. Региональная образовательная среда в полилингвальных вузах России и Узбекистана // Язык и культура. 2022. № 59. С. 178-201. doi: 10.17223/19996195/59/10

Original article

doi: 10.17223/19996195/59/10

REGIONAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT IN POLYLINGUAL UNIVERSITIES OF RUSSIA AND UZBEKISTAN

Elena P. Glumova1, Saodat Kh. Mukhamedova2, Nargiza B. Rashidova3

1 Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov, Nizhny Novgorod, Russia 2'3 Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi, Tashkent, Uzbekistan 1 el.glumova2010@yandex.ru, glumova@lunn.ru 2 Prof.s.muhamedova@ mail.ru 3 rnargiza78@mail.ru

Abstract. In the modern world, a significant role is assigned to strengthening intercultural and interethnic contacts, the need for multilingual education is confirmed by statistics - about 75% of the world's population speak two or more languages, which encourages the education system to introduce innovations actively at various levels of education to adapt to the new realities of public life. In the research of Russian scientists, the vector of the education system's development is shifting towards regionalization as a principle of higher education that affects the scientific activity of the university and the content component of training programs.

This article reveals the aspect of the regional educational environment, analyzes the state of the study and functioning of native and foreign languages in Russia and Uzbekistan, using the example of Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov and Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after A. Navo'i. Several languages are taught at all faculties of universities, regardless of the training profile, which allows students to form a communicative competence.

The creation of an environment at the university for the development of a multicultural and polylingual personality that can represent the native culture and interact with representatives of other societies in several languages effectively, as well as meet the basic needs of all participants in the educational process, is based on taking into account the regional conditions for the implementation of the state's language policy. The term "multilingual personality" defines a person that speaks several languages, is able to think in a contrastive-comparative aspect, has the skills of intercultural communication, taking into account the regional characteristics of the parties. A polylingual university is an institution of higher education where a personality of the previously considered type is formed.

In contrast to globalization with its unified approach to linguistic cultures, the re-gionalization of education makes it possible to take into account cultural diversity, en-

sure better mutual understanding between communication participants, and realize the value of native and foreign languages fully. Such a polylogue of cultures, where the regional component is taken into consideration, is a significant addition to the generally accepted intercultural educational paradigm.

Keywords: language policy, regionalization, foreign languages, languages of instruction, educational process, polylingual personality, multicultural personality

For citation: Glumova E.P., Mukhamedova S.Kh., Rashidova N.B. Regional educational environment in polylingual universities of Russia and Uzbekistan. Language and Culture, 2022, 59, рр. 178-201. doi: 10.17223/19996195/59/10

Введение

Современный мир, мир XXI в., претерпевает немыслимые ранее изменения - масштабные процессы интеграции и глобализации требуют включения каждого в мировую культуру и мировую историю. Необходимость восприятия своей культуры и культуры иных народов, а также родного и иностранных языков призывает к усилению позиций гуманитарного образования [1-3]. Человек должен, с одной стороны, осознать свою принадлежность к культуре своего народа, к своему языку, своей истории, чтобы ощутить собственную уникальность, с другой стороны, задача каждого состоит и в интеграции в многогранный и многонациональный современный мир. Знание только английского языка и культуры англоговорящих стран более не обеспечивает современному человеку конкурентоспособной позиции. Постоянно меняющийся мир становится залогом вовлечения человека в более чем одну иноязычную культуру. Усложнение современной геополитической ситуации определяет необходимость постоянного обращения представителей разных социумов к вопросу эффективной организации взаимоотношений с окружающим миром.

Мир стремительно меняется под воздействием двух взаимообусловленных и взаимосвязанных процессов - глобализации и регионализации, которые влияют, в свою очередь, на организацию и осуществление процесса диалога (полилога) культур с представителями разных стран и регионов. Президент РАН академик А.М. Сергеев отметил следующее: маятник глобализации столь заметно качнулся вверх, что люди во многих странах задумываются о последствиях этого процесса с точки зрения сохранения национальной самобытности. В этой связи вопросы языковой политики государства стоят наиболее остро, поскольку именно совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в государстве отражают положение стран и регионов на международной арене и обеспечивают национальную безопасность.

Планирование и реализация языковой политики государства напрямую связаны с деятельностью высших учебных заведений в кон-

кретных регионах. По мнению ученых, важная задача высших учебных заведений состоит в соотнесении параметров функционирования университетской среды с тенденциями развития главных сфер общественной жизни. Как отмечает В.А. Михайлов, рассматривая место и роль местных университетов в социокультурной жизни современной России, «при таком соотнесении университет последовательно выступает в различных своих социальных проявлениях и, тем самым, раскрывает свои сущностные черты, тенденции развития и закономерности функционирования» [4. С. 4].

По мнению А.М. Новикова, регионализация - это принцип современного высшего образования, регулирующий разные аспекты деятельности учебных заведений (содержание образования, миссию и функции в регионе, научную работу). Он указывает, что, согласно принципу регионализации образования, существенно расширяется социальная и культурообразующая функция учебных заведений [5].

Это положение нашло отражение в идее становления вуза как научно-образовательного центра в регионе, которая звучит в национальном проекте «Образование» (2018 г.) и, особенно, в национальном проекте «Наука и университеты» (2020 г.), ориентирующем на формирование университетов как отраслевых центров мирового уровня, направленных на решение кадровых и научных вопросов в регионе. В настоящее время сложилось следующее представление: современный университет, являясь центром науки и образования, играет также третью роль - агента развития страны и общества по различным направлениям («третья миссия» университета), что включает в себя взаимодействие вуза с обществом, его социальную ответственность и вовлеченность в дела региона и страны в целом, предполагает существенно повысить вклад университетов в социально-экономическое развитие страны и регионов.

Для лингвистического образования особое значение имеет признание многозначной трактовки понятия регионализации образования. В общем смысле регионализация понимается как ориентация системы образования на потребности региона и его субъектов, а также на ее способность к сотрудничеству с аналогичными системами других стран (Е.В. Бондаревская, А.Т. Глазунов, С.И. Иванищев, О.Ю. Зайцева, В.И. Мареев, А.М. Новиков, И.П. Смирнов, Е.В. Ткаченко и др.). В современном лингвистическом образовании общепризнанной является межкультурная образовательная парадигма, согласно которой осуществляется со-изучение языков и культур, формирование коммуникативной и иноязычной коммуникативной компетенции для осуществления коммуникации с представителями родной и иноязычной культур, т.е. готовности к межкультурной коммуникации. Явление регионализации определяет потребность в поликультурной языковой личности,

владеющей несколькими языками, способной к иноязычной межкультурной коммуникации в разных сферах деятельности с учетом потребностей и стратегий развития конкретного региона. Важной миссией высших учебных заведений становится создание условий для реализации основных стратегий языковой политики государства с учетом региональных условий развития. Университеты, являясь научными центрами, должны взять на себя функцию определения основных направлений развития региональной языковой политики на основе изучения возможностей и потребностей населения, экологических и экономических особенностей конкретной территории.

