Научная статья на тему 'Лингвистический «Образ» современной деловой переписки'

Лингвистический «Образ» современной деловой переписки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2168
339
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА / ЖАНРЫ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛУЖЕБНОЙ ПЕРЕПИСКИ / BUSINESS DISCOURSE / BUSINESS CORRESPONDENCE / GENRES OF BUSINESS CORRESPONDENCE / STYLISTIC PECULIARITIES OF OFFICIAL CORRESPONDENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тортунова Ирина Анатольевна

В статье представлен лингвистический «образ» современной деловой переписки, под которым понимается филологический анализ стилистических, жанровых и композиционных средств создания современных деловых писем. Культурологическо-исторический подход к лингвистическому материалу выражен в детальном освещении истории возникновения и изучения деловой переписки в России. Автор статьи предлагает классификацию видов и жанров современных деловых писем, основанную на анализе функций языка и коммуникативных задач, стоящих перед автором. В работе также детально описаны современные стилистические тенденции деловых писем, например, активное смешение функциональных стилей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic «image» of modern business correspondence

The article presents the linguistic «image» of modern business correspondence which is considered as philological analysis of stylistic, genre and compositional means for writing business letters. The author studies linguistic material using cultural and historical approach paying attention to detailed description of the origin of business correspondence in Russia. The author gives the classification of types and genres of modern business letters based on the analysis of language functions and communicative aims of the author. The article also presents a detailed description of current stylistic trends in business letters, such as a mixture of functional styles.

Текст научной работы на тему «Лингвистический «Образ» современной деловой переписки»

УДК 81.139

И. А. Тортунова

Лингвистический «образ» современной деловой переписки

В статье представлен лингвистический «образ» современной деловой переписки, под которым понимается филологический анализ стилистических, жанровых и композиционных средств создания современных деловых писем. Культурологическо-исторический подход к лингвистическому материалу выражен в детальном освещении истории возникновения и изучения деловой переписки в России. Автор статьи предлагает классификацию видов и жанров современных деловых писем, основанную на анализе функций языка и коммуникативных задач, стоящих перед автором. В работе также детально описаны современные стилистические тенденции деловых писем, например, активное смешение функциональных стилей.

Ключевые слова: деловой дискурс, деловая переписка, жанры деловой корреспонденции, стилистические особенности служебной переписки.

I. A. Tortunova

Linguistic «image» of modern business correspondence

The article presents the linguistic «image» of modern business correspondence which is considered as philological analysis of stylistic, genre and compositional means for writing business letters. The author studies linguistic material using cultural and historical approach paying attention to detailed description of the origin of business correspondence in Russia. The author gives the classification of types and genres of modern business letters based on the analysis of language functions and communicative aims of the author. The article also presents a detailed description of current stylistic trends in business letters, such as a mixture of functional styles.

Key words: business discourse, business correspondence, genres of business correspondence, stylistic peculiarities of official correspondence.

Современное деловое общение представляет собой массовый вид социальной коммуникации, представленной в сфере коммерческих, административно-правовых, экономико-правовых и дипломатических отношений. Письменные формы деловой коммуникации в России уходят корнями в глубокую древность и связаны с формированием одного из базовых книжных стилей русского языка, составляющих систему функциональных стилей, - официально-делового. Современное деловое общение выражено в таких разновидностях бизнес-коммуникации, как документация, деловая и служебная переписка.

Деловая переписка (которая также носит и другие названия - служебная переписка, деловые письма, официальная или деловая корреспонденция) представляет собой письменную форму коммуникации и обладает правовой значимостью. Коммуникантами в деловой переписке могут выступать организации (разной формы собственности), а также физические лица.

Деловые письма - переписка между организациями - являются одной из важных разновидностей речевой коммуникации в современном деловом общении. Являясь письменной формой

© Тортунова И. А., 2016

речи, они сохраняют базовые традиции русской деловой письменности и речевого этикета.

