Научная статья на тему 'Лингвистический дизайн Web-страницы: семиотические аспекты представления информации (на материале русского и английского языков)'

Лингвистический дизайн Web-страницы: семиотические аспекты представления информации (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1324
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атабекова Анастасия Анатольевна

Статья освещает вопросы о семантическом потенциале языкового знака, синтаксических отношениях между знаками и прагматическом компоненте значения в лингвистическом дизайне web-страницы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic design of the web-site: semiotic aspects of information's representation (in Russian and English)

The article enlightens the semantic potential of the language sign, syntactic relations of signs and the pragmatic component of meaning in the linguistic' design of web-site.

Текст научной работы на тему «Лингвистический дизайн Web-страницы: семиотические аспекты представления информации (на материале русского и английского языков)»

РУССКИЙ ЯЗЫК В ИНТЕРНЕТЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДИЗАЙН \УЕВ-СТРАНИЦЫ: СЕМИОТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

А.А. АТАБЕКОВА

Кафедра русского языка № 2 Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Статья освещает вопросы о семантическом потенциале языкового знака, синтаксических отношениях между знаками и прагматическом компоненте значения в лингвистическом дизайне \уеЬ-страницы.

Современную жизнь невозможно представить без «всемирной паутины» Интернет, которая рассматривается как новая сфера межкультурной коммуникации. В течение двух последних десятилетий Интернет стал объектом исследования многих гуманитарных наук. Предметом нашего анализа является лингвистический дизайн \¥еЬ-страниц (Атабекова, 2000) — взаимодействие разноуровневых языковых средств, которые оформляют сайты и их страницы в Интернет, характеризуя процесс представления и освоения знаний в Сети, особенности взаимоотношений между автором и адресатом информации в определенной социокультурной ситуации речи (Атабекова, 2002).

Языковое оформление ’\¥еЬ-страницы заключается во взаимодействие микро-и макротекстов. Высказывания-микротексты выполняют функцию гиперссылок, которые обозначают фрагмент внеязыковой действительности, отраженной в лингвистическом дизайне \УеЬ-страницы, организуют и структурируют конститутивные элементы ситуации, участниками которой выступают автор информации (дизайнер) и пользователь. Макротекст — это основной линейный текст на \Veb-странице.

В данной статье представлены некоторые результаты анализа, цель которого — выявить общее и различия в актуализации и организации языковых знаков, структурирующих составляющие информации на англо- и русскоязычных >УеЬ-страницах. Исследуя семиозис языковой знаковой системы, мы по традиции рассматриваем семантический потенциал знака, синтаксические отношения между знаками и прагматические отношения знака к интерпретатору — потенциальному пользователю. Материалом исследования послужили сайты государственных, политических, финансовых, торговых, информационно-развлекательных структур.

Семантический потенциал языкового знака

Описание семантических отношений знака и десигната традиционно предполагает анализ денотативного значения знака, передающего информацию о пред-

мете или ситуации реальной действительности, и сигнификативного значения, представляющего способ отражения данной действительности в сознании человека. В использовании терминологии мы следуем традиции разграничения виртуального и актуального денотата и используем термин «референт» для обозначения последнего.

В данном разделе представлен анализ референции, которую осуществляют в дизайне высказывания-микротексты, выполняющие функцию гиперссылок. В следующих примерах референцию осуществляют именные группы с нарицательными именами существительными (1), и именами собственными, представляющими руководителей компаний и возможность получения информации о них (2):

1) Special Features Active Channel — http://www.sptimesrussia.com/secur/722/top/t_5174.htm;

Общие сведения Структура Депутаты аппарат — http://parlametn.perm.ru/comm/hist.html;

2) John Deere Credit John Deere Health John Deere — http://www.deere.com/deerecom/Legal+Notice.htm;

Новости Марата Гельмана — http://www.guelman.ru.

Актуализаторами нарицательных существительных выступают притяжательные местоимения your, ту/ ваш, наш(1), определенный артикль -на англоязычных страницах (2), числительное (3):

1) Your career choice — http://www.totalfinaelf.com;

My account — http://www.sonystile.com/digitalmaging/PromolO/shtml;

Наши партнеры — http://www.vbank.ru;

Ваш досуг — http://www.nanya.ru;

2) The Oriflame World — http://www.oriflame.co.uk;

3) Top Ten — http://www.lediesletsgofishing.co;

1000 самых простых решений — http;//www.gorislavtsev.ru.