Методология исследования

Проведенный анализ научной литературы позволил выявить, что в современных зарубежных исследованиях просматривается отход от монопольного рассмотрения роли государства в управлении языковым общественным устройством и делается акцент на полицентричной картине, а также диверсификации форм политико-языкового участия (Blommaert, 2007; Blommaert et al., 2009; Zhao, Baldauf, 2012; Glasgow, Bouchard, 2019).

Проблемы отечественной языковой политики относятся к междисциплинарной области и рассматриваются как многогранный феномен в трудах В.М. Алпатова, А.Н. Баранова, Н.Б. Вахтина, Е.В. Перехвальской, М.Е. Костюк, В.Ю. Михальченко, А.Н. Баскакова, К.В. Бахнян, Е.М. Боровских, В.Г. Гак, М.В. Дьячкова, М.И. Исаева, Н.Б. Мечковской, В.П. Нерознак, Л.Б. Никольского, В.М. Солнцева, О.В. Озаевой, Т.Е Жа-беловой, Е.Н. Калининой, Л.М. Мухарямовой, Е.Б. Гришаевой и других ученых. Важными для определения направлений языковой политики государства являются работы по этнологии (М.Н. Губогло, М.И. Исаев, Э.А. Мирский), социолингвистике (В.М. Алпатов, Т.Б. Крючкова), юриспруденции (А.С. Пиголкин, М.А. Джафаркулиев), политологии (М.В. Дьячков, В.А. Тишков, А. Кушнир, Е.П. Челышев, А.А. Леонтьев, А.Н. Гаркавец), методике преподавания иностранных языков (В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, М.Н. Арапов, А.А. Миролюбов) и др.

В.М. Алпатов рассматривает «языковую ситуацию и языковую политику в многонациональном государстве как результат двух противостоящих потребностей: потребности идентификации и потребности взаимопонимания». Автор считает, что «первая потребность состоит в том, что каждый человек желает использовать свой родной язык во всех ситуациях. Использование чужого языка может быть связано с ощущением этнического, культурного и даже политического неравенства. Вторая потребность - потребность общаться с любым собеседником без затруднений» [6. С. 114].

В своих научных работах М.Е. Костюк исследует сближение проблем языковой политики и безопасности российского общества. По мнению ученого, «роль языковой политики для защиты сознания определяется тем, что не существует иной специализированной, сопоставимой по мощности со средствами массовой информации организационно-технологической реальности, способной создавать в индивидуальном и общественном сознании глубинные механизмы самоопределения и информационно-культурного иммунитета» [7. С. 126].

В. Ю. Михальченко уделяет особое внимание изучению вопроса языкового планирования в полиэтнических странах: «Многонациональные государства обычно проводят языковую политику в двух направлениях - сохранение языкового многообразия и языковое единение страны. Такая языковая политика предполагает ее соответствие языковой ситуации. Нарушение этого правила обычно ведет к национально-языковым конфликтам (Молдова, Украина, страны Балтии)» [8. С. 137].

Н. В. Борисова посвящает свои исследования теме соотношения акторно-структурных аспектов и агентивности в вопросах языковой политики государства [9].

Как известно, язык является одним из ключевых компонентов национальной идентичности. По мнению А.В. Филатова, язык - это «орудие и материал мышления, главное средство самовыражения, идентификации и развития личности... Весь интеллектуальный и духовный арсенал человека сформирован, закреплен и представлен на родном языке» [10. С. 6]. Воспитываясь в рамках социокультурной среды с определенным языком, индивид, становясь носителем этого языка, как правило, выстраивает и свою национальную идентичность на языковой основе.

По мнению О.В. Озаевой, «язык - обязательное условие возникновения этнической общности, символ и защита группового единства, сохранения этнокультурной самобытности» [11. С. 4]. Именно языковая общность во многом формирует национальную, поскольку благодаря языку осуществляется коммуникация между индивидами и группами индивидов. Также язык является предельно сложным объектом для изучения: он не только формируется социальной системой, но и сам в значительной степени формирует ее. Вот как писал об этом Эдвард Сепир: «Язык - мощный фактор социализации, может быть, самый мощный из существующих. Под этим разумеется не только очевидный факт, что без языка невозможно серьезное социальное взаимодействие, но также и тот факт, что обычная речь выступает в качестве своеобразного потенциального символа социальной солидарности всех говорящих на данном языке» [12. С. 231].

На заседаниях Советов при Президенте по межнациональным отношениям и русскому языку президент России В. В. Путин обсудил с

экспертами государственную политику в языковой сфере. В своем выступлении глава государства подчеркнул, что в России Конституция гарантирует право всех народов на сохранение родного языка и создание условий для его изучения и развития. Президент заявил, что меры поддержки и сближения национальных языков важны для укрепления гражданского единства и суверенитета России. «Решая эти проблемы, отметил В.В. Путин, важно соблюсти четкий баланс - с одной стороны, сохранить традиционные ценности, самобытность, с другой - не допустить самоизоляции от мировых культурных процессов».

«Мы знаем примеры, когда в ряде стран право значительных этнических общин на использование родного языка игнорируется или ограничивается, - сказал Путин. В отдельных странах проводится жесткая, агрессивная политика языковой и культурной ассимиляции. Мы видим, к каким последствиям это приводит: к разделению общества на полноценных и неполноценных людей, на граждан и не граждан, а то и к прямым трагическим внутренним конфликтам»1.

Исследование и результаты

Региональная образовательная среда на примере Нижегородского государственного лингвистического университета

им. Н.А. Добролюбова

Современная система языкового образования в России основывается на вековых традициях и имеет глубокие исторические корни. Российское естественное многоязычие и поликультурная среда являются фундаментом сохранения и развития отечественных традиций в обучении языкам межнационального и международного общения в разные исторические периоды. В дореволюционной России язык выступал в качестве средства воспитания и развития личности, формирования уважения к культуре и образу жизни других народов. Сегодня овладение языками предполагает достижение практических, воспитательных, развивающих, общеобразовательных результатов и является одним из ведущих факторов, в значительной мере определяющих успех межкультурных контактов в различных сферах коммуникативной деятельности человека. Во все времена язык выступает как средство познания картины мира, приобщения к духовным и материальным ценностям, созданным другими народами. Важно подчеркнуть, что другой язык одновременно является средством более глубокого проникновения в систему родного языка на основе сравнения, сопоставления, анализа как языковых и речевых, так и культурных характеристик языковых

1 иКЬ: http://www.1tv.ru/news/social/284083 (дата обращения: 26.05.2015).