История вопроса

В период существования древнерусского государства деловая переписка была представлена договорами, грамотами разных жанров (подорожные, купчие, завещательные, купчие), житийными записями, закладными кабалами. В этих деловых бумагах фиксировались речевые ситуации, связанные с возникновениями правовых отношений. Например, заемом денег или приобретением имущества.

В сборнике «Русская правда», который представляет собой один из интереснейших памятников древнерусского языка и древнерусского права, представлено описание этих деловых бумаг. И уже в нем наблюдается яркое выражение языковых средств, присущих деловому тексту -принципы унификации, наличие юридической терминологии, использование слова в прямом значении.

Базовые лингвистические черты деловой переписки: композиционное построение, обращение, дата и подпись в конце документа, употреб-

ление административной, юридической, экономической и т. д. лексики и др. - сформировались в русском языке делового общения к XVII в.

Обращения и подписи как необходимые композиционные элементы текста возникли в переписке еще в Древней Руси, а в Петровскую эпоху приобрели более важное значение, поскольку стали соответствовать Табели о рангах. В то же время сложилось и трехчастное построение деловых писем (обращение, текст письма, содержащий просьбу, приказ, требование, предложение и т. д. и подпись).

Появление новых законов и документов, например, Судебника Ивана III (1497 г.) повлекло за собой формирование начальных лингвистических черт не только документов, но и деловой переписки. Создание Приказов и Царского архива (нач. XVI в.), реформы, проведенные Петром и Екатериной Великими, способствовали расширению жанровой системы письменной деловой речи, которая окончательно оформилась к концу XVIII - началу XIX вв. К этому времени были выработаны единые стандарты по составлению деловых бумаг, появились инструкции, письмовники и письмоводители. Эта традиция находит отражение и в современности (ГОСТ для составления деловых писем).

Веками накопленный опыт выразился в появлении устойчивых речевых формул и образцов текстов, которые до сих пор используются в деловой переписке: Уважаемые дамы и господа; Имеем честь предложить вам; Спешим уверить Вас в том, что и др.

Изучение отечественной деловой письменности насчитывает более двух веков. Первые исследования были посвящены поискам древних деловых текстов, которые продолжают систематически изучаться и в наши дни (см. работы С. П. Обнорского, А. М. Селищева, В. В. Виноградова, П. Я. Черных, Р. И. Аванесова, Г. А. Ха-бургаева и др.). С разных лингвистических позиций были описаны тексты деловых бумаг в работах русских филологов XIX - начала ХХ столетия: А. С. Шишкова, А. X. Востокова, А. А. Шахматова, Е. Ф. Карского и др., которые также разработали механизмы лингвистического исследования текстов. Так, например, М. Л. Магницкий отмечает, что «деловой слог» может быть разных видов. Исследователь предлагает классификацию деловых бумаг, в основу которой положены разные формы официально-деловой переписки и выделяет такие варианты делового письма, как законодательный, судный,

распорядительный, а также военный, дипломатический, гражданский, который, в свою очередь, делится на учетный, финансовый, полицейский [12, с. 25-26].

Как особая модель речевой деятельности, представляющая собой оформленную систему традиционных языковых средств и форм и развивающаяся параллельно с национальной письменной традицией, деловая письменность исследована в работах Г. О. Винокура, В. Д. Левина, А. И. Ефимова, А. И. Горшкова, А. Н. Кожина и др.

Современные исследователи также продолжают уделять внимание деловой переписке как важной форме делового общения, одному из актуальных жанров современных деловых текстов, частотность обращения к которому высока и продолжает расти. Не являясь жестко регламентированной (в отличие от текстов документов), деловая переписка быстрее, нежели другие разновидности текстов, созданных в официально-деловом стиле, вбирает в себя лексико-стилистические изменения, транслирует современные тенденции смешения функциональных стилей, оставляет возможности для речетворчества, «свободного творчества говорящего» [13, с. 89].