В современной теории референции существуют различные терминологические системы. Мы используем классификацию Е.В. Падучевой (Падучева, 2001, 87— 89). В оформлении микротекстов-гиперссылок подавляющее большинство блоков информации осуществляет конкретную референцию и обозначено определенными ИГ, т. е. они представлены как известные одновременно говорящему и слушающему. Данный статус определяется внетекстовой ситуацией (в языковом оформлении русско- и англоязычных сайтов) (1—4) или фиксируется с помощью артикля на англоязычных сайтах (5). Рассмотрим следующие примеры:

1) Archives, Conferences — http://www.elsevre.com;

2) Новости, депутаты, законы — http://parlament.perm.ru/comm/hist.html;

3) О клубе о подводном плавании — http://www.diving.ru;

4) О компании — http://www.gorislavtsev.ru;

5) Visit the Coca-Cola timeline — http://www.coca-cola.com.

В первом случае (1—4) именные группы осуществляют конкретную референцию, хотя отсутствую ее формальные показатели. Анализируя Web-страницу профессионально ориентированного журнала, посетитель понимает, что гиперссылки Archives и Conferences обозначают архивы данного журнала, конференции по соответствующей специальности. Посетители сайта Пермской областной Думы (2), клуба подводного плавания (3), консалтинговой компании (4) однозначно

воспринимают данные гиперссылки как обозначение информации именно об этих структурах, а не о соответствующих понятиях «вообще». Создается внетекстовая определенность, именные группы обладает статусом презумпции существования и единственности/определенности объекта в общем поле зрения отправителя и адресата информации. В последнем примере (5) признак определенности референтной ИГ The Coca-Cola timeline маркируется артиклем.

Также следует отметить, что в ряде случаев графическим маркером конкретной референции является заглавная буква в словоформе, обозначающей референт О Клубе — http://www.diving.ru.

Достаточно традиционным является использование маркера «здесь», например, конструкции «вход здесь», типичная для русскоязычных сайтов, и «click here», традиционная для англоязычного Web-дизайна.

Высокая частотность конкретной референции определяется тем, что автор информации на Web-странице изначально стремится обозначить все блоки, которые могут быть известны потенциальным посетителям.

Конкретный референт может быть известен говорящему и неизвестен адресату. В этом случае референт оформляется слабоопределенной ИГ, актуализатором которой на англоязычных Web-страницах выступает неопределенный артикль: Locate an agent/office — http:www.newyorklife/com.

На русскоязычных страницах слабоопределенный характер ИГ определяется текстовым и внетекстовым контекстом.

Известно, что маркерами слабоопределенных ИГ выступают элементы один, определенный, некий. Однако данные единицы не употребляются в оформлении гиперссылок, структурирующих информацию.

В следующем примере автору известен предмет (предметы), но он предлагает адресату не опознать эти предметы, а ознакомиться с ними: Закажи автомобиль — http://www.eleks.ru.

Среди определенных ИГ функционируют как единичные (1), так и множественные ИГ (2):

1) Select who the gift is for — http://www.gap.corn/asp/home.html?wdid=0;

2) See the results— http://www.win$l,000,000,00!!.com.

Множественные собирательные ИГ, в оформлении которых на англоязычных страницах часто присутствует определенный артикль или местоимение all, используются более активно, чем множественные дистрибутивные: See all Vehicle Options — http://www.ford.com.

В данном примере признак универсальности, свойственный местоимению all, совмещается с признаком референтное™ и определенности. В следующем примере на русскоязычной странице Регионы России — http://www.legislature.ru отсутствует маркер «весь», но адресат предполагает возможность получить информацию обо всех регионах

Преобладание множественных собирательных ИГ (до 79%) определяется задачей автора информации обозначить все ее составляющие как целостную структуру. Таким образом, отнесенность к дискурсу на пространстве Web-страницы отличает доминанта конкретной референции со значением собирательности в случае множественных ИГ. Данный вид референции осуществляется благодаря актуализации лексических единиц и грамматических категорий, которые выступают носителями дейктической функции.

Имена собственные отражают свойства единичной референции, которая основана не на смысле, а на внеязыковых знаниях говорящих. Использование имен собственных усиливает эффект «известности» и «данности» информации для

адресата. Однако в оформлении англоязычных страниц этот прием более распространен, частотность его активизации составляет до 10% оформления гиперссылок, по сравнению с русскоязычными страницами — не более 4%).

