Научная статья на тему 'Слова-реалии как выражение специфических черт австралийского варианта английского языка'

Слова-реалии как выражение специфических черт австралийского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1761
299
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / РЕАЛИЯ / ЛАКУНА / ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / КАРТИНА МИРА / AUSTRALIAN ENGLISH / REAL THING / LACUNA / THEMATIC CLASSIFICATION / WORLD VIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Екатерина Владимировна

В статье рассматриваются слова-реалии австралийского варианта английского языка, источники их формирования, представлена классификация слов-реалий по тематическим группам. Особое внимание уделяется группе слов-реалий, связанных с флорой и фауной страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Щербакова Екатерина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Words-realities as expression of specific features of Australian variant of English language

In the article, we study culturally colored words in Australian variant of English Language, their sources of development and their thematical classification is presented. Historical economical cultural and other processes which followed the development of Australia led to the creation of special view on the world and as a result influenced the lexical system of Australian English. Special attention is payed to the words connected with flora and fauna of the country.

Текст научной работы на тему «Слова-реалии как выражение специфических черт австралийского варианта английского языка»

ческих позиций. Окказиональные слова изначально неразрывно связаны с контекстом, в котором они возникают и функционируют. Однако такие новообразования способны приобретать статус автономных языковых знаков, что доказывают вышеприведённые примеры из нашей выборки.

Библиографический список

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: Элпис, 2008. - 271 с.

2. Бондарчук Г.Г. Семиотические аспекты описания категории предметных имён. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - 178 с. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 577. Сер. Языкознание).

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

4. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - М., 1976. - 399 с.

5. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях (приёмы диахронической фоноло-

гии). - М.: Наука, 1960. - 262 с.

6. Современный англо-русский словарь живого английского языка. - М.: АСТ: Астрель: Полигра-физдат, 2010 - 896 с.

7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - Изд. 3-е, испр.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 368 с.

8. Fry S. The Liar. - London: Arrow Books, 2004. - 430 p.

9. The Independent: Classified. - 2010. - August 6.

10. Longman Dictionary of Contemporary English Third Edition with New Words Supplement / Harlow and London, 2001. - 1668 p.

11. Mather V. The Smelly Dog: Social Stereotypes from The Telegraph Magazine / V. Mather, S. Macartney-Snape. - London: John Murray (Publishers), 2006. - 96 p.

12. The BBC News / World: South Asia Kashmir's cyberwar / June 28, 1999 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://news.bbc.co.uk/2/hi/ south asia/380179.stm

УДК 803

Щербакова Екатерина Владимировна

Московский городской педагогический университет

esherbakova@mail.ru

СЛОВА-РЕАЛИИ КАК ВЫРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются слова-реалии австралийского варианта английского языка, источники их формирования, представлена классификация слов-реалий по тематическим группам. Особое внимание уделяется группе слов-реалий, связанных с флорой и фауной страны.

Ключевые слова: австралийский вариант английского языка, реалия, лакуна, тематическая классификация, картина мира.

Речь австралийцев, равно как и произношение, всегда были и остаются причиной теоретических и практических разногласий. Развиваясь в условиях географической и культурной изоляции, под влиянием особенностей окружающей природы и образа жизни, контактирующих языков, английский язык в Австралии приобрел ряд особенностей, которые позволяют определить его статус как австралийского национального варианта английского языка. Австралийский английский язык не занимает подчиненного положения по отношению к английскому языку Великобритании, как это свойственно территориальным диалектам, он не ограничен сферой бытовой устной речи. Он используется в государственных учреждениях, образовательных учреждениях, является языком средств массовой коммуникаций и художественной литературы.