Жанровая палитра современной деловой переписки

Вопрос о структурном разграничении жанров деловых служебных писем, о непосредственном названии жанров деловой коммуникации остается открытым. На определение жанра делового письма, безусловно, влияют речевые цели, которые могут быть следующими: информирование адресата, его побуждение к решению проблемы или необходимому действию, придание юридического статуса событию и поддержание деловых отношений.

Современные классификации деловых писем базируются на разных принципах: способе подачи информации (информативные и неинформативные письма), нормам соблюдения правил и этикетных формул (регламентированные и нерегламентированные письма), средства связи, благодаря которым происходит коммуникация (почта, телеграф, e-mail) и др. [1]. Как нам кажется, важнейшим языковым критерием для систематизации деловых писем является их содержание, в котором находят выражение поставленные перед автором цели и коммуникативные задачи.

Предлагаемая нами классификация базируется, с одной стороны, на учении о жанрах М. М. Бахтина. Ученый делит жанры текстов

(независимо от их принадлежности к определенному функциональному стилю) на первичные (простые) и вторичные (сложные). Как отмечал исследователь, «вторичные (сложные) речевые жанры ... возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного) - художественного, научного, общественно-политического и т. п. В процессе своего формирования они вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения» [2, с. 56].

Другим не менее важным лингвистическим критерием для создания предлагаемой классификации стало учение о функциях языка, которые непосредственно влияют на жанровую специфику текста. Опираясь на учение В. В. Виноградова и его последователей, мы считаем, что в современной деловой переписке реализуются ведущие функции языка: номинативная, коммуникативная, информативная, воздействующая, оценочно-контрольная, культурологическая и др., непосредственно влияющие на выбор устойчивой формы текста, его жанра.

Таким образом, предлагаемая классификация жанров текстов современной деловой переписки выглядит следующим образом (см. Рисунок 1):

Рисунок 1. Классификация жанров современной деловой переписки

Основанием для выделения данных групп стали: речевая ситуация, благодаря которой создается письмо; цель высказывания, наглядно продемонстрированная текстом; коммуникативная задача, также находящая непосредственное отражение в тексте; взаимоотношения между адресантом и адресатом; инициатива, проявляемая адресантом, и необходимость ответного письма, встающая перед адресатом.

Каждая из представленных групп включает в себя несколько жанровых разновидностей деловых писем. Жанровое деление текстов внутри одной группы связано с различными функциями языка, реализующимися в деловом письме. Так, к этикетным письмам мы относим письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-извинение, письмо-благодарность. Инициативные письма подразделяются на письмо-запрос, письмо-предложение и письмо-просьбу. Разновидностями писем-ответов являются письмо-подтверждение и письмо-отказ. Письмо-извещение, письмо-напоминание, письмо-предупреждение, письмо-декларация (заявление), открытое письмо (петиция), письмо-жалоба представляют собой варианты писем, созданных для решения конфликтных ситуаций, выражения протеста. Жанровыми разновидностями информационных писем являются письмо-распоряжение, сопроводительное письмо, гарантийное письмо, рекомендательное письмо (письмо-характеристика).

В названиях жанровых разновидностей деловых писем находит отражение речевая ситуация, связанная с необходимостью деловой коммуникации. Нельзя не согласиться с мнением А. Н. Качалкина, утверждающего, что имя текста «формируется и используется как средство для обособления определенного типа делового текста во имя его рационального функционирования» [9, с. 15]. Однако важной тенденцией развития современной деловой переписки является смещение жанровых границ и нарушение строгости жанровых форм. Так, в одном тексте могут быть представлены элементы разных жанровых структур.