систем. Овладение новым языком способствует открытию уникальности и своеобразия представителей других культур, а также собственной народной самобытности. Усиление процессов межкультурной интеграции на национальном и международном уровнях обусловило модернизацию содержания языкового образования в России.

Культуросозидательная, ментальнообразующая и социально-воспитательная функции языка закреплены в таких основных документах Министерства образования России, как Национальная доктрина образования Российской Федерации, Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации», Концепция модернизации структуры и содержания общего образования и др.

Содержание языковой образовательной политики Российской Федерации в современных социально-экономических и политических условиях:

1. На уровне образовательных процессов по иностранному языку необходимо:

а) в условиях массового обучения иностранному языку более четко дифференцировать цели обучения применительно к потребностям разных категорий учащихся. Прагматический аспект обучения иностранному языку в настоящее время самым тесным образом связан с наличием реального выхода на иную культуру и ее представителей: не просто знание языка, а умение использовать его в реальной коммуникации;

б) конструировать процесс обучения иностранному языку как процесс познания учащимися иной культуры и, следовательно, осознания ими своей принадлежности к определенному социокультурному сообществу.

2. На уровне системы как социально-культурной сферы деятельности по приобщению граждан общества к иностранному языку важна постановка вопроса о приобщении каждого члена нашего общества, желающего добиться в обществе личных и профессиональных успехов, по меньшей мере, к двум иностранным языкам.

3. Изменения, происходящие как на геополитическом уровне, так и внутри России, требуют новых подходов к решению языковых проблем в государстве:

- развитие подлинного многоязычия;

- развитие национальной культуры на базе родного языка;

- стимулирование изучения наряду с русским и родным языками иностранного языка как реального средства общения и взаимопонимания с представителями других культур.

4. Стимулирование многоязычия в новых геополитических и внутриполитических условиях в России диктует необходимость развивать многовариантную систему иностранных языков:

- расширять «номенклатуру» изучаемых в школе иностранных языков с учетом региональных условий;

- использовать возможности включения в учебные планы школ второго иностранного языка с разработкой соответствующих программ;

- исключить возможные тупиковые варианты, когда изучаемый в школе иностранный язык не представлен в учебных планах высших учебных заведений;

- развернуть просветительскую работу с общественностью и прежде всего с родителями, разъясняя общеобразовательную ценность любого иностранного языка [13].

Инновационное развитие системы обучения иностранному языку в вузах России происходит в русле общих инновационных тенденций, характерных для современного образования. По мнению ученых, одной из важнейших инноваций на разных уровнях системы образования выступает явление регионализации образования (П.Р. Атутов, М.Н. Будаева, А.М. Новиков, Л.М. Сухорукова и др.). Закон «Об образовании в Российской Федерации» закрепил положение о свободе и плюрализме в образовании и право ее субъектов определять и осуществлять политику в области развития образования, не противоречащую политике Российской Федерации. В частности, в их компетенцию включается разработка и реализация республиканских, региональных программ развития образования, в том числе международных, с учетом национальных, социально-экономических, культурных, демографических и прочих особенностей и потребностей региона.

В общем смысле регионализация понимается как ориентация системы образования на потребности региона и его субъектов, а также на ее способность к сотрудничеству с аналогичными системами других стран (Е.В. Бондаревская, А.Т. Глазунов, С.И. Иванищев, О.Ю. Зайцева, В.И. Мареев, А.М. Новиков, И.П. Смирнов, Е.В. Ткаченко и др.). Исходной предпосылкой такой трактовки является объективное сочетание процессов концентрации и централизации, с одной стороны, и деконцентрации и децентрализации - с другой, в разных сферах социальной, культурной, политической и экономической жизни стран (И.М. Бусыгина, А.Д. Воскресенский и др.). В связи с этим процессы регионализации исследуются в единстве с процессами глобализации. Примером такого единства является Европейский союз и выработанная им концепция «Европы регионов». Европейский регионализм привел к некоторым устойчивым тенденциям, характерным и для прочих стран мира, а именно к многонациональности европейских государств, муль-тикультурализму с одновременным усилением внимания к местным языкам и культурам.

Межкультурная коммуникация определяется как сложное, комплексное явление, которое включает общение между отдельными индивидами, группами, государствами, относящимися к различным культурам. Центральная категория, характеризующая данное явление, -

межкультурное разнообразие человеческого общества. Идея уважения межкультурного разнообразия находит отражение в целом ряде международных документов (Всеобщая декларация прав человека (ООН, 1948 г.); Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений (ООН, 1981 г.); Декларация ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках (1978 г.); Всеобщая декларация о культурном разнообразии (ЮНЕСКО, 2001 г.); Конвенция об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения (ООН, 2005 г.); Белая книга будущего Европы (Еврокомиссия, 2017 г.)). В указанных документах культурное разнообразие утверждается как неотъемлемая отличительная черта человечества, движущая сила устойчивого развития для сообществ, народов и наций, необходимые для обеспечения мира и безопасности на местном, национальном и международном уровнях, фиксирующие существование человеческих сообществ (культур) в мире или в конкретных регионах. В русле данных утверждений разработка положений регионального подхода в обучении иностранному языку представляется актуальной, поскольку регионализация в образовании обусловливает перенос функциональных акцентов на освоение культурного разнообразия и, соответственно, на овладение готовностью к межкультурной коммуникации, способностью к межкультурному взаимодействию и взаимопониманию, развитие терпимости и уважения к культуре партнеров по коммуникации.

Таким образом, с явлением регионализации связана потребность в поликультурной языковой личности, владеющей несколькими языками, способной к иноязычной межкультурной коммуникации в разных сферах деятельности, формирование которой происходит в непрерывном высшем лингвистическом образовании.

Все сказанное позволяет констатировать, что явление регионализации в образовании закономерно привлекает внимание исследователей, поскольку само образование как социальный институт призвано «представлять все многообразие мира, культур и культурных образцов» [14. С. 38], а в обучении иностранному языку, в свете межкультурной парадигмы, эта задача решается в первую очередь.

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (далее НГЛУ им. Н.А. Добролюбова) - современное образовательное пространство, объединяющее вековые традиции и инновации лингвистического образования мирового уровня. Новая страница в истории университета началась с формирования Стратегии развития НГЛУ им. Н.А. Добролюбова до 2030 г., принятой на конференции работников 24 декабря 2019 г. В качестве стратегической цели обозначено становление НГЛУ им. Н.А. Добролюбова как международного центра подготовки высококвалифицированных кадров в со-циогуманитарной сфере с профессиональным знанием не менее трех

иностранных языков, обеспечивающего потребности государства, общества и личности в коммуникативных системах и технологиях, гуманитарной экспертизе и опирающегося на собственные и лучшие мировые научно-исследовательские разработки.

