УДК 811.161.1.42:001.4-027.21 DOI: 10.53315/1995-0713-2024-63-3-79-84
ББК 81.42
Л.А. Киселева
Астраханский государственный медицинский университет Минздрава России
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СЛОВАРЯХ)
Статья посвящена анализу процесса детерминологизации медицинских терминов в художественной литературе и словарях. В работе рассматриваются факторы, влияющие на этот процесс, такие как научный прогресс, социальные изменения, языковые контакты и повышение уровня образования. Автор анализирует особенности употребления медицинской лексики в художественной литературе и словарях, выявляя признаки, которые отличают термины от общеупотребительных слов, исследует происхождение медицинских терминов, их связь с греческим и латинским языками, а также особенности словообразования, анализирует, как термины приобретают новые значения и как эти изменения влияют на их использование в разных контекстах. В статье исследуется, как медицинские термины взаимодействуют с общеупотребительной лексикой, переходя из одной системы в другую. Статья также исследует влияние детерминологизации на язык и общество, отмечая ее роль в обогащении лексики, упрощении коммуникации и изменении восприятия медицинских знаний.
Ключевые слова: медицинская терминология, детерминологизация, терминологизация, художественная литература, словари, язык, общество, лингвистика, слово, словообразование.
L.A. Kiseleva
Astrakhan State Medical University
LINGUISTIC ASPECT IN MEDICAL TERMINOLOGY (ON THE EXAMPLE OF DETERMINOLOGIZATION OF MEDICAL TERMS IN FICTION AND DICTIONARIES)
The article is devoted to the analysis of the process of determinologization of medical terms in fiction and dictionaries. The work considers factors influencing this process, such as scientific progress, social changes, language contacts and the increase in the level of education. The author analyzes the features of the use of medical vocabulary in fiction and dictionaries, identifying the features that distinguish terms from common words, explores the origin of medical terms, their connection with Greek and Latin, as well as the features of word formation, analyzes how terms acquire new meanings and how these changes affect their use in different contexts. The article examines how medical terms interact with common vocabulary, moving from one system to another. The article also examines the impact of determinologization on language and society, noting its role in enriching vocabulary, simplifying communication and changing the perception of medical knowledge.
Key words: medical terminology, determinologization, terminologization, fiction, dictionaries, language, society, linguistics, word, word formation.
Введение. Интерес к внешней форме выражения разных типов лексики в современной речи, а также особенностей употребления терминов в различных сферах профессиональной деятельности людей на протяжении многих лет является предметом изучения лингвистов.
Изменения, которые происходят в обществе, вызывают интерес к изучению языка, функционирующего в различных профессиональных сферах [1]. Важно отметить,
что лексика является одним из способов выражения психологических особенностей представителей различных социальных групп, выделения тех или иных сведений, уделения внимания им. В связи с этим, в современных условиях особого внимания заслуживает изучение лингвистической специфики современной медицинской терминологии. Как замечает Маджаева С., «язык медицины - это активно функционирующий язык интенсивно развивающейся науки, имеющей огромную социальную значимость в жизни общества» [2]. В каждой науке функционирует своя узкоспециализированная лексика, в частности, в медицине, которая является результатом развития многовекового развития во врачевании. Специальная лексика, как известно, во все периоды истории постоянно взаимодействует с общеупотребительным языком, с одной стороны, формируясь на его базе в результате процесса терминологизации, а с другой стороны, пополняя и обогащая его систему в результате процесса детерминологизации [3].
Целью работы является выявление признаков терминологизации и детерминологизации медицинских терминов. Материалом исследования послужили термины, обозначающие медицинские понятия разных областей медицины, полученные методом сплошной выборки из художественной литературы и словарей.
В исследовании словообразования медицинских терминов можно использовать различные методы: классификация и систематизация (при группировании синонимов, онимов, неологизмов, паронимов и т.п.); описание на базе генетики, этимологии, словообразования, сравнения; сравнение (при сопоставлении терминологических единиц); количественный подсчет (при определении типов медицинских терминов) и др. [4]. Анализ работ показал, что независимо от того, на каком национальном языке представлена медицинская терминология, она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также схожих структурных моделей. Достаточно пристальное внимание в лингвистической литературе, которая освещает проблемы медицинской терминологии, занимают вопросы, которые касаются строения терминов, заимствованных из греческого и латинского языков или созданных искусственно с использованием греко-латинских терминоэлементов, вопрос изучения семантических изменений, процессы вторичной номинации и терминологизации общеупотребительных слов, вопрос языковой специфики и языковой динамики отдельных отраслей медицины (педиатрия, фармация, офтальмология и другая). Кроме того, классические языки - латинский и греческий -остались основным интернациональным источником пополнения медицинской терминологии. По сей день подавляющее большинство новых, впервые вводимых в медицинскую клиническую терминологию терминов несет на себе печать этих языков, например: компьютерная томография (от греческого tomos - ломать слой и grapho -пишу), биопсия (от греческого bios жизнь и opsis зрение, зрительное восприятие), трансплантация (от латинского transplantatio - переса живание) и др.