Например: Уважаемые партнеры! ООО «Рога и Копыта» благодарит Вас за стабильное и плодотворное сотрудничество. На протяжении самого сложного времени мы взаимовыгодно работали, и для нас большая честь видеть Вас среди своих постоянных клиентов. Весь период, начиная с первой волны кризиса 2008 года, наша компания гибко реагировала на изменения рынка, планомерно разрабатывала новые продукты, стабилизировала отпускные цены, предоставляя все возможные скидки. Тем не менее, внешняя среда оказывает сильнейшее давление на товаропроизводителя. Рост инфляции по данным Росстата за 2008-2012 гг. составил от 6,1 до 8,8 % ежегодно. Рост затрат и цен на сырье за аналогичный промежуток времени значительно опережает эти цифры. Вы, как опытные руко-

водители, прекрасно понимаете, что любая компания, занимающаяся производственной деятельностью, не должна нести убытки от своей финансовой деятельности. В то же время последняя корректировка отпускных цен на весь ассортимент продукции нашей компании осуществлялась в 2009 году. В связи с эти мы вынуждены с 1 апреля 2012 года внести ряд изменений в наши отпускные цены. Данные изменения не влияют на предоставление максимальных скидок на нашу продукцию и на заключение договоров с фиксированным объемом закупа, сроками и ценой. Приложение: прайс-лист от 01.04.2012 г. Директор О. И. Бендер.

Жанровой основой данного письма является письмо-предупреждение. Однако нельзя не заметить черт письма-благодарности, а также изысканно этикетных штампов и формул вежливости, смягчающих малоприятную новость.

Размытость жанровых границ приводит к тому, что возникает необходимость уточнения информации, представленной в тексте. Часто современные деловые письма имеют заголовок информационного характера, например: «О нарушении договорных обязательств», «Об оказании научно-технической помощи», «О проведении научно-практического семинара», - который вполне органично сочетается с традиционными композиционными элементами деловой переписки.

Композиционное построение современного делового письма

Трехчастная организация текста деловой переписки начала складываться во времена Киевской Руси. Обязательными фрагментами композиции современного письма являются:

- вступление, знакомящее с поводом коммуникации и содержащее приветственную формулу, ссылки на нормативные документы;

- основная часть, в которой излагается суть вопроса, аргументы, приводятся статистические данные, необходимые для убеждения адресата;

- заключение, в котором излагаются выводы, просьбы, предложения, а также присутствует заключительная формула вежливости, прощание.

Информация подается в деловых письмах от меньшего к большему, разворачиваясь постепенно, что сближает деловую переписку с РЯ-текстами. Выбор приветствия определяется степенью знакомства коммуникантов, их социальным статусом. Как правило, приветствие является первым предложением делового письма, с не-

го начинается чтение всего текста, поэтому очень важно оценить официальность речевой ситуации и соблюсти нормы речевого этикета.

Особого внимания заслуживают формы обращений в современной деловой переписке, возникшие в русском языке в разное время. Обращения «барин, барыня, барышня» использовались по отношению к представителям более высокого социального статуса, а «господин, госпожа» - к привилегированным социальным группам. К членам царской семьи обращались «ваше высочество» и «ваше величество». В деловой переписке активно использовались «ваше сиятельство», милостивый (милостивейший) государь», «сударь», «достопочтеннейший».

В отличие от других языков в русском отсутствуют формы официальных обращений, не имеющих отношения к социальному статусу адресата (как, например, «сеньор, сеньора, сеньорита» - в Испании, «синьор, синьора, синьорина» - в Италии, «пан, пани» - в Польше, Чехии, Словакии, «мистер, миссис, мисс» - в Англии и США).

Принятая Петром Первым в 1722 г. Табель о рангах увеличила количество официальных обращений в русском языке. После принятия Закона о порядке государственной службы жители Российской империи стали обращаться друг к другу, называя чин. Например, к лицам, имевшим чины 1 и 2 класса, обращались «Ваше высокопревосходительство», 3 и 4 - «Ваше превосходительство», 5 - «Ваше высокородие», 6-8 -«Ваше высокоблагородие», 9-14 - «Ваше благородие». К чиновникам, имевшим родовой титул князя или графа, подчиненные обращались «Ваше сиятельство». Старшие по чину обращались к подчиненным, называя чин и фамилию - «поручик Голицын» и, в случае необходимости, добавляя титул - «корнет князь Оболенский».