С 2019 г. получают интенсивное развитие новые образовательные программы на иностранных языках, направленные на подготовку бакалавров, специалистов, магистров и кадров высшей квалификации с международными компетенциями, способных решать задачи глобального лидерства России.

Стратегия международной деятельности НГЛУ им. Н.А. Добролюбова направлена на установление и развитие связей с зарубежными образовательными учреждениями и организациями, внедрение новых форм международного академического сотрудничества на основе имеющихся ресурсов и передовых образовательных технологий.

География международного сотрудничества НГЛУ им. Н.А. Добролюбова постоянно растет и расширяется. Университет успешно развивает сотрудничество с университетами Австрии, Бельгии, Беларуси, Германии, Италии, Испании, Нидерландов, Франции, Сербии, Казахстана, КНР, Республики Корея, Таиланда, Украины, Узбекистана, Чехии, Хорватии, Японии и ряда других стран.

Это подтверждается преподаванием в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 17 иностранных языков (восточных и западных, в том числе редких), наличием 13 культурно-образовательных центров разных стран мира, программ академической мобильности для студентов и преподавателей, возможностью глубокого изучения не менее трех иностранных языков на любом направлении подготовки, формированием гибких современных компетенций выпускников в условиях глубокой общественной трансформации, что делает их востребованными в любой сфере по всему миру.

В условиях глобализации образования НГЛУ им. Н. А. Добролюбова традиционно является одним из лидеров продвижения русского языка за рубежом, открывая центры изучения русского языка в странах Юго-Восточной Азии, обеспечивая подготовку иностранных студентов в соответствии со стратегией России в области экспорта российского образования. Совместные научные исследования нижегородских и зарубежных ученых по проблемам русской филологии и культуры, авторские учебники и пособия открывают новые возможности для потенциальных партнеров и студентов формировать позитивный образ России в мире, обеспечивают интернационализацию научно-педагогической деятельности.

Международные проекты и программы НГЛУ им. Н.А. Добролюбова реализуются при широком доступе преподавателей и студентов к информационным ресурсам, использование которых повышает эф-

фективность обучения, результативность научных исследований, а также совершенствует структуру управления вузом в целом.

Международная деятельность НГЛУ им. Н.А. Добролюбова не ограничивается только рамками собственно университета. Во многих случаях вуз принимает участие в проведении культурных программ городского и регионального масштаба. Межрегиональное и межкультурное образовательное, научное и культурное сотрудничество НГЛУ им. Н.А. Добролюбова активно способствует дальнейшему развитию научных школ и научных направлений, интегрированию университета в мировое образовательное пространство, является творческой основой создания современных учебно-методических комплексов, существенно помогает развивать культурную жизнь города и региона.

В октябре 2020 г. было подписано Соглашение о создании Регионального кластерного консорциума по лингвистическому образованию, в который вошли 30 учреждений среднего образования Нижегородской области во главе с НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и Нижегородским институтом развития образования. В 2022 г. в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова создан «Инноваториум» по методике раннего обучения иностранным языкам, объединивший педагогов дошкольного образования, преподающих иностранные языки и научно-педагогических работников вуза. Руководствуясь общими для сторон национальными целями развития Российской Федерации и стратегией развития Нижегородской области [15], а также долгосрочными целями совершенствования качества и обеспечения глобальной конкурентоспособности результатов научной деятельности и лингвистического образования на разных уровнях, участники профессиональных объединений разрабатывают условия и создают возможности для координации деятельности по повышению качества лингвистического образования в регионе, в том числе показателей сдачи единого государственного экзамена по иностранным языкам школьниками Нижегородской области, обеспечения ускоренного внедрения цифровых технологий в практику преподавания иностранных языков в образовательных организациях Нижегородской области, разработку и реализацию совместных образовательных проектов, путем объединения интеллектуальных, финансовых, материально-технических, информационных и иных ресурсов.

Совместная деятельность участников консорциума осуществляется по следующим основным направлениям:

- создание благоприятных условий для взаимодействия науки и образования в целях повышения качества лингвистического образования в разных типах учебных заведений Нижегородской области;

- подготовка высококвалифицированных учителей и преподавателей иностранного языка для образовательных организаций дошкольного и общего образования Нижегородской области;

- разработка и реализация инновационных образовательных программ для обеспечения образовательных организаций Нижегородской области кадрами по преподаванию второго иностранного языка;

- организация и проведение совместных профильных масштабных мероприятий для решения важных региональных задач по популяризации и развитию лингвистического образования в Нижегородской области;

- проведение совместных прикладных научных и научно-практических исследований и разработок по согласованным планам участников консорциума и «Инноваториума», в том числе по изучению потребностей образовательных организаций в области преподавания иностранных языков;

- разработка и реализация совместных основных и дополнительных образовательных программ, программ профессиональной переподготовки и повышения квалификации различного уровня в интересах участников консорциума и «Инноваториума»;

- публикация результатов совместных исследований в российских и зарубежных изданиях;

- организация и совместное участие в международных и российских конференциях, семинарах, молодежных школах, тренингах и других научных и научно-образовательных мероприятиях в интересах участников консорциума и «Инноваториума»;

- разработка и реализация комплексных программ и проектов, способствующих выполнению задач консорциума и «Инноваториума».

Это свидетельствует о создании региональной лингвообразова-тельной среды, предполагающей взаимосвязь всех уровней образования и выстраивание траектории непрерывного лингвистического образования в Нижегородском регионе.

Региональная образовательная среда на примере Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы им. Алишера Навои

Языковая политика для Узбекистана, как и для любой многонациональной страны, является приоритетом для государства и вопросом, чувствительным для всего общества. Она должна быть всесторонне продуманной и сбалансированной, а также отвечать актуальным тенденциям, с особым вниманием реагировать на их изменения. Вместе с тем вопрос поддержки узбекского языка как государственного языка должен быть ключевым в современной языковой политике страны. Актуальная задача государства - обеспечить конкурентоспособность и притягательность узбекского языка как развивающегося средства общения людей многонациональной страны. Рассмотренные проблемы и вызовы ставят

перед властью и обществом задачи формирования эффективной модели языковой политики на основе глубокого и всестороннего анализа. Эта задача решается в рамках Закона Республики Узбекистан «О государственном языке», а также проектов Концепции и Государственной программы по развитию узбекского языка и совершенствованию языковой политики на 2020-2030 гг. [16].

Узбекский язык в Узбекистане играет большую роль не только в формировании нации и национального государства, но и в развитии других национальных языков. Узбекский язык составляет основу межнациональной интеграции населения страны, формирует общую идентичность.