Медицинский термин рассматривается нами как языковой знак в специальной функции носителя информации о системе научных знаний и практических мероприятий, соединенных целью диагностики, лечения и предупреждения болезней, сохранения и укрепления здоровья и работоспособности людей, продления их жизни. Сфера употребления медицинских терминов достаточно разнообразная (биология, физиология, патологическая анатомия, терапия, хирургия, гинекология, стоматология, онкология и другая), а язык медицины разделяется на научный язык, язык практики или клиники, язык учебников или справочников, язык профессионального общения. Теоретически каждое слово может быть термином, но оно становится им только при актуализации -выведении его из лексико-семантической системы общелитературного языка и включении в систему терминов. Термин имеет много сходного с общеупотребительным
словом и категориально-грамматически, и лексико-семантически. В семантической структуре общеупотребительного слова существуют «опорные смысловые пункты» для будущих научных обобщений, и лексема проходит определенные этапы в своем развитии, затрагивающие разные уровни преобразований.
Исследование механизма преобразования общеупотребительного значения в терминологическое является новой научной задачей, решение которой заключается прежде всего в анализе глубинных процессов, происходящих в семантической структуре слова. При этом важно учитывать комплекс разных признаков, так как формирование терминологического значения представляет собой сложный процесс, затрагивающий не только семантику, но и системные связи лексической единицы, ее парадигматические и синтагматические свойства, словообразовательные отношения. Значимость этой проблемы для выявления специфики термина, изучения основных закономерностей формирования и развития отдельных терминосистем, а также ее нерешенность в лингвистике определяют актуальность работы.
В качестве ведущего принципа анализа терминов обычно используется дифференциальный, когда термин противопоставляется общеупотребительному слову Это позволяет выявить целый ряд существенных свойств термина и слова, обнаружить сходство в их семантике, строении, грамматическом оформлении, определить особенности парадигматики, своеобразие в структуре предложения и текста.
Рассматривая процесс терминологизации, мы основываемся не только на различительных признаках термина и общеупотребительного слова, но и на общих, объединяющих признаках, учитывая результаты новейших исследований в области терминоведения, показывающих, что терминологию и обычную лексику нельзя четко разграничить, поскольку термин и общеупотребительное слово тесно связаны во многих аспектах [5]. В процессе же детерминологизации термин становится словом общей лексической системы.
Технический прогресс, а также практически неограниченная доступность информации делают ранее узкоспециальную терминологию общеупотребимой. Такая «текучесть» способствует распространению терминов даже в бытовом языке. Личный опыт, например, в области медицины, побуждает изучать и использовать термины, не только распространенные повсеместно (эпидемия, вирус, вакцина, лихорадка), но и редкие (гемианопсия - выпадение половины поля зрения каждого глаза).
Медицинская терминология занимает особое место в лексической системе языка в силу стилистического, семантического и словообразовательного характера. Она отличается особенностями терминообразования и терминоупотребления. Область медицины вызывает живой интерес среди как профессионалов, так и обывателей не только своей актуальностью и востребованностью, но и большей степенью понимания и осознания терминологии. Так, термин пролиферация - новообразование клеток и внутриклеточных структур может быть узнан и осмыслен, наверное, только анатомами и физиологами. Если же мы упомянем такие термины, как авитаминоз - отсутствие витаминов - пищевых веществ, необходимых для поддержания жизненных функций, и связанные с этим нарушения; эпидемия - заболевание, широкое распространение какой-либо инфекционной болезни, - потребности в использовании специальных словарей не возникнет. Объясняется это в том числе и частотностью употребления каждого термина в художественной литературе.
Для анализа медицинских терминов нами были отобраны и проанализированы с точки зрения терминологизации и детерминологизации методом сплошной выборки термины из словарей и художественной литературы.
Проиллюстрируем детерминологизацию термина «вакцина, прививка». Этот термин по версии Оксфордского словаря стал общеупотребимым и самым популярным словом 2021 года. В словарях дается толкование термина: препарат, прививаемый для предупреждения или лечения какой-нибудь заразной болезни [6], препарат, вводимый в организм для предупреждения какой-л. заразной болезни [7]. В художественной литературе имеется множество примеров употребления этого слова в роли термина: ему хотелось заняться прививками тифа и, кажется, холеры; хотелось поехать за границу, чтобы усовершенствоваться и потом занять кафедру [8] и др. Но также имеются примеры использования в переносном значении, то есть происходит процесс детерминологизации: в XVIII в. в русской душе, получившей прививку западной мысли, происходила борьба Сен-Мартена и Вольтера [9]. Возможность истинной любви начинается только тогда, когда человек понял, что нет для него блага его животной личности. Только тогда все соки жизни переходят в один облагороженный черенок истинной любви, разрастающийся уже всеми силами ствола дичка животной личности. Учение Христа и есть прививка этой любви, как Он и сам сказал это. Он сказал, что Он, Его любовь, есть та одна лоза, которая может приносить плод, и что всякая ветвь, не приносящая плода, отсекается [10].
