Научная статья на тему 'Лингвистический туризм в Австралии: изучение австралийского английского в аутентичной языковой среде'

Лингвистический туризм в Австралии: изучение австралийского английского в аутентичной языковой среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
507
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистика / туризм / образование / туры / лингвистический туризм / языки / иностранный / английский / Австралия / австралийский английский / linguistics / tourism / education / tours / linguistic tourism / languages / foreign / Eng-lish / Australia / Australian English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хасанова Ляйсан В., Низаев Роман Радикович, Мухаметзянова Ф. Г.

В статье рассматривается концепция лингвистического туризма в Ав-стралии. Анализируются особенности и значение лингвистического туризма. Приводится типология лингвистических туров по основным критериям возрасту туристов, количеству обучающихся, стоимости, месту обучения, виду деятельности, цели обучения, уровню языко-вой подготовки туристов, условиям проживания, типу языковой программы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC TOURISM IN AUSTRALIA: LEARNING THE AUSTRALIAN ENGLISH IN AUTHENTIC LANGUAGE MEDIA

The article discusses the concept of linguistic tourism in Australia. The features and significance of linguistic tourism are analyzed. A typology of linguistic tours is given according to the main criteria age of tourists, number of students, cost, place of study, type of activity, purpose of training, level of tourist language training, living conditions, type of language program.

Текст научной работы на тему «Лингвистический туризм в Австралии: изучение австралийского английского в аутентичной языковой среде»

УДК 378

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ В АВСТРАЛИИ: ИЗУЧЕНИЕ АВСТРАЛИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО В АУТЕНТИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ

Хасанова Л.В., Низаев Р.Р., Мухаметзянова Ф.Г.

lyaisan.khasanova@gmail.com

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Аннотация. В статье рассматривается концепция лингвистического туризма в Австралии. Анализируются особенности и значение лингвистического туризма. Приводится типология лингвистических туров по основным критериям - возрасту туристов, количеству обучающихся, стоимости, месту обучения, виду деятельности, цели обучения, уровню языковой подготовки туристов, условиям проживания, типу языковой программы.

Ключевые слова: лингвистика, туризм, образование, туры, лингвистический туризм, языки, иностранный, английский, Австралия, австралийский английский.

В современном мире очень популярны туры по изучению иностранных языков в странах носителей этого языка. Популярностью такие туры пользуются среди всех возрастов и профессий. Изучать иностранный язык необходимо как школьникам и студентам, так и бизнесменам и предпринимателям для проведения международных переговоров. В последние несколько лет особенно популярны стали туры я Австралию для изучения австралийского английского.

Несмотря на то, что студенты во всем мире изучают британский или, намного реже, американский английский, существует еще один вариант английского языка, на котором говорит целый материк - австралийский [1]. Мало кто знает о его особенностях, а между тем его носители говорят аж на трех основных разновидностях австралийского английского! Как развивался австралийский английский, какое влияние на него оказывал британский вариант и как австралийцы говорят сегодня: все это обсудим в первой части нашей статьи.

Многие из нас знают, что Австралия изначально была британской колонией. Собственно, Британская Империя сделала материк своей колонией ради того, чтобы было куда ссылать преступников, потому что мест своих тюрьмах перестало хватать [2]. И если первыми жителями Австралии были аборигены, то после колонизации на материк стали массово приезжать британцы: англичане, ирландцы, валлийцы и шотландцы.

В 1850-х годах в Австралии началась золотая лихорадка, и туда ринулась огромная толпа иммигрантов. За все время лихорадки в новые колонии переехало аж 2% всего населения Британии [3]. Лингвист Брюс Мор отметил, что в эти годы на фонетику австралийского диалекта было оказано сильнейшее влияние со стороны юго-восточных диалектов Британии. В том числе отмечалось, что речь жителей новой колонии очень напоминает лондонский диалект кокни, на котором говорил рабочий класс. В общем-то, и неудивительно: отличительной чертой кокни до сих пор является rhyming slang - замена слова рифмованной фразой так, чтобы от смысла слова не осталось ни единого следа [4]. Рифмованным сленгом пользовалось для шифровки переговоров, и кому-кому, а осужденным преступникам такие изыски были жизненно необходимы.