Проблема языковых контактов и заимствований для английского языка в Австралии в ранний и поздний периоды его становления является крупной историко-лексикологической проблемой. Самобытность этого варианта определяется не только линг-

вистическими, но и историческими, социокультурными и другими экстралингвистическими факторами, поскольку язык не существует вне культуры, то есть вне социальных, материальных сфер, национальных традиций и идей, характеризующих образ жизни того или иного лингвокультурного сообщества. История становления человека показывает, что практическое освоение мира есть одновременно и его осмысление, закрепление в познании обнаруженных и успешно используемых свойств предметов, явлений природы и процессов [1, c. 8].

Уникальная картина мира австралийцев находит отражение в процессах номинации: например, в австралийском английском внутренние районы страны обозначаются в языке и, очевидно, в сознании говорящего не в отношении к стране, континенту в целом, а в отношении к населенной, обжитой, цивилизованной части страны, расположенной по ее периферии. Поэтому по отношению к bush, bush-country говорится не in - в, a out - вне. Отсюда синоним к слову bush - outback.

В языковой картине мира австралийцев отражается особенный тип отношения человека к окру-

жающему миру (природе, животным, самому себе как элементу мира), задаются нормы поведения человека в мире.

Когнитивные процессы, обусловленные особенностями культурно-исторического развития нации, способствуют своеобразию лексико-семантической системы языка [2, с. 555]. Одним из важных стимулов, определивших становление австралийского варианта английского языка, явилось первоначальное положение Австралии в качестве британской колонии, освоение которой относится к XVIII веку.

Разговорный вариант английского языка в Австралии, который подвергся серьезному влиянию разговорной разновидности британского английского, имеет достаточно широкое распространение и функционирование. Основная причина этого заключается в том, что изначально носителями английского языка на новом континенте были ссыльные британцы, которые преимущественно являлись носителями арго и кэнта [3, с. 172].

Следующим фактором развития австралийского варианта английского языка являлись контакты с культурой аборигенов, которые были исключительно специфичными. В процессе колонизации Австралии первым поселенцам пришлось осваивать явления и предметы, незнакомые им ранее. В их словарном запасе не имелось точных словарных эквивалентов, чтобы назвать эти понятия, что привело к появлению в языке так называемых лакун. Под «лакуной» понимают отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Как правило, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи (bandicoot, betton, corroboree, dingo) [4, с. 15].

Для заполнения этих пробелов в лексике поселенцы использовали слова из родного языка, которые вызывали ассоциации с новой реальностью. Таким образом, происходило переосмысление слов. Однако не все явления, с которыми столкнулись колонизаторы, могли быть объяснены через имеющиеся в их словаре слова. Следствием этого стало заимствование слов из языка аборигенов для обозначения новых понятий. В дальнейшем переосмысление и заимствование стали основными способами формирования австралийского варианта английского языка.

Слова- реалии являются неотъемлемой частью лексики любого языка и отражают специфическую картину мира людей, говорящих на этом языке. Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые или чуждые другому народу, выражающие национальный колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе.

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, местным, семантическим, грамматическим, фонетическим и прочим признакам.

На основе уже существующих классификаций нами разработана классификация реалий наиболее часто встречающихся в словарном составе австралийского варианта английского языка. Она основывается на предметном принципе и выглядит следующим образом:

1. Слова-реалии, связанные с названием страны.

2. Слова-реалии, связанные с понятием «внутренняя часть страны».

3. Слова-реалии, связанные с колонизацией и освоением Австралии.

4. Слова-реалии, связанные с названиями флоры и фауны.

5. Имена реалии.

Следует отметить, что именно названия флоры и фауны лежат в основе специфики австралийского варианта языка, часто употребляются в речи. Многие из слов-реалий указанной выше четвертой группы стали интернациональными терминами. Их рассмотрение позволит нам получить широкое представление о картине мира австралийцев.

Эта группа подразделяется на две подгруппы:

- слова, образованные из английских составляющих;

- слова, заимствованные из языка аборигенов.