Подчеркнем, что в оформлении гиперссылок мы не обнаружили именных групп в позиции предиката. Это является еще одним свидетельством преобладания конкретной референции в актуализации конститутивных элементов лингвистического дизайна сайтов, т. к. референтное употребление имени наблюдается в позиции актантов (подлежащего и дополнения), в позиции предиката имена употребляются нереферентно, указывая не на сам объект, а на признак уже обозначенного объекта.

В оформлении гиперссылок отсутствуют маркеры слабоопределенных и неопределенных референтных ИГ (someone, somewhere/нский, какой-то и т. д). В основном линейном тексте употребление данных ИГ наряду с нереферентными ЙГ имеет место и определяется темой и характером подачи информации.

Далее мы переходим к анализу функционирования сигнификативного компонента в значении языкового знака на пространстве сайта.

Сигнификат рассматривается как идеальное образование, отражающее свойства денотата в сознании участников коммуникации. В лингвистике широко обсуждается вопрос о том, как один и тот же денотат может соотносится с разными сигнификатами.

Представление знаний и коммуникация в сети Интернет нацелены на однозначное восприятие информации. Однако в ряде случаев возникают различия в сигнификативном компоненте значения референта, т. к. «когнитивная и лингвистическая реальности оказываются соотносительными, но не совпадающими. (Новиков, 1997, 69). Это происходит вследствие объективно существующих различий в ролевом статусе участников ситуации. Так, высказывание Гиперссылка Part-пегз/Парнеры, традиционная для дизайна сайтов коммерческих организаций, для авторов и посетителей имеет общий денотативный компонент значения — «люди, работающие вместе в некоторой социальной сфере». В стратегии представления информации для авторов сайта компании данная ссылка подразумевает информацию о партнерах данной компании, но не о партнерах посетителя Web-страницы.

Для посетителей сайта к этому компоненту информации добавляются следующие — «другие компании, работающие в данной области», «другие компании, у которых можно проконсультироваться/купить продукцию» и т. д.

Высказывание-гиперссылка Виу/Покупайте (купи, купите) на сайтах коммерческих компаний сигнализирует о выпуске и продаже компанией продукции и о возможности для клиента ее купить. Автор информации выступает в роли продавца, а пользователь — в качестве потребителя. То есть, различие сигнификатов «осознается на когнитивном уровне, когда информация о мире включается в систему оценок с определенной точки отсчета. Полное осознание противоположности наступает на языковом уровне в результате оязыковления концептов» (Новиков, 1997, 70).

Таким образом, различие в сигнификативном компоненте языковых знаков в дизайне сайта отражает разный ролевой статус участников ситуации общения, по-разному представляет ситуацию:

— как взаимонаправленное действие авторов и потребителей информации (в случае с императивными конструкциями);

— как расширение авторами сайта зоны потенциально интересной для пользователя деятельности (в случае с именными группами).

Следовательно, на пространстве \¥еЬ-страницы представлен определенный способ видения мира, идеальное действие, именем которого является знак. На первом этапе действие представлено идеально, знак изолирован и сохранен в формате \УеЬ-страницы вне зависимости от реальности/нереальности ситуации. Далее пользователь включает действие в реальную обстановку, в которой предполагается его осуществление. Функции языкового знака на пространстве страницы свидетельствуют в пользу трактовки языкового знака как идеального действия (Эльконинова, Эльконин, 1993, 68—70). Данная трактовка развивает заложенные А.А. Потебней, Л.С. Выготским и развитые в трудах А.А. Леонтьева традиции рассмотрения значения как процесса.

Синтаксические отношения знаков

Язык как семиотическая система представлен знаками разного качества. Традиционно понятие знака связывается со словом — лексемой, обозначающей объекты реальной действительности. Однако как знаковые образования рассматриваются и синтаксические комплексы, выражающие отношения между объектами реальной действительности и осуществляющие в речи номинацию, предикацию и локацию. Именно поэтому вводится понятие сложного речевого знака и типология знаков и их значений осуществляется, в частности, и в связи с уровневой принадлежностью означающего (Городецкий, 1969; Кобозева, 2000, 51).

Для актуализации высказываний-гиперссылок используются отдельные словоформы (имена), именные и глагольные словосочетания, высказывания с различной целевой установкой. Тип знака в соответствии с уровневой принадлежностью означающего и характер взаимодействия знаков определяется технологическими особенностями Сети, коммуникативными задачами автора и тематической направленностью сайта. Данные характеристики являются общими для синтаксических отношений знаков в лингвистическом дизайне русско- и англоязычных \¥еЬ-сайтов.