Отношение к языкам в Республике Узбекистан, включая сферу образования, является важной составляющей государственной политики. Русский язык, один из 10 крупнейших языков мира, воспринимается в Узбекистане «как язык-посредник в полиэтнической среде и как язык - носитель научно-технической информации», поэтому в современной общественно-политической и культурной жизни страны он занимает особое место. Этим объясняется, почему «русскоязычные» группы/классы в детсадах, школах и университетах страны переполнены, а более 90% воспитуемых и обучающихся в них - это представители титульной нации, т.е. узбеки. Особую актуальность вопрос изучения языков приобретает в связи с активизацией работы Узбекистана в рамках международных организаций, в том числе Содружества Независимых Государств (СНГ). Следует отметить, что в 2004 г. Межпарламентской ассамблеей государств - участников СНГ был утвержден Модельный закон «О языках», который определяет принципы использования языков в официальных сферах в государствах - участниках СНГ и направлен на защиту и поддержку всех языков, функционирующих в государствах Содружества [17].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Наряду с родным языком в стране активно изучаются другие иностранные языки. В стенах Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы им. Алишера Навои (далее ТашГУУЯЛ им. Алишера Навои) помимо основного обучения государственного языка проходит обучение восточным языкам (арабского и персидского), а также русского, французского и немецкого. Такой подход к изучению языков дает хорошие возможности ознакомления с великим наследием. Для глубокого знания и понимания произведений выдающихся мыслителей мира необходимо их изучение с оригиналов текстов. Студенты, опираясь на полученные знания по иностранным языкам, будут иметь навыки по ознакомлению с аутентичными материалами.

В ТашГУУЯЛ им. Алишера Навои обучение русскому языку нацелено на интенсивное развитие навыков выразительного чтения, совершенствование умений и навыков устной и письменной речи, так-

же проводится работа со специальной литературой. На факультете теории и практики перевода открылось новое направление «Теория и практика перевода (русский язык)», основной предмет специальности -«Практикум устной и письменной речи», где целью является формирование, развитие и совершенствование у студентов базовых и специальных составляющих переводческой компетенции; он также содержит систему заданий, направленных на развитие знаний, умений и навыков переводческой деятельности, подготовку всесторонне развитых конкурентоспособных выпускников этого профиля.

Главной задачей изучения русского языка как иностранного в ТашГУУЯЛ им. Алишера Навои является подготовка высококвалифицированных кадров по всем направлениям вуза, популяризация русского языка, ознакомление с культурой и традициями России. Благодаря изучению русского языка как иностранного студенты вуза смогут развиваться в профессиональном плане, получать информацию из различных источников на русском языке, тем самым повышая свой уровень знаний и обогащая опыт. К примеру, для будущих специалистов-переводчиков факультета «Теория и практика перевода» русский язык является обязательным как второй иностранный язык, так как всем известно, что переводчику, желающему развиваться в России и сотрудничать со странами СНГ, необходимо знать русский язык. А это значит, что перед преподавателями стоит задача обучить студентов необходимым навыкам речевой деятельности: говорения, письма, чтения и аудирования, которые позволяют свободно общаться на русском языке в многообразных жизненных ситуациях. В рамках вузовского обучения русскому языку как иностранному также предполагается формирование научного и гуманитарного мировоззрения, высокой духовности и демократической культуры, творческого мышления, убежденности и социально-политической активности на основе идеи национальной независимости и демократии, национальных и общечеловеческих ценностей у студентов посредством русского языка.

Обучающиеся совместно с профессорско-преподавательским составом ТашГУУЯЛ им. Алишера Навои ведут активную научно-исследовательскую деятельность в области литературы народов Востока и их духовного наследия. Восточные языки (арабский и персидский) преподаются на всех факультетах университета объемом нагрузки 46 ч в неделю. Арабский язык является законченным самостоятельным курсом по содержанию для выполнения определенных функций (чтение арабских рукописей, летописей, газет и журналов; получение необходимой информации из оригиналов текста для дальнейшего развития студентов и их последующей прикладной деятельности). Цель курса -формирование речевых навыков в арабском языке (лексические, грамматические, произносительные, навыки чтения и письма). Персидский

также является основным языком для ознакомления с произведениями Алишера Навои и других мыслителей Востока. В фонде Академии наук Республики Узбекистан имени Абу Райхана Беруний хранятся летописи и рукописи произведений, основная часть которых написана на персидском языке. Студенты университета, овладевшие персидским языком на достаточном уровне, имеют возможность получить больше исторически и культурно значимой информации посредством изучения данных произведений.

При изучении арабского языка, как любого другого иностранного языка, психологический климат оказывает непосредственное влияние на эффективность овладения языком, где значимым элементом образовательного процесса представляется преподаватель, обладающий опытом и мастерством. Успех педагогической деятельности во многом зависит от эрудиции педагога, глубины знаний учебного курса, уровня профессиональных компетенций. Важным моментом педагогического творчества является умение налаживать контакт со студентами, внешний вид педагога, его жесты, позы, мимика. Коммуникация выстраивается по принципу опорных слов, с которыми студенты уже ознакомлены и могут активно употреблять в ситуациях общения с преподавателем и другими обучающимися. Значимая роль в процессе обучения отводится социокультурному компоненту - отрывки из поговорок, пословиц, хадисов, аятов и наставлений на арабском языке побуждают человека проявлять уважение, хорошие манеры при взаимодействии с окружающими.

Преподавание английского языка осуществляется на всех образовательных направлениях в качестве основного и второго языка, в вузе предлагается ряд современных, инновационных методик. Если в недавнем прошлом преподавание английского языка было сосредоточено на грамматике и использовании метода грамматического перевода (Grammar-translation method), то сегодня используется метод коммуникативного обучения языкам (Communicative language teaching). Здесь основной упор делается на применении естественной речи, которая употребляется в повседневной жизни: реклама на транспорте, вокзале, радио и телевидении, телефонные разговоры - разнообразные ролевые игры, подвижные игры в обучении иностранному языку повышают мотивацию к изучению языка на занятиях. Данный метод сосредоточивает внимание не на знании грамматических правил, а на свободном общении на иностранном языке. Процесс обучения переходит от подхода, ориентированного на учителя (teacher-centered), на подход, ориентированный на обучающегося (learner-centered), где преподаватель университета действует как помощник (facilitator). При этом на занятиях широко используются разнообразные дебаты, дискуссии и тематические исследования, развивающие коммуникативные способности студентов и повышающие их когнитивную активность.

Университет старается внедрить в образовательный процесс новые технологии. В практике обучения студентов-первокурсников, слушателей онлайн-курсов по английскому языку как второму иностранному используется эффективная модель SAMR, которая состоит из четырех этапов:

1. Замещение (материалы в процессе обучения преобразовываются в технологию обучения).

2. Расширение (материалы в процессе обучения переводятся в технологию без каких-либо изменений, иногда могут изменятся и дополнятся).