В 1917 г. власть Советов провозгласила равенство граждан. Декрет «Об уничтожении сословий и гражданских чинов» ликвидировал все существовавшие сословные привилегии, титулы и звания и, как следствие, уничтожил многообразие официальных обращений. Основными формами официальных письменных обращений на протяжении советской эпохи были слова товарищ и гражданин.

Отсутствие в постсоветском языковом пространстве единой формы обращений привело к многообразию речевых этикетных форм. Наряду с именем и отчеством в определенных случаях стало допустимым обращение по фамилии

и занимаемой должности, которая называется всегда в мужском роде (менеджеру И. А. Иванову, менеджеру И. А. Ивановой, директору ООО «Рога и копыта» В. И. Сидорову). Нельзя не отметить, что стало активно использоваться нейтральное обращение господин / госпожа, вернувшееся в родной язык, а также барышня (по отношению к младшим).

Стилистические особенности современной деловой переписки

Специфика делового общения предопределяет обращение к официально-деловому функциональному стилю речи, под которым понимается совокупность речевых средств, обслуживающих сферу рабочих, деловых, политических, коммерческих отношений, когда коммуниканты выступают в роли представителей компаний, организаций, политических партий, государств.

Безусловно, в деловой переписке активно используются средства языка, характерные для официально-делового стиля. Так, в деловых письмах наблюдается употребление слов в прямом значении, употребление политической, юридической, экономической терминологии и слов в общем значении, активное обращение к аббревиатурам и сложносокращенным словам, заменяющим в текстах делового письма полное название организаций, представленных в тексте в начале, употребление словосочетаний с отглагольными существительными (оказать содействие, помощь, поддержку, произвести ремонт). Повествовательная форма речи, употребление сложных предлогов, лаконичность, ясность и точность изложения, соответствие языковым нормам, нейтральный тон изложения, активное использование стандартизированных речевых формул, использование форм третьего лица единственного числа (канцелярия уведомляет; отдел кадров информирует, администрация парка предупреждает и т. д.) или первого лица множественного числа (настоящим сообщаем; в связи с этим направляем, убедительно просим и т. д.) также являются базовыми чертами официально-делового стиля.

При помощи штампов и клише в тексте делового письма передается мотивация речевого действия (в соответствии с протоколом; в связи с вышеизложенным), создается устойчивая речевая информационная формула (просим принять решение; требуем рассмотреть вопрос; ставлю Вас в известность), вводится этикетная форму-

ла, соответствующая речевой ситуации (имеем честь предложить Вам; уважаемые господа).

Однако нельзя утверждать, что в современной деловой переписке реализуются языковые черты, характерные только для официально-делового стиля. Стилистический анализ текстов деловых писем показал, что в языке современного делового письма наблюдается активное смешение черт официально-делового стиля с чертами, свойственных публицистическому и художественному стилям, которые более свободны в выборе художественных средств и не являются высоко стандартизированными. Основными чертами публицистического и художественного стилей, к которым активно прибегают авторы современных деловых писем, являются употребление метафор и других средств образной выразительности, волюнтативность, ярко выраженная позиция автора, доступность изложения.

Наиболее ярко эти изменения демонстрируют эпитеты, которые активно употребляются в деловой переписке в форме обращений. В XIX в. наблюдалось употребление слов любезный, дорогой моему сердцу, любезнейший друг, которые не используются в современном официально-деловом стиле. В 70-е гг. ХХ в. в официальных письменных обращениях появились новые формы обращений, ставшие штампами и содержавшие эпитеты уважаемый и глубокоуважаемый (в сочетании с именем и отчеством), что является нейтральным и соответствует нормам официально-делового стиля.