Наиболее часто употребимое в Австралии название эвкалипта - gumtree - образовано по модели N+N (gum + tree). Gum - смолистое выделение, клей. Tree - дерево. Древесина многих разновидностей эвкалипта выделяет сок, затвердевающий на воздухе, отсюда и произошло это название. Слово gumtree практически вытеснило слово эвкалипт, и теперь большинство видов эвкалипта включают в свое название слово gum. Известны следующие разновидности эвкалипта: apple gum, black gum, blue gum, desert gum, flooded gum, gumghost gum, scribbly gum, sugar gum. Например, название blue gum связано с голубоватым цветом древесины. Эти словосочетания образованы по модели A+N, где на первом месте стоит уточняющее прилагательное, а на втором существительное gum.

Широкое распространение слова gum привело к образованию большого количества фразеологизмов: to be up a gumtree - быть в затруднительном положении, fix the old gumtree - зажить оседлой жизнью [5, р. 216]. Необходимо отметить, что эвкалипт является неотъемлемой частью пейзажа Австралии, образа жизни населения и, соответственно, неотъемлемой частью картины мира.

Часто наименования объектам флоры давались по сходству с уже знакомыми европейскими названиями. Так, например, термин ash был применен для обозначения дерева, древесина которого по сво-

им свойствам напоминала европейский ясень, при внешней непохожести. В основном, словом ash назывались деревья тех же эвкалиптов.

Alpine ash - эвкалипт гигантский, самое высокое из австралийских деревьев, которое достигает 90 м, обладает ценной древесиной. Дерево это произрастает в горных районах острова Тасмания и штата Виктория. Скорее всего, первый элемент словосочетания Alpine (альпийский, высокогорный; произрастающий, обитающий в горной местности) ассоциировался у австралийских поселенцев с местом произрастания этого вида. Как и в Европе, он растет в горных районах страны.

Подобным образом по модели A+N назывались и другие виды деревьев, знакомые поселенцам: apple, cedar, cherry, mahogany и oak. В позиции A чаще всего использовался описательный (различительный) эпитет: red mahogany, swamp mahogany, desert oak, forest oak, she-oak, river oak, silky oak [6, р. 241].

Чтобы отличить австралийское растение или животное от европейского, с которым оно сравнивалось, нужно знать, что австралийскому слову, часто предшествовало слово native: native artichoke, native bee, native bluebell, native bread, native cat, native dog, native cherry, native cucumber, native grape, native mulberry.

Во второй подгруппе объединены слова аборигенского происхождения, которые пополнили лексику английского языка.

Многие из них, такие как kangaroo, koala, прочно вошли в лексическую систему современного английского языка и даже стали интернациональными. Наибольшее распространение получили именно названия объектов флоры и фауны.

Например, колонисты усвоили много аборигенских названий растений, употребляемых в пищу.

Они обнаружили, что шишки дерева bunya bunya высоко ценились местными жителями из-за их питательных свойств. А семена растения nardoo можно было перемалывать в муку [7, р. 96].

Из приведенных примеров очевидно, что слова заимствовались из языков аборигенов для того, чтобы наиболее полно адаптироваться к новым условиям окружающей среды. Не все слова используются в языке в данный момент, но те, что закрепились в нем, постепенно стали частью австралийского варианта английского языка, а некоторые - международными терминами (boomerang, bush, cockatoo, corroboree, dingo, drongo, emu, koala, wattle).

Таким образом, изучение отдельных вариантов английского языка в данный момент актуально, а лингвокультурологический подход эффективен и способствует глубокому пониманию картины мира австралийцев.

Библиографический список

1. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - С. 108.

2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль яз. в познании мира. - М.: Яз. славян. культуры, 2004. - С. 555.

3. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. - М.: Высшая школа, 1978. - 172 с.

4. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: ВГУ 2002. - 60 с.

5. Moore B. What’s their story? A History of Australian Words. - Oxford: University Press, 2010. -P. 216.

6. Turner G. W. The English Language in Australia and New Zealand. - London, 1972. - P. 241.

7. Wilkes G.A. Exploring Australian English -Sydney: ABC Enterprises, 2001. - P. 96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.