3. Модификация (учащиеся создают задания по последним технологиям).

4. Инновационный подход (учащиеся самостоятельно создают интерактивные и динамичные задания, используя компьютерные технологии).

В университете часто применяются цифровые и игровые технологии для обучения студентов:

- с целью закрепления лексического и грамматического материала студентами, а также организации контроля степени усвоения знаний преподаватели используют обучающие онлайн-платформы Kahoot, Wordwall, Quiziz;

- Padlet и Netboard - интерактивные доски с функцией обмена сообщениями, что помогает им развивать навыки письма на английском языке;

- Flipgrid - инструмент для обмена видео, где студенты выполняют задание на основе предложенного материала, результатом которого служит запись собственного видео, что развивает их разговорные навыки;

- Jeopardy (аналог в русском - «Своя игра») проводится на вступительной части занятия (разминке) и требует от обучающихся совместной работы для ответы на вопросы викторины.

Французский язык выполняет особую роль в освещении произведений мыслителей Востока. Все больший интерес к научному наследию проявляется и за рубежом. Специалист, владеющий французским, может ознакомиться с работами, написанными на этом языке, перевести на французский язык материалы работ с родного языка.

Немецкий язык является востребованным языком для научной и практической деятельности. Целью и задачей преподавания немецкого языка в ТашГУУЯЛ им. Алишера Навои считается подготовка квалифицированных немецко-узбекских и узбекско-немецких письменных и устных переводчиков для различных отраслей экономики страны.

Каждый преподаватель иностранных языков в вузе должен не отставать от требований времени, внедрять в образовательный процесс

интерактивные технологии обучения, создавать психологически комфортную среду, обеспечивающую свободу слушателей в выборе образовательных форм и методов обучения. Вышеуказанные факторы оказывают положительный эффект при усвоении материала студентами. Например, слова приветствия, обращения, просьбы, которые произносит преподаватель на арабском языке, четко доходят до слушателя и у него появляется интерес еще больше узнать об этом языке. Это связано с влиянием национальных традиций в семье, которые стараются привить с детства. Узбекский народ старается воспитывать свое поколение в духе великих предков, который сохранила тысячелетняя история (се-мейно-бытовые, религиозные обряды и праздники). Авлоний говорил: «Воспитание для нас - вопрос жизни и смерти, спасения или бедствия, счастья или разврата». Эти слова имеют огромное значение для культуры Узбекистана и начертаны в центральном фойе университета. Каждое новое прочтение фразы раскрывает все новые и новые оттенки значения данного выражения.

Заключение

Университет, являясь центром духовности, уделяет особое внимание воспитанию, обучению и развитию всесторонне развитого поколения. Здесь созданы все условия для получения полноценного, достойного образования. Воспитанное в духе духовных ценностей молодое поколение сформирует моральный облик народа.

Регионализация лингвообразования определяет необходимость формирования специфического регионального лингвистического образовательного пространства, в котором отражается комплекс социокультурных особенностей конкретного региона, учитываются потребности и возможности полилингвальной личности в самореализации и самоопределении в региональных социально-экономических условиях, что подтверждается посредством анализа образовательных сред полилинг-вальных университетов России и Узбекистана. Таким образом, под региональной лингвистической образовательной средой (региональная лингвообразовательная экосистема) мы понимаем систему специально организованных педагогических условий развития личности обучающегося на основе овладения языками с учетом социокультурных компонентов регионального социума и направленных на формирование региональной идентичности личности, способной к эффективной деятельности в регионе в соответствии с потребностями региона.

Региональная лингвообразовательная среда многоязычного вуза предусматривает следующее:

1. Отказ от унифицированных учебных планов, программ, учебников. Создаваемые документы предусматривают национально-

региональные компоненты содержания обучения языкам. Необходимо разрабатывать и внедрять дополнительные учебно-методические материалы, отражающие региональный социокультурный компонент и направленные на развитие способности представлять родной регион, его социокультурную специфику в процессе межкультурной коммуникации на нескольких иностранных языках с целью формирования по-лилингвальной компетенции студентов вуза, которые могут заполнять в качестве основного результата языкового обучения региональный языковой портфель, где отражены опыт и достижения по овладению родными и иностранными языками [18].

2. Подготовка кадров для региона означает подготовку специалистов с высшим и средним профессиональным образованием в соответствии с дефицитами и востребованностью в конкретном регионе. Учебные заведения должны активно проводить мониторинг профессиональных запросов в регионе и разрабатывать программы лингвистической подготовки на уровне основного и дополнительного образования в тех сферах деятельности, которые наиболее востребованы.

3. Усиление культурообразующих функций учебных заведений в регионах за счет осуществления самых разнообразных образовательных программ для местного населения. Цель данной деятельности направлена на формирование у жителей конкретного регионального социума способности быть эффективным участником процессов межкультурной коммуникации, которая основана на глубоком изучении языковых и культурных сходств, различий, особенностей представителей разных культур и социумов. Для того чтобы подготовить человека к жизни в поликультурном и полилингвальном обществе, необходимо сформировать у него межкультурное мировоззрение, позволяющее осуществлять взаимодействие с представителями других культур в различных сферах. Эффективность межкультурной коммуникации будет зависеть от того, насколько в процессе взаимодействия учитываются в двустороннем порядке потребности партнеров по общению. Это возможно достичь, выстраивая процесс обучения языкам в русле межкультурного подхода [19-23]. В основе межкультурного подхода к обучению иностранным языкам лежит идея обучения учащихся достижению взаимопонимания, установлению сотрудничества с представителями других культур, т. е. способности к осуществлению межкультурной коммуникации на разных уровнях коммуникации и в разных сферах деятельности человека. Важным в организации данной деятельности является опора на региональные возможности в сфере международных и межкультурных контактов, например привлечение организаций и физических лиц - представителей городов-побратимов.

4. Деятельность учебных заведений должна стать неотъемлемой частью общей региональной стратегии развития. Все уровни основного

и дополнительного образования должны быть связаны, органически сочетаться. Важно создавать и внедрять методическую модель регионализации обучения национальным и иностранным языкам в непрерывном лингвистическом образовании и на его последипломном этапе, реализующую комплекс методологических, дидактических и методических принципов, а также закономерностей межкультурной коммуникации и поэтапное (уровневое) формирование межкультурно-региональной коммуникативной компетенции как центрального компонента в структуре поликультурной и полилингвальной личности.

5. Создание долгосрочных региональных программ развития образования на основе учета перспектив взаимодействия учебных заведений разного уровня. Это обосновывает рассмотрение регионализации как уровневого процесса, построенного на основе методической интерпретации категории межкультурного разнообразия (лингвокультурный аспект регионализации) и целесообразной организации обучения (линг-вообразовательный аспект регионализации), определяющего наиболее существенные характеристики обучения, ориентированного на становление поликультурной и полилингвальной личности как стратегической цели лингвистического образования.