Если британский английский выстраивался по классовому принципу (носители RP стремились показать свою элитарность и отдаленность от необразованных слоев населения), а американский - по принципу «чтобы всем все было понятно», то австралийский вариант изначально строился исходя из правила «у

нас есть свой собственный язык, и вам его не понять» [5]. Отсюда любовь к рифмованному сленгу, диаметральному искажению значения слов (например, словом bastard могли похвалить), искажению формы слов и самое важное - заимствованию слов, которые не могли быть понятны заезжему путешественнику.

Все это время иммигранты жили бок о бок с аборигенами, и такое соседство не могло не вылиться в многочисленные заимствования [6]. В основном местными словами описывали богатую и уникальную флору и фауну Австралии. Многие слова по сей день используются не только в Австралии, но и по всему миру: например, kangaroo, dingo, wallaby, budgerigar.

В XIX веке и позже, во время Второй Мировой, в Австралию стали наведываться американцы, и тут тоже не обошлось без заимствований [7]. В частности, слово okay в австралийский английский завезли американские военные. Вторая Мировая повлекла за собой волну иммиграции из Европы, Азии и других частей света. Так что считать австралийцев потомками уголовников не совсем справедливо: в действительности таких людей очень мало. Родословные двух среднестатистических австралийцев могут разительно отличаться.

Все считают, что английский - государственный язык Австралии. Но на самом деле австралийская конституция не прописывает никакого официального языка вообще! Впрочем, 76,8% австралийцев действительно говорят на английском [8]. Все остальные зачастую бывают билингвами. Самые распространенные языки Австралии после английского - китайский, арабский, вьетнамский и итальянский. Когда британцы только приехали покорять новые земли, на территории Австралии говорили на 250 местных наречиях, из которых на сегодняшний день в употреблении осталось около 20. Такое лингвистическое многообразие не могло не сказаться на языке. Именно поэтому австралийский диалект уникален по своей природе и продолжает постоянно меняться.

Лингвисты полагают, что можно выделить три основных варианта австралийского английского: Broad, General и Cultivated. На момент колонизации Австралии в Британской империи вовсю развивали так называемый стандарт - Received Pronunciation (RP), который вы слышите в большинстве учебников, который вам преподносят как «королевский английский» и на котором в жизни никто не говорит [9]. Однако в Британии на тот момент концепт был свежим, и высший класс общества говорил только на RP, который считался наиболее престижным акцентом [10]. Некоторые жители Австралии взяли пример с британского диалекта и начали подражать им в произнесении гласных. С 1890 по 1950 годы учителя ораторского искусства процветали, обучая австралийцев классическим гласным и дифтонгам британского RP

[11]. Подобный выговор и стал называться Cultivated Australian. Многие связывают его появление с ностальгией иммигрантов по родине на Британских островах, а в наши дни он, как и RP, считается пафосным акцентом.

В первой половине XX века некоторых австралийцев перестало устраивать такое положение вещей - что же, во всем британцам подражать, что ли?

[12]. RP всегда считался class obsessed, мол, его носители с ума сходят по своему происхождению и всячески стараются подчеркнуть, что они не такие, как все. Австралийцы же изначально ратовали за равенство и отсутствие классового деления общества. Так и появился Broad Australian - без вычурных глубоких британских гласных, зато с усиленной назализацией (звуки произносятся в нос, почти как у американцев), монотонной интонацией и элизией (пропуском) целых слогов.

В то время как предыдущие две группы австралийцев что-то меняли и на месте не сидели, большинство населения говорило на варианте, который установился в первые 50 лет поселения на новой земле - General Australian [13]. Сейчас это самый распространенный вариант австралийского английского.

С историей и основными акцентами австралийского английского разобрались, теперь поговорим подробнее о его основных чертах. Как же нам распознать австралийца?

1. Интонация

Если вы учили классические low fall, high rise и прочие интонационные рисунки для «двадцати способов сказать слово "yes "», то в Австралии с этим все намного проще [14]. Интонация австралийцев ровная, без снижений и завышений голоса, очень спокойная и, как говорят сами австралийцы, расслабленная. Представьте себе прямую линию - вот такая модель и у австралийской интонации. Впрочем, это вовсе не значит, что австралийцы не выражают никаких эмоций. Выражают, конечно. Просто звучит это не так, как звучало бы у британцев или американцев [15]. Также отмечается, что у некоторых региональных акцентов интонация повышается, даже если предложение утвердительное.