Словоформа, оформленная нарицательным именем существительным, характеризуется большей абстрактностью и неопределенностью по отношению к синтаксической единице, в составе которой данное имя получает как минимум признаковую характеристику или характеристику действия, совершаемого относительно называемого именем объекта. Поэтому словоформы имени функционируют изолированно как языковые знаки на первой, домашней странице сайта в меню первого уровня, обозначающего основные, наиболее общие аспекты информации, предлагаемой по теме.

В меню второго уровня, где представлены возможные услуги, действия пользователя, направления поиска дополнительной информации и т. д., используются в основном именные и глагольные словосочетания, оформляющие односоставные предложения-высказывания, а также высказывания с различной целевой установкой.

Таким образом, в дизайне страницы и сайта в целом синтаксические отношения гетерогенных языковых знаков, различающихся по уровневой принадлежности означаемого, строятся на принципах иерархии, отражающей характер предоставляемой информации.

Вместе с тем страницы сайтов торговых организаций, информационно-развлекательных структур, отличаются более разнообразным взаимодействием знаковых конструкций, среди которых возрастает процент взаимодействия высказываний, оформленных различными синтаксическими структурами и разными коммуникативными типами. Данная тенденция наблюдается в языковом оформлении англо- и русскоязычных \УеЬ-страниц.

Однако в целом частотность взаимодействия высказываний, оформленных различными синтаксическими структурами и разными коммуникативными типами составляет 73% для англоязычных страниц и 48% для русскоязычных.

При изучении взаимоотношений знаков естественного языка в дизайне страницы следует учитывать различные свойства этих знаков с точки зрения характера отношений между означаемым и означающим.

Известно, что Ч. Пирс выделил и охарактеризовал иконические знаки (icons), для которых типично фактическое подобие означаемого и означающего (образы и диаграммы), индексы (index), основанные на отношениях смежности и символы (symbol), в которых связь между означаемым и означающим устанавливается по соглашению. В современной литературе иконичность рассматривается не только применительно к отдельному знаку, но и как характеристика отношений между структурой языка и представлением о действительном мире. Так, Дж. Хайман разграничивает иконический изоморфизм и иконическую мотивированность. Последняя трактуется как корреляция, как соответствие между частями языковой структуры и частями концептуальной структуры, представляющей реальную действительность. То есть, простой объект реальной действительности обозначен знаком, более простым по отношению к знаку, обозначающему аспекты существования этого объекта в мире.

Ранее было отмечено, что оформление страницы гетерогенными языковыми знаками строится на принципах иерархии. Относительная синтаксическая простота знака (изолированная словоформа) или усложнение его синтаксической структуры (до словосочетания и предложения) на пространстве Web-страницы отражает взаимоотношения между базовыми представлениями о блоках информации на сайте в целом и конкретизацию представлений о специализации информации на отдельных страницах сайта.

Следовательно, отмеченная выше иерархия размещения языковых знаков на странице как суть синтаксических отношений языковых знаков отражает иконическую мотивированность языковых гетерогенных знаков направлением представления информации от общего к конкретному. При этом в языковом оформлении русскоязычных Web-страниц в ряде случаев наблюдается большая степень синтаксической усложненности знаков.

Прагматический компонент значения языкового знака

Прагматический компонент значения языкового знака характеризует его поведение в реальных процессах коммуникации и отношение к знакам говорящих. Обращаясь к знакам первичного означивания — лексическим морфемам, полнозначным и служебным словам, можно отметить следующее. Прагматический аспект словесного знака — это содержащаяся в нем информация об условиях употребления. В число исследуемых вопросов входят характеристика ситуации общения (официальность/неофициальность), тенденции к использованию разговорной/литературно-книжной разновидности языка, наличие/отсутствие стилистической окраски, возможность появления коннотаций в контексте и т. д.

Другая разновидность прагматического значения обнаруживается на уровне дискурсивных речевых знаков. В этом случае анализ концентрируется на закономерностях выбора языковых средств в целях точной передачи коммуникативного намерения говорящего и осуществления его воздействия на адресата соответственно ситуации общения. Эти вопросы исследуются в теории речевых актов. В данном разделе мы рассматриваем прагматический аспект дискурсивных речевых

знаков, актуализованных в речи и законченных с точки зрения порождения высказываний. При этом необходимо учитывать, что в современной лингвистике отсутствует однозначная классификация речевых актов, хотя здесь мы не обсуждаем основания подобных классификаций, их достоинства и возможные недостатки.

