ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Лингвистическое аннотирование наклонений глагола в якутском языке на примере долженствовательного наклонения Ноговицына А. Н.
Ноговицына Алла Наумовна / Nogovitsyna Alla Naumovna - магистрант, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск
Аннотация: в статье рассматриваются вопросы лингвистического аннотирования наклонений глагола языка саха на примере долженствовательного наклонения. Рассматриваются некоторые проблемы, связанные с аннотированием. Ключевые слова: компьютерная лингвистика, якутский язык, долженствовательное наклонение, аннотирование, тэги.
Важнейшим компонентом корпуса любого языка является грамматическая разметка (система тэгов), позволяющая автоматически обрабатывать лингвистические объекты в формализованном виде. В данной статье рассматриваются вопросы аннотирования наклонений глагола в языке саха на примере долженствовательного наклонения.
Наклонения якутского языка детально описаны в фундаментальном труде Е. И. Коркиной «Наклонения глагола в якутском языке» (1970). Ею установлено, что «в якутском языке насчитывается десять самостоятельных форм глагольного наклонения, которые отличаются друг от друга морфологическими показателями и модальной семантикой»: 1) изъявительное наклонение; 2) повелительное наклонение; 3) условное наклонение; 4) возможное наклонение; 5) утвердительное наклонение; 6) долженствовательное наклонение; 8) наклонение обычно совершаемого действия; 9) сослагательное наклонение [1, с. 19].
«Долженствовательное наклонение (буолуохтаах киэп) в якутском языке из исследователей якутского языка впервые зарегистрировано Л. Н. Харитоновым» [3, с. 329]. Представлено тремя плоскостями времени: настояще-будущее, будущее и прошедшее времена.
Настояще-будущее время долженствовательного наклонения образуется от вторичного причастия на -ардаах + аффикса сказуемости. Будущее время долженствовательного наклонения образуется от вторичного причастия на -ыахтаах + аффикса сказуемости. Прошедшее время представляет собой аналитическую форму, образуемую от вторичного причастия на -ыахтаах и спрягаемой формы недостаточного глагола э-.
Для обозначения долженствовательного наклонения предлагаем использование условного символа OBL (Obligative). Облигативами называют модальные значения, а также формы и конструкции со значением обязательности.
Разметка OBL (Obligative) использована при аннотировании татарскими учеными модальных форм глагола - формы, выражающей значение необходимости. Необходимо отметить, что при аннотировании морфологических категорий языка саха нами ставится задача совместимость с размеченными корпусами других тюркских языков. В татарском языке «формы на -асы и -асы иде, выступая в предикативной функции и в личном значении, выражают долженствование:
а) Бу арады митинг буласы бит» (Г. Колэхметов) «На днях ведь должен быть митинг»
б) Алар ейгэ кереп кигугэ, без бакча янына сызасы идек (Г. Бэширов) «Как только они войдут в дом, мы должны были удрать к саду» [2, с. 147].
Для обозначения вспомогательных глаголов, в частности э-, мы предлагаем исползование тэга AUX от английского Auxiliary Verbs (вспомогательные глаголы). При этом необходимо учесть спряжение, например, 'этим' AUX_1SG, 'этилэр' AUX_3PL.
Таблица 1. Долженствовательное наклонение якутского языка
Сокращения Tags Расшифровка сокращений Full term Название категории Name of the category Алломорфы Allomorphs Морфемы Morphemes
OBL Obligative облигатив -ардаах/ - эрдээх/ -ордоох/-ердеех/ -ыахтаах/ -иэхтээх/ -уохтаах/ - Yехтээх -ыахтаах э-/ -иэхтээх э-/ -уохтаах э-/ - Yехтээх э- -АрдААх -ЫАхтААх -ЫАхтААх э-
(1) Мин барардаахпын - Я должен идти Я идти=OBL=1SG
(2) Барардаах этим - должен был идти Идти=OBL AUX_1SG
В качестве заключения необходимо отметить, что в настоящей статье было рассмотрено грамматическое аннотирование долженствовательного наклонения якутского языка. Данное аннотирование может быть использовано при аннотировании морфологических категорий языка саха.
Литература
1. Коркина Е. И. Наклонения глагола в якутском языке. Москва: Наука, 1970. С. 301.
2. Тумашова Д. /".Татарский глагол (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий). Казань: изд-ва Казанского университета, 1986. С. 181.
3. Харитонов Л. Н. Грамматика современного якутского литературного языка: Фонетика и морфология. Т. 1 / Л. Н. Харитонов, Н. Д. Дьячковский, С. А. Иванов и др. отв. ред. Е. И. Убрятова. М.: Наука, 1982. 496 с.
Межъязыковые трансформации как средство достижения эквивалентности фразеологических единиц в англо-русском переводе Сижажева А. О.
Сижажева Арина Олеговна / 812ка2квуа Агта Olegovna - магистрант, кафедра зарубежной филологии, Институт истории и философии и средств массовой информации Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова, г. Нальчик
Аннотация: в статье рассматриваются лексические, грамматические и стилистические трансформации фразеологических единиц в англо-русском переводе. Ключевые слова: межъязыковые трансформации, фразеологизм, эквивалентность.