2. Сокращения

"Speak Aussie to me". "I'm seeing him in the arvo". "I had a sandwich for brekkie". Характерная черта австралийского английского - сокращение слов. При этом правил, как таковых, нет, и сократить можно любое слово. Чаще всего сокращения заканчиваются на -ie или -o [16]. Разумеется, тут главное не переборщить, но в целом вы быстрее сойдете за местного, если не будете чеканить каждый слог в слове. Defo, mate!3. Звук "r" на конце слова отсутствует

Почти как в британском английском, но если у британцев на выходе получается нейтральный звук [э], то у австралийцев конец слова будет выражен намного сильнее, уходя в нечто среднее между звуками [л] и [а]. Вот и получается ^э^ебл] вместо ^э'дебэ]. 4. [ai] превращается в [oí]

"Write" станет "wroit", «light» станет "loight" и так далее. На самом деле, звук [o] не чистый, при произнесении дифтонга у вас округлятся губы, но не получится полноценного [oí] [17]. Но преподаватели по сценической речи советуют начинать произносить австралийское [ai] немного преувеличенно, выговаривая [oí], при этом как можно больше слушать носителей и стараться им подражать. 5. [ei] превращается в [ai]

"Day" звучит как [dai], а "mate" станет [mait]. Особенно хорошо эту разницу слышно у носителей Broad Australian. 6. Открытый звук [ж] становится закрытым [e]

Для русских студентов тут никакой проблемы нет: нам в принципе тяжело дается на слух различие между этими звуками. Впрочем, если вы тренировали произношение и понимание на слух, то, скорее всего, услышите разницу между "that" и "thet" или "cat" и "cet". Лингвисты отмечают, что это изменение сугубо региональное, и не все австралийцы так говорят.

На формирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимое влияние следующий факторы этногенеза: этнокультурный состав расселяемой популяции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка), взаимопроникновение культур и языков, природные условия.

Австралийский вариант английского языка появился в результате слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии. Вследствие этого на сегодняшний день отмечается ряд особенностей, связанных, прежде всего, с историей развития

45

языка, с особенностями привезенных диалектов, сравнительной изоляцией от Великобритании в первые 100-150 лет формирования языка, а также с социальным составом первых поселенцев. Произношение первых поселенцев в Австралии изначально отличалось от британского английского, поскольку основную часть населения составляли каторжники, представители социальных низов, политические ссыльные [18]. Они являлись носителями городских просторечий и диалектов, кокни, северных акцентов и наречий. Упрощение произношения некоторых звуков произошло вследствие того, что большинство первых белых поселенцев не имело образования. Некоторое влияние оказали особенности ландшафта и климата. На нивелирование языковых различий сильное влияние оказала большая мобильность населения и особенности экономики страны. Достаточно сильное влияние оказал американский вариант английского языка.

Большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта [19]. Различительные черты австралийского варианта не распределены равномерно по всему словарному составу языка, но концентрируются в некоторых областях, соотносящихся с областями действительности, наиболее важными и актуальными для австралийцев. Это области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека.

Австралия официально называется Содружеством штатов Австралии и является шестой страной в мире по своим размерам территории, и одновременно отдельным континентом, расположенным в южном полушарии. Таким образом, можно часто услышать, что Австралия называется «Пятый континент». Столица Австралии - Канберра. Этот город стал столицей в 1927 году, став в свое время, хоть и не большим, но очень современным и комфортабельным городком. Общая площадь страны - около 7,7 млн кв. км.

Хорошая репутация во всем мире Контроль Федеральным правительством над всеми учебными заведениями страны основывается на британской модели [20]. Полный спектр образовательных программ для потенциальных студентов на разных уровнях. В Австралии действуют 38 государственных и 2 частных университета, больше 350 колледжей. По всей стране разбросано более 180 университетских кампусов.