Основная задача автора владельца сайта — представить информацию, поэтому, естественно, большую часть текстов на пространстве страниц составляют репре-зентативы, сообщающие информацию. Данные виды иллокутивных высказываний в лингвистическом дизайне англо- и русскоязычных Web-страниц типичны и для оформления гиперссылок, и для основного линейного текста.

В языковом оформлении Web-страниц присутствуют интеррогативы и директивы. Интеррогативы могут функционировать либо только как высказывания-ги-перссылки (1), либо участвовать и в оформлении гиперссылок, и в построении композиции основного линейного текста на Web-страницах, выступая в качестве подзаголовков (2):

1) Have you ever dreamt of a pocket car? — http://www.fiat.com;

2) Где купить — http://www.greenmama.ru/newsphp.

Однако в лингвистическом дизайне англоязычных Web-страниц наблюдается более высокая частотность актуализации интеррогативов (до 47%), по сравнению с русскоязычными страницами (не более 23%).

При этом в языковом оформлении русскоязычных сайтов государственных структур мы вообще не обнаружили подобных высказываний-микротекстов, структурирующих блоки информации. Для лингвистического дизайна англоязычных сайтов соответствующий показатель составляет до 12%.

Рассмотрим второй вариант. На одной из страниц МВФ ряд высказываний-гиперссылок оформлен интеррогативами:

Who Makes Decisions at the IMF? Where does the IMF Gets Money? How does the IMF Serve its Members? — http://www.imf.org/external/pubs/ft/exrp/what.htm.

Далее интеррогативы повторяются в основном линейном тексте на странице, разбивая сплошной текст на смысловые блоки. Таким образом, данные высказывания организуют специфическую для лингвистического дизайна композиционную структуру текста в жанре «интервью». Аналогичные примеры мы находим на русскоязычных сайтах.

В обоих случаях — в функциях собственно гиперссылки и «заголовка» смыслового блока в основном линейном тексте — интеррогативы употребляются не для того, чтобы обозначить требование информации, а для того, чтобы усилить эффект диалога в монологичном, по сути, представлении знаний на сайте.

При этом в лингвистическом дизайне англоязычных Web-страниц частотность актуализации интеррогативов в функции «высказывание-гиперссылка + подзаголовок фрагмента информации» составляет 37%. Для русскоязычных Web-страниц соответствующая цифра составляет 11%.

Директивы на англо- и русскоязычных сайтах при оформлении гиперссылок регулируют поведение пользователя на странице, его взаимоотношения с автором информации. Директивам принадлежит значительная роль в оформлении высказываний гиперссылок. Они определяют взаимоотношения посетителя сайта и автора информации, приглашая пользователя присоединиться к деятельности последнего:

Be a member — http://www.interspin.com/broadway/index.htm;

Голосуй! Вступай! — http://www.yabloko.ru.

Как правило, директивы не часто участвуют в композиционном оформлении основного линейного текста на странице. Это можно объяснить тем, что лингвистический дизайн страниц направлен на взаимодействие, а не на одностороннее воздействие. Однако директивы более часто употребляются в дизайне англоязычных сайтов (оформляют до70% ссылок), чем на русскоязычных (оформляют не более 40% ссылок).

Появление комиссивов в языковом структурировании фрагментов информации обусловлено коммуникативно-прагматической направленностью информации и типично для коммерческих и информационно-развлекательных сайтов. При этом статус комиссивов может по-разному определяться в основном линейном тексте и в оформлении гиперссылок.

Прежде всего комиссивы могут отсутствовать в высказываниях-гиперссылках и реализовываться в основном линейном тексте на Web-странице посредством конструкций We commit, We guarranty, We promise/Мы гарантируем, обещаем. Иногда появление комиссивов в основном линейном тексте предопределяется семантикой ссылок-репрезентативов. Так, на странице энергетической компании Atlante Reginal Office ссылка Our Core Values предсказывает появление комиссива в основном линейном тексте: We are committed to the highest ethical standart.... to equal opportunity, respect for individual differences.... — http://www.eren.doe.dov/aro/whoweare.html.