Экспрессия и эмоциональность, свойственные публицистике и художественному стилю, взаимодействуют в деловой переписке со стандартом и языковым шаблоном. В отличие от документов, в которых эмоционально-субъективный момент сводится к минимуму, в деловых письмах он вполне допустим и даже приветствуется, поскольку эмоциональность и речевая экспрессия способствуют установлению контакта, поддержанию дружеских отношений. Наиболее ярко это выражено в тех группах писем, в которых эмоции (позитивные или негативные) находят выражение в речевой ситуации, - этикетных письмах и письмах, связанных с конфликтными ситуациями: сердечно благодарю Вас; позвольте мне поблагодарить Вас и выразить искреннюю признательность; с радостью сообщаю Вам; вынуждены предупредить Вас; будем вынуждены незамедлительно принять строгие меры.

Интересно, что и в других видах деловых писем появляется все больше этикетных речевых

формул: с удовольствием; с живейшим интересом; искренне надеюсь; мы полностью уверены. Так, например, письма-ответы могут носить как официальный, так и более теплый, неформальный характер: Дорогой Иван Иванович! Сердечно благодарю Вас за теплые поздравления, доставившие мне искреннее удовольствие. Очень надеюсь, что смогу выразить свою признательность и менее официально. С почтением,

B. П. Петров; Большое спасибо за открытку и новогодние поздравления.

В современных деловых письмах наблюдается такое же разнообразие этикетных речевых формул при прощании. Так, подписи: искренне Ваш; с наилучшими пожеланиям; с нетерпением ждем ответа; ваше мнение важно для нас; с надеждой/выражаем надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество и др. - стали вариантом нормы в современной деловой переписке.

Выводы

Сохраняя традиции культуры общения, этикетные речевые формулы и ярко выраженные признаки официально-делового функционального стиля речи, деловые письма приобретают и новые, более современные черты, направленные на кооперативную и двустороннюю коммуникацию. Являясь клишированными текстами, деловые письма оставляют возможность и для словесного творчества, живо и оперативно реагирующего на нестандартные ситуации, возникающие в сфере официального общения. Изучение жанровой и стилистической структуры современного делового письма, подверженной изменениям, является важной и актуальной проблемой для современной практической и теоретической лингвистики.

Библиографический список

1. Архангельская, М. Д. Бизнес-этикет, или Игра по правилам [Текст] / М. Д. Архангельская. - М., 2004.

2. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров [Текст] // Литературно-критические статьи / сост.

C. Бочаров и В. Кожинов. - М. : Худож. лит., 1986.

3. Благова, Н. Г. Деловой язык и языковая ситуация в Московской Руси XVII в. // Материалы Международного съезда русистов в Красноярске: В 2 т. Т. 1. [Текст] / Н. Г. Благова. — Красноярск : КГПУ, 1997.

4. Волков, С. С. Стилевые лексико-фразеологические средства деловой письменно-

сти XVII века. (На материале челобитных) [Текст] : Автореф. дисс. д. филол. н. / С. С. Волков. - М. : ИРЯ АН СССР, 1981.

5. Винокур, Г. О. Русский язык. Исторический очерк [Текст] // Винокур Г. О. Избранные труды по русскому языку. - М. : Учпедгиз, 1959.

6. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Учпедгиз, 1938.

7. Горшкова, К. В. Язык московских грамот XIV-XV вв. (лексика и фразеология) [Текст] : Автореф. дисс. к. филол. н. / К. В. Горшкова. -М., 1951.

8. Данюшина, Ю. В. Бизнес-дискурс [Текст] / Ю. В. Данюшина. - М. : ГУУ, 2009.

9. Качалкин, А. Н. Жанры русского документа допетровской эпохи в историко-лингвистическом и источниковедческом освещении [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. н. / А. Н. Качалкин. - М. : МГУ им. М. В. Ломоносова, 1990.