Вопрос качественной подготовки педагогических кадров, способных организовать обучение нескольким языкам, также является приоритетной задачей - лингвистический, социокультурный, педагогический и психологический компоненты составляют основу личности многоязычного учителя вне зависимости от региона, носят универсальный характер, однако требования к набору компетенций и формируемый языковой репертуар могут претерпевать изменения в силу особенностей территории, где функционирует учреждение образования.

Список источников

1. Гураль С.К., Конева Е.В., Поляков О.Г. Многоязычие и обучение иностранным языкам: современный контекст проблемы // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2016. № 3. С. 9-12.

2. Атутов П.Р., Будаева М.М. Методологические проблемы национально-регионального образования // Педагогика. 2001. № 2. С. 25-32.

3. Глумова Е.П. Региональный аспект межкультурной коммуникации // Проблемы современного образования. 2017. № 6. С. 92-104.

4. Михайлов В.А Университет как фактор социально-культурного развития региона // Вестник УлГТУ. 2003. № 3-4. С. 4-7.

5. Новиков А.М. Российское образование в новой эпохе // Парадоксы наследия, векторы развития. М. : Эгвес, 2000. 272 с.

6. Алпатов В.М. Языковая политика и родной язык // Социолингвистика. 2020. № 3 (3). С. 114-124.

7. Костюк М.Е. Особенности государственной языковой политики как стратегический аспект национальной безопасности России // Социология власти. М. : Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, 2009. С. 126-130.

8. Михальченко В.Ю. Языковое планирование в полиэтнических странах // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2016. Т. 9, № 5. С. 137145.

9. Борисова Н.В. Языковая политика в регионах современной России: ресурсные возможности, общественный запрос и политические ограничения // Социо- и психолингвистические исследования. 2020. № 8. С. 7-16.

10. Филатов А.В. Еще раз о родном языке // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. 2011. № 1. С. 6-12.

11. Озаева О.В. Этнонациональное измерение языковой правовой политики : автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Ростов н/Д, 2008. 28 с.

12. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / под ред. А.Е. Кибрика. М. : Прогресс; Университет, 1993. 654 с.

13. Глумова Е.П. Языковая политика Российской Федерации в области обучения иностранным языкам // Языковая политика и лингвистическая безопасность : материалы второго междунар. науч.-образоват. форума, 25-26 сентября 2018 г. / отв. за выпуск М.А. Викулина. Н. Новгород, 2018. С. 30-37.

14. Ильин Г.Л. Образование и культура: поиски взаимного соответствия. М. : Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1992. 78 с.

15. Постановление Правительства Нижегородской области от 21.12.2018 № 889 «Об утверждении Стратегии социально-экономического развития Нижегородской области до 2035 года». URL: https://admgor.nnov.ru/uploads/editor/1c/23/ Proyekt_Strategii_Nizhegorodskoy_oblasti_2035. pdf (дата обращения: 07.05.2022).

16. Указ Президента Республики Узбекистан от 20.10.2020 № УП-6084 «О мерах по дальнейшему развитию узбекского языка и совершенствованию языковой политики в стране». URL: https://lex.uz/docs/5058375 (дата обращения: 07.05.2022).

17. Постановление Межпарламентской Ассамблеи государств - участников Содружества Независимых Государств от 04.12.2004 № 24-6 «О культурном сотрудничестве государств-участников СНГ». URL: https://docs.cntd.ru/document/901937349 (дата обращения: 07.05.2022).

18. Глумова Е.П., Кораблева Е.Д. Региональный языковой портфель учителя иностранных языков // Профессиональная подготовка учителя иностранного языка в России: реалии и перспективы : II Всерос. науч.-практ. конф. Н. Новгород, 2021. С. 65-68.

19. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в практике обучения иностранным языкам. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 122 с.

20. Тарева Е.Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы. М., 2021. С. 34-44.

21. Соловьева И. С. Педагогические условия формирования межкультурной компетенции старшеклассников : на материале сельских школ Республики Саха (Якутия) : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Якутск, 2007. 19 с.

22. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-комуникации в процессе обучения иностранным языкам : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. СПб., 2006. 49 с.

23. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. СПб., 2001. 38 с.

References

1. Gural' S.K., Koneva E.V., Polyakov O.G. (2016) Mnogoyazychiye i obucheniye in-ostrannym yazykam: sovremennyy kontekst problemy [Multilingualism and teaching foreign languages: the current context of the problem] // Pedagogika. Voprosy teorii i praktiki. 3. pp. 9-12.

2. Atutov P.R., Budayeva M.M. (2001) Metodologicheskiye problemy natsional'no-regional'nogo obrazovaniya [Methodological problems of national-regional education] // Pedagogika. 2. pp. 25-32.

3. Glumova E.P. (2017) Regional'nyy aspekt mezhkul'turnoy kommunikatsii [Regional aspect of intercultural communication] // Problemy sovremennogo obrazovaniya. 6. pp. 92-104.

4. Mikhaylov V.A. (2003) Universitet kak faktor sotsial'no-kul'turnogo razvitiya regiona [University as a factor in the socio-cultural development of the region] // Vestnik UlGTU. 3-4. pp. 4-7.

5. Novikov A.M. (2000) Rossiyskoye obrazovaniye v novoy epokhe [Russian education in the new era] / Paradoksy naslediya, vektory razvitiya. M.: Egves. 272 p.

6. Alpatov V.M. (2020) Yazykovaya politika i rodnoy yazyk [Language policy and native language] // Sotsiolingvistika. 3 (3). pp. 114-124.

7. Kostyuk M.E. (2009) Osobennosti gosudarstvennoy yazykovoy politiki kak strate-gicheskiy aspekt natsional'noy bezopasnosti Rossii [Features of the state language policy as a strategic aspect of Russia's national security] // Sotsiologiya vlasti. M. : Rossiyskaya akademiya narodnogo khozyaystva i gosudarstvennoy sluzhby pri Prezidente RF. pp. 126-130.

8. Mikhal'chenko V.Yu. (2016) Yazykovoye planirovaniye v polietnicheskikh stranakh [Language planning in multiethnic countries] // Vestnik Kalmytskogo instituta gumani-tarnykh issledovaniy RAN. 9 (5). pp. 137-145.

9. Borisova N.V. (2020) Yazykovaya politika v regionakh sovremennoy Rossii: resursnyye vozmozhnosti, obshchestvennyy zapros i politicheskiye ogranicheniya [Language policy in the regions of modern Russia: resource opportunities, public demand and political restrictions] // Sotsio- i psikholingvisticheskiye issledovaniya. 8. pp. 7-16.