В дизайне русскоязычных сайтов комиссивы употребляются значительно реже; прагматика комиссива часто менее ярко выражена: Мы можем гарантировать надежность — http://www/vbank/ru.

Комиссивные иллокутивные акты присутствуют в лингвистическом дизайне не только эксплицитно, но и имплицитно, определяясь контекстом. На одной из страниц религиозной радиовещательной корпорации Universal Church Broadcasting присутствует следующая гиперссылка, заявляющая о действительно бесплатном обслуживании: No Hidden Fees — http://www.ucb.com Данная конструкция с эксплицитно выраженной отрицательной частицей по не предполагает протеста, ограничения или приговора одобрения/неодобрения. Соответственно высказывание не может быть отнесено к классу экспозитивов, экзерситивов, вердиктивов. В высказывании содержится обещание не включать дополнительную плату за услуги. Данное обещание имплицитно. Коммуникативная семантика высказывания и вид иллокуции определяются через контекст.

Подобное имплицитное присутствие комиссивов достаточно распространено и в языковом оформлении русскоязычных сайтов. Однако данные высказывания функционируют здесь как рекламное объявление и часто не связаны тематически с основным линейным текстом на странице: Новый плеер для тебя — http://www.phi-sicsknowledge.ru.

В целом более типичным является появление комиссивов в дизайне коммерческих компаний. При этом доля реализации комиссивов на англоязычных страницах составляет до 10 %, на русскоязычных — не более 6%. Для русскоязычных сайтов не типично взаимодействие «репрезентатив (в гиперссылке) — комиссив (в основном тексте). Данный факт свидетельствует о том, что авторы информации больше думают о сущности информации, чем о привлечении внимания адресата.

Экспрессивы в оформлении гиперссылок представлены формулами речевого этикета. Среди форм, наиболее традиционных для англоязычных сайтов, можно отметить конструкции welcome, sorry,we apologise, thank you. В языковом оформлении русскоязычных Web-страниц традиционными являются следующие формулы: Добро пожаловать, Мы рады приветствовать Вас на наших страницах.

В отношении использования экспрессивов на англо- и русскозычных сайтах можно сделать ряд общих замечаний. Экспрессивы традиционно присутствуют

на первой странице сайтов. При этом они не используются в языковом оформлении гиперссылок, являясь самостоятельными микротекстами, которые выполняют функцию обращения к посетителю страницы, создают эффект диалога с ним. Следует также отметить, что возможность появления экспрессивов в лингвистическом дизайне \\^еЬ-страниц определяется социально-тематической ориентацией сайта. Так, на сайтах государственных и финансовых структур официально-информационного характера экспрессивы отсутствуют.

В качестве заключения можно отметить следующее. Лингвистический дизайн Web-cтpaниц представляет семиотический процесс обозначения языковыми средствами объектов объективной реальности. В данном процессе обнаруживаются общие закономерности представления идентичной по содержанию и прагматической направленности информации. Вместе с тем различия в актуализации языковых знаков на пространстве англо- и русскоязычных страниц Сети обусловлены этно- и социокультурными традициями функционирования семиотических информационных систем, жанрово-стилистическими характеристиками текста, типологическими различиями языков. Актуализация языковых знаков в оформлении англоязычных \¥еЬ-страниц в большей степени ориентирована на взаимодействие с адресатом, а не на одностороннее предъявление информации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Атабекова А.А. Интернет как сфера функционирования естественного языка (лингвометодические аспекты) // Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы подготовки иностранных граждан в вузах России на рубеже третьего тысячелетия». — Липецк, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн \¥еЬ-страниц: Монография. — М., 2002.

3. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. — М., 1969.

4. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М., 2000.

5. Новиков Л.А. Когнитивный аспект противоположности в языке // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Ч. 1. — М., 1997.

6. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 2001.

7. Эльконинова Л., Эльконин Б.Д. Знаковое опосредование, волшебная сказка и субъективность действия // Вестник Московского университета. Сер. 14. Психология. — М., 1993, № 2.

LINGUISTIC DESIGN OF THE WEB-SITE: SEMIOTIC ASPECTS OF INFORMATION’S REPRESENTATION (IN RUSSIAN AND ENGLISH)

A.A. ATABECOVA

Russian language department № 2 Russian Peoples’ Friendship University Mikhluk.ho-Mak.laya str., 6, 117198 Moscow, Russia

The article enlightens the semantic potential of the language sign, syntactic relations of signs and the pragmatic component of meaning in the linguistic design of web-site.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.