Главные поставщики туристов в Австралию - Новая Зеландия, США, Великобритания, Китай, Малайзия, Сингапур, Япония и Гонконг. Отдых -70% прибывших, Деловые поездки - 10 %, остальные 20% - поездки с целью учебы, спорта или транзитные потоки. Турпоток из России в Австралию достиг 14,4 тысячи человек на 2011 год, с каждым годом растет интерес к курсам изучения английского языка в Австралии.

Совмещение языковой подготовки с отдыхом и туризмом в стране изучаемого языка дает очень хорошие результаты [21]. Языковые курсы могут быть: интенсивные и общие (стандартные); бизнес-курсы, подготовка к международным экзаменам; курсы на каникулах (сочетание развлечений с изучением языка); обучение один на один и в группе; академические курсы, направленные на поступление в университет [22].

Средняя продолжительность туров - 2-3 недели. Языково-обучающие туры могут быть индивидуальными и групповыми (чаще всего - это группы бизнес-языка, группы школьников). Основные программы обучающих туров

- это учебные и экскурсионно-познавательные. В ряде случаев встречаются и спортивные программы (в основном в детско-юношеских турах). Учебные программы - специальный курс обучения языку в аудиториях, лингафонных кабинетах. Занятия языком могут быть организованы на разных уровнях: для начинающих, для совершенствующихся и т.д.

Все программы включают в себя по 2-4 академических часа (45 минут) занятий иностранным языком в день. Первую половину дня студенты изучают язык, во второй половине дня студенты отдыхают, развлекаются, занимаются спортом, своими хобби, посещают экскурсии. Предлагаются также туры с интенсивным изучением языка с программой 20-30 часов в неделю.

Экскурсионно-познавательные программы включают в себя изучение культуры и достопримечательностей Австралии, ее истории и литературы. Одной из форм обучения может быть посещение театров.

В плане экскурсионного туризма, Австралия представляет собой практически неисчерпаемый источник впечатлений. Как и предполагали наши далекие предки - различия между «землей антиподов» и Европой весьма и весьма велики, хотя первые и не живут «вниз головой». Особый интерес европейцев вызывает не только уникальная природа австралийского континента, но и обычаи коренного населения Австралии - аборигенов. Несмотря на наступающую со всех сторон цивилизацию, им удалось сохранить обычаи своих предков - известны случаи, когда аборигены отказывались от легких домиков, построенных для них правительством, поскольку коренному австралийцу положено жить под открытым небом [23]. Уже мало кого в Австралии удивляет вид семьи аборигенов, жарящих мясо честно добытого ими на охоте кенгуру на костре с помощью тефлоновой сковороды.

Распространенным предложением является организация языковых туров для бизнесменов. Для взрослой клиентуры основной причиной обучения является необходимость владения одним или несколькими иностранными языками. Взрослая аудитория отправляется в подобные поездки за счет своих фирм и предприятий, индивидуально или с семьей [24]. Любимыми турами данной категории являются туры, сочетающие курсы по интенсивной программе с большой культурной программой.

Главным преимуществом и отличительной чертой образовательных туров является индивидуальный подход к каждому клиенту. Программа обучения подбирается в зависимости от уровня знаний и пожеланий будущего студента.

Организацией языково-обучающих туров занимаются в основном специализированные рецептивные туроператоры. Они заключают договоры с местными учебными заведениями (университетами, институтами, колледжами и т.д.) на использование учебной базы, работу преподавателей и пользование методическими пособиями. Обычно у рецептивного туроператора по обучающим турам имеются договоры не с одним, а с несколькими учебными заведениями, предоставляющим несколько разные условия обучения и других услуг (размещение, досуг, спорт и т.д.), а значит, и больший выбор для туристов.

Перед началом обслуживания необходимо подготовить методическое обеспечение для выдачи туристам: программы обучения, учебники, разговорники, карты города, путеводители на изучаемом языке. Обычно этот набор входит в стоимость тура.