10. Filatov A.V. (2011) Yesche raz o rodnom yazyke [About the native language once again] // Russkiy yazyk, literatura, kul'tura v shkole i vuze. 1. pp. 6-12.

11. Ozayeva O.V. (2008) Etnonatsional'noye izmereniye yazykovoy pravovoy politiki [Eth-no-national dimension of language legal policy]. Abstract of Jurisprudence cand. diss. Rostov n/D. 28 p.

12. Sapir E. (1993) Izbrannyye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii [Selected works on linguistics and cultural studies] / pod red. A.E. Kibrika. M.: Progress; Universitet. 654 p.

13. Glumova E.P. (2018) Yazykovaya politika Rossiyskoy Federatsii v oblasti obucheniya inostrannym yazykam [Language policy of the Russian Federation in teaching foreign languages] // Yazykovaya politika i lingvisticheskaya bezopasnost' : materialy vtorogo mezhdunarodnogo nauchno-obrazovatel'nogo foruma, 25-26 sentyabrya 2018 g. / otv. za vypusk M.A. Vikulina. N. Novgorod. pp. 30-37.

14. Iliin G.L. (1992) Obrazovaniye i kul'tura: poiski vzaimnogo sootvetstviya [Education and culture: the search for mutual correspondence]. M. : Issled. tsentr problem kach-va podgot. spets-tov. 78 p.

15. Postanovleniye Pravitel'stva Nizhegorodskoy oblasti ot 21.12.2018 No. 889 "Ob utver-zhdenii Strategii sotsial'no-ekonomicheskogo razvitiya Nizhegorodskoy oblasti do 2035 goda" [Decree of the Government of Nizhny Novgorod oblast as of December 21, 2018 No. 889 "On approval of the strategy for socio-economic development of Nizhny Novgorod oblast up to 2035"]. URL: https://admgor.nnov.ru/uploads/editor/1c/23/ Proyekt_Strategii_Nizhegorodskoy_oblasti_2035.pdf (Accessed: 07.05.2022).

16. Ukaz Prezidenta Respubliki Uzbekistan ot 20.10.2020 No. UP-6084 "O merakh po dal'neyshemu razvitiyu uzbekskogo yazyka i sovershenstvovaniyu yazykovoy poliitiki v strane" [Decree of the President of the Republic of Uzbekistan dated October 20, 2020 No. UP-6084 "On measures of further development of the Uzbek language and improvement of the language policy in the country"]. URL: https://lex.uz/docs/5058375 (Accessed: 07.05.2022).

17. Postanovleniye Mezhparlamentskoy Assamblei gosudarstv-uchastnikov Sodruzhestva Nezavisimykh Gosudarstv ot 04.12.2004 No. 24-6 "O kul'turnom sotrudnichestve gosu-darstv-uchastnikov SNG" [Decree of the Inter-Parliamentary Assembly of States Members of the Commonwealth of Independent States as of December 4, 2004 No. 24-6 "On Cultural Cooperation of the CIS Member States"]. URL: https://docs.cntd.ru/docu-ment/901937349 (Accessed: 07.05.2022).

18. Glumova E.P., Korableva E.D. (2021) Regional'nyy yazykovoy portfel' uchitelya in-ostrannykh yazykov [Regional language portfolio of a foreign language teacher] // Pro-fessional'naya podgotovka uchitelya inostrannogo yazyka v Rossii: realii i perspektivy: II Vserossiyskaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya. N. Novgorod. pp. 65-68.

19. Furmanova V.P. (1993) Mezhkul'turnaya kommunikatsiya i lingvokul'turovedeniye v praktike obucheniya inostrannym yazykam [Intercultural communication and linguistic and cultural studies in the practice of teaching foreign languages]. Saransk: Izd-vo Mor-dovskogo un-ta. 122 p.

20. Tareva E.G. (2021) Mezhkul'turnyy podkhod k podgotovke sovremennykh lingvistov [Intercultural approach to the training of modern linguists] // Mezhkul'turnoye mnog-oyazychnoye obrazovaniye kak faktor sotsial'nykh transformatsiy: stanovleniye i razvitiye nauchnoy shkoly. M. pp. 34-44.

21. Solovieva I.S. (2007) Pedagogicheskiye usloviya formirovaniya mezhkul'turnoy kompe-tentsii starsheklassnikov: na materiale sel'skikh shkol Respubliki Sakha (Yakutiya) [Pedagogical conditions of building of intercultural competence in high school students: based on the material of rural schools of the Republic of Sakha (Yakutia)]. Abstract of Pedagogics cand. diss. Yakutsk. 19 p.

22. Khalyapina L.P. (2006) Metodicheskaya sistema formirovaniya polikul'turnoy yazy-kovoy lichnosti posredstvom Internet-komunikatsii v protsesse obucheniya inostrannym yazykam [Methodological system of building of a multicultural linguistic personality through the Internet communication in the process of teaching foreign languages]. Abstract of Pedagogics doc. diss. SPb. 49 p.

23. Elizarova G.V. (2001) Formirovaniye mezhkul'turnoy kompetentsii studentov v protsesse obucheniya inoyazychnomu obshcheniyu [Building of students' intercultural competence in the process of teaching foreign language communication]. Abstract of Pedagogics doc. diss. SPb. 38 p.

Информация об авторах:

Глумова Е.П. - кандидат педагогических наук, доцент, начальник научно-исследовательской лаборатории инновационной лингводидактики, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Россия). Е-mail: el.glumova2010@yandex.ru, glumova@lunn.ru Мухамедова С.Х. - доктор филологических наук, профессор, декан факультета прикладной филологии, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы им. Алишера Навои (Ташкент, Узбекистан). Е-mail: Prof.s.muhamedova@ mail.ru

Рашидова Н.Б. - доктор философии по филологическим наукам (Ph.D.), заведующая кафедрой иностранных языков, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы им. Алишера Навои (Ташкент, Узбекистан). Е-mail: rnargiza78@mail.ru

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов. Information about the authors:

Glumova E.P., Ph.D. (Education), Associate Professor, Head of the Research Laboratory of Innovative Linguodidactics, Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov (Nizhny Novgorod, Russia). E-mail: el.glumova2010@yandex.ru, glumo-va@lunn.ru

Mukhamedova S.Kh., D.Sc. (Philology), Professor, Dean of the Faculty of Applied Philology, Tashkent State University of the Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi (Tashkent, Uzbekistan). E-mail: Prof.s.muhamedova@ mail.ru Rashidova N.B., Ph.D. (Education), Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages, Tashkent State University of the Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi (Tashkent, Uzbekistan). E-mail: rnargiza78@mail.ru

The authors declare no conflicts of interests.

Поступила в редакцию 14.06.2022; принята к публикации 02.08.2022 Received 14.06.2022; accepted for publication 02.08.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.