10. Кортава, Т. В. Московский приказный язык XVII века как особый тип письменного языка [Текст] / МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак-т. - М. : МГУ, 1998.

11. Котков, С. И. Деловая письменность и литературный язык [Текст] // Русская речь. -1980. - № 5.- С. 105-112.

12. Магницкий, М. Л. Краткое руководство к деловой и государственной словесности для чиновников, вступающих в службу [Текст] / М. Л. Магницкий. - М., 1835.

13. Тер-Минасова, С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М., 2004.

14. Улуханова, И. С. О языке Древней Руси -2-е изд., испр. и доп. [Текст] / И. С. Улуханова. -М. : «Азбуковник», 2002.

Bibliograficheskij spisok

1. Arhangel'skaja, M. D. Biznes-jetiket, ili Igra po pravilam [Tekst] / M. D. Arhangel'skaja. - M., 2004.

2. Bahtin, M. M. Problema rechevyh zhanrov [Tekst] // Literaturno-kriticheskie stat'i / sost. S. Bocharov i V. Kozhinov. - M. : Hudozh. lit., 1986.

3. Blagova, N. G. Delovoj jazyk i jazykovaja situacija v Moskovskoj Rusi XVII v. // Materialy Mezhdunarodnogo sjezda rusistov v Krasnojarske: V 2 t. T. 1. [Tekst] / N. G. Blagova. - Krasnojarsk : KGPU, 1997.

4. Volkov, S. S. Stilevye leksiko-frazeologicheskie sredstva delovoj pis'mennosti XVII veka. (Na

materiale chelobitnyh) [Tekst] : Avtoref. diss. d. filol. n. / S. S. Volkov. - M. : IRJa AN SSSR, 1981.

5. Vinokur, G. O. Russkij jazyk. Istoricheskij ocherk [Tekst] // Vinokur G. O. Izbrannye trudy po russkomu jazyku. - M. : Uchped-giz, 1959.

6. Vinogradov, V. V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo jazyka XVII-XIX vv. [Tekst] / V. V. Vinogradov. - M. : Uchpedgiz, 1938.

7. Gorshkova, K. V. Jazyk moskovskih gramot XIV-XV vv. (leksika i frazeologija) [Tekst] : Avtoref. diss. k. filol. n. / K. V. Gorshkova. - M., 1951.

8. Danjushina, Ju. V. Biznes-diskurs [Tekst] / Ju. V. Danjushina. - M. : GUU, 2009.

9. Kachalkin, A. N. Zhanry russkogo doku-menta dopetrovskoj jepohi v istoriko-lingvisticheskom i istochnikovedcheskom osveshhenii [Tekst] : Avtoref. diss. d. filol. n. / A. N. Kachalkin. - M. : MGU im. M. V. Lo-monosova, 1990.

10. Kortava, T. V. Moskovskij prikaznyj jazyk XVII veka kak osobyj tip pis'mennogo jazyka [Tekst] / MGU im. M. V. Lomonosova. Filol. fak-t. - M. : MGU, 1998.

11. Kotkov, S. I. Delovaja pis'mennost' i literaturnyj jazyk [Tekst] // Russkaja rech'. - 1980. -№ 5. - S. 105-112.

12. Magnickij, M. L. Kratkoe rukovodstvo k delovoj i gosudarstvennoj slovesnosti dlja chinovnikov, vstupajushhih v sluzhbu [Tekst] / M. L. Magnickij. - M., 1835.

13. Ter-Minasova, S. G. Slovosochetanie v nauchno-lingvisticheskom i didakticheskom as-pektah [Tekst] / S. G. Ter-Minasova. - M., 2004.

14. Uluhanova, I. S. O jazyke Drevnej Rusi -2-e izd., ispr. i dop [Tekst] / I. S. Uluhanova. - M. : «Azbukovnik», 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дата поступления статьи в редакцию: 20.04.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.06.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.