Размещение туристов языково-обучающих туров может быть разнообразным: гостиницы, общежития при колледжах, даже турбазы. Однако наиболее предпочтительным для индивидуальных туристов является размещение в семьях

47

местных жителей Австралии. Это обеспечивает «принудительную» разговорную практику, а также «проникновение в дух нации». Кроме того, размещение в семьях чаще обходится дешевле, чем в гостиницах. При желании старшие дети окажут помощь по дому семье, в которой они живут, и тогда плата за жилье практически сводится на нет. Проживание в семье удобнее и даже безопаснее, особенно для маленьких детей. А главное эффективнее в отношении совершенствования языка, так как обучающемуся приходится общаться на изучаемом языке не только в школе, но и в повседневной жизни. Австралийцы очень гостеприимные и дружелюбные, поэтому семьи из Австралии охотно идут на сотрудничество с компаниями, организующими языковые туры.

К подбору семей, в которых размещаются обучающиеся, необходимо подходить особенно тщательно. С семьями туроператор заключает специальные договоры на размещение туристов, в соответствии с которыми семья предоставляет туристам отдельную комнату и завтрак (в некоторых случаях и ужин). Проживание детей в семьях контролируется специальными менеджерами. Обычно эти семьи сотрудничают с туроператорами не один год и имеют хорошую репутацию и опыт в приеме детей.

Рекомендуется размещать обучающихся в семьях по двое, желательно из разных стран - для стимулирования языкового общения (для создания условий, вызывающих необходимость общения на изучаемом языке, в данном случае на русском языке) [25]. Если студенты размещаются в общежитиях (гостиницах), следует проверить, есть ли условия для занятий.

Если тур групповой, то на всем протяжении тура с группой туристов должен работать руководитель группы из направляющей страны, свободно владеющий изучаемым языком. Назначает его (по договоренности с принимающей фирмой) направляющая сторона. Группы по изучению языка должны состоять максимум из 12 человек. Однако с точки зрения отправки, да и организации транспортных экскурсий более рентабельны группы по 30 человек. Поэтому при организации учебных занятий большие группы приехавших туристов разбиваются на подгруппы.

В заключении, следует сказать, что на сегодняшний день образовательные туры по изучению английского языка все больше набирают популярность среди студентов и ученых-лингвистов из разных стран, а также бизнесменов, предпринимателей и других категорий людей любых профессий. В основном это клиенты из стран, компании которых сотрудничают с австралийскими компаниями, то есть из международных компаний. Ввиду того, что изучение австралийского английского только набирает популярность и развивается, деятельность в данной сфере может быть очень прибыльной и иметь мало конкурентов и аналогов. Языковые туры - это совмещение полезного с приятным, изучение языка в его аутентичной среде с отдыхом, что довольно привлекательно для широкой аудитории, от чего требует дальнейшего изучения и развития.

Литература

1. Скорнякова Э.Р. Обучение иностранным языкам в условиях лингвистической образовательной среды // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2015. № 43. С. 208-213.

2. Гюрджян Н.С. Формирование лингвистических компетенций в процессе подготовки современного специалиста индустрии рекреации (на опыте института международного сервиса, туризма и иностранных языков пятигорского государственного лингвистического университета) / Гюрджян Н.С., Давыденко А.Н. // Уникальные исследования XXI века. 2015. № 7 (7). С. 107-116.

3. Митник М.Н. Психолого-лингвистические особенности порождения иноязычной презентационной речи будущих специалистов сферы туризма // Universum: психология и образование. 2014. № 4 (5). С. 3.

4. Баскова Ю.С. Лингвистические олимпиады как средство повышения уровня иностранного языка у студентов факультета сервиса и туризма / Баскова Ю.С. // Курорты. Сервис. Туризм. 2013. № 2-4 (19-21). С. 165-171.

5. Burgess, Anthony (1992). A Mouthful of Air: Language and Languages, especially English. London: Hutchinson.

6. Moore, Bruce (2008). Speaking our Language: the Story of Australian English. South Melbourne: Oxford University Press. p. 69.

7. Бервячёнок О.В. Родники мозырщины как значительные микрогидронимические объекты туризма, их лингвистическая характеристика // Логос ономастики. 2012. № 4. С. 19-24.

8. Лебедев А.Р. Въездной образовательный туризм как туристский субрынок // Качество. Инновации. Образование. 2012. № 11 (90). С. 38-43.

9. Harrington, J.;Cox, Felicity; Evans, Z. (1997),"An acoustic phonetic study of broad, general, and cultivated Australian English vowels", Australian Journal of Linguistics,17 (2):155-84

10. Торосян Л.Д., Степаненко К.А., Ефимова Л.Н. К вопросу о необходимости лингвистической подготовки кадров в сфере индустрии туризма в северобайкалье // Сервис в России и за рубежом. 2016. Т. 10. № 3 (64). С. 60-72.

11. Bruce Moore (Australian Oxford Dictionary) and Felicity Cox (Macquarie University) [interviewed in]: Sounds of Aus (television documentary) 2007; director: David Swann; Writer: Law-rie Zion, Princess Pictures (broadcaster: ABC Television).

12. E.J. Forbes, The So Called "American Spelling." Its Consistency Examined.pre-1901 pamphlet, Sydney. Quoted by Annie Potts in this article (archived from the original on November 4, 2017).

13. Федотов В.И., Рощевкин Р.С. Еще раз о понятии "экологический туризм" и основных предпосылках экотуристской деятельности в воронежском регионе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: География. Геоэкология. 2013. № 2. С. 5-9.

14. Cox, Felicity; Palethorpe, Sallyanne (2003), "The border effect: Vowel differences across the NSW-Victorian Border", Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society: 1-14

15. E.J. Forbes, The So Called "American Spelling." Its Consistency Examined.pre-1901 pamphlet, Sydney. Quoted by Annie Potts in this article (archived from the original on November 4, 2017).

16. Pauline Bryant (1985): Regional variation in the Australian English lexicon, Australian Journal of Linguistics, 5:1, 55-66

17. Шумилова И.Н. Анализ обучения русскому языку как иностранному // Reports Scientific Society. 2013. № 1. С. 26-27.

18. Harrington, J.; F. Cox & Z. Evans (1997). "An acoustic phonetic study of broad, general, and cultivated Australian English vowels". Australian Journal of Linguistics. 17 (2): 155-84.

19. Baker, Sidney J. (1945). The Australian Language (1st ed.). Sydney: Angus and Robertson.

20. Bell, Philip; Bell, Roger (1998). Americanization and Australia(1. publ. ed.). Sydney: University of New South Wales Press.

21. Blainey, Geoffrey (1993). The Rush that Never Ended: a History of Australian Mining (4 ed.). Carlton, Vic.: Melbourne University Press.

22. The Macquarie Dictionary", Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.

23. Blake, B.J. (1985), "'Short a' in Melbourne English", Journal of the International Phonetic Association, 15: 6-20

24. Trudgill, Peter and Jean Hannah. (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold.

25. Чубина Е.А., Рекламная коммуникация в сфере туризма как объект судебно-лингвистической экспертизы // Сервис в России и за рубежом. 2011. № 7 (26). С. 243-251.

26. Frederick Ludowyk, 1998, "Aussie Words: The Dinkum Oil On Dinkum; Where Does It Come From?" (0zWords, Australian National Dictionary Centre). Access date: 5 November 2007. Archived 16 March 2011 at the Wayback Machine.

LINGUISTIC TOURISM IN AUSTRALIA: LEARNING THE AUSTRALIAN ENGLISH IN

AUTHENTIC LANGUAGE MEDIA

L. Khasanova, R. Nizaev, F. Mukhametzyanova

lyaisan.khasanova@gmail.com

Kazan Federal University, Kazan, Russia

Abstract. The article discusses the concept of linguistic tourism in Australia. The features and significance of linguistic tourism are analyzed. A typology of linguistic tours is given according to the main criteria - age of tourists, number of students, cost, place of study, type of activity, purpose of training, level of tourist language training, living conditions, type of language program.

Keywords: linguistics, tourism, education, tours, linguistic tourism, languages, foreign, English, Australia, Australian English.

Сведения об авторах

Хасанова Ляйсан В., студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия. lyaisan.khasanova@gmail.com

Низаев Роман Радикович, студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия.

Мухаметзянова Ф.Г., доктор педагогических наук, профессор, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия. florans955@mail.ru

Authors of the publication

Lyaisan Khasanova, student, Kazan Federal University, Kazan, Russia. lyaisan.khasanova@gmail.com

Roman Nizaev, student, Kazan Federal University, Kazan, Russia.

Flera Mukhametzyanova, Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Kazan Federal University, Kazan, Russia. florans955@mail.ru

Дата поступления 15.05.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.