При анализе термина авитаминоз [6] мы выяснили, что это отсутствие витаминов -пищевых веществ, необходимых для поддержания жизненных функций, и связанные с этим нарушения, разновидность витаминной недостаточности, характеризующаяся практически полным отсутствием поступления витамина в организм. В художественной литературе можно встретить примеры с терминологическим значением: он был в тяжёлом состоянии, обессиленный, с последней стадией пеллагры, страшной лагерной болезни, когда от голодухи наступает авитаминоз, такой, что никакая пища уже не усваивается [11]. Переносное значение исследуемой лексемы активно проявляется в художественном тексте для придания высказыванию ироничной, саркастической окраски: по широкому подолу были нарисованы ярко-оранжевые апельсины, они смотрелись так натурально, что Ритка хихикала за Ксениной спиной: -Долой авитаминоз! Но Алю так раздражала сегодня барменша с её хамским самодовольством, что даже над юбкой издеваться не хотелось [12].
Анализируя термин эпидемия [13, с. 6], мы выявили, что основное значение этого термина это: заразная болезнь, широко распространившаяся. Эпидемия тифа. Эпидемия холеры [6]. В качестве прямого значения термина можно привести пример: во время эпидемии тифа, ухаживая за больными крестьянами, она заразилась сама и умерла в 1846 году в возрасте 36 лет [14] или в то время миллионы англичан стали жертвами эпидемии чумы [15].
В переносном значении происходит детерминологизация, то есть термин переходит в общеупотребительное слово: это что-либо получившее быстрое широкое распространение [16], лидеров Союза русского народа постигла и в нынешней избирательной кампании целая эпидемия неудач [17].
Таким образом, общеупотребимое значение напрямую связано с терминологическим. В большинстве случаев медицинская терминологическая номинация - это осознанное действие, которое свидетельствует о том, что и термины, и терминосистемы как особые семиотические модели теории, в отличие от других фрагментов языковой картины мира, построены более строго, в большей мере опираются на законы формальной логики. Поэтому среди многочисленных вопросов современного терминоведения важное место занимают взаимоотношения и взаимообусловленность логических и лингвистических факторов развития терминосистем.
В заключение можно сказать, что процесс детерминологизации медицинских терминов является сложным и многогранным. Он отражает изменения в науке, медицине и обществе в целом. С одной стороны, детерминологизация способствует обогащению лексики, упрощению коммуникации и изменению восприятия медицинских знаний. С другой стороны, она может привести к потере точности и специфичности медицинской терминологии, что может затруднить общение между специалистами и пациентами. Важно отметить, что детерминологизация не является однозначным процессом. Она может быть как положительной, так и отрицательной, в зависимости от контекста. В целом, детерминологизация медицинских терминов является неизбежным процессом, который отражает динамику развития языка и общества. Важно понимать этот процесс и его последствия, чтобы использовать медицинскую терминологию эффективно и точно.
Список литературы
1. Киселева Л. А. Терминологическая репрезентация профессионально-языковой картины мира врача в немецком языке (на примере предметной области медицины "акушерство и гинекология"). Автореф.дис.канд. филол. наук. Астрахань, 2018. - 22 с.
2. Маджаева Санья. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.19 / Маджаева Санья; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т]. - Волгоград, 2012. - 357 с.
3. Сулейманова Д. З. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи: На материале картежно-игрецкой терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1996. - 17 с.
4. Druganova B. English Medical terminology - different ways of forming medical terms // JAHR European Journal of Bioethics. 2013. Vol. 4(7). pp. 55-69.
5. Косова М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: диссертация доктора филологических наук: 10.02.01. -Волгоград, 2004. - 403 с.
6. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.).
7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Издательство: Атберг 98, 2010 г. 4-е изд., дополненное. - С. 944.
8. Чехов А. П. Сочинения в 18 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. - М.: Наука, 1977. - Т. 9. [Рассказы. Повести], 1894-1897. - С. 192-280.
9. Бердяев Н. А. Русская идея / Н. А. Бердяев - «Public Domain», 1946.
10. Толстой Л. Н. О жизни (1886-1887) / Л.Н. Толстой, Российская государственная библиотека (РГБ), 1936, С. 312-442.
11. Гранин Д. Зубр. 1987. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 05.08.2024).
12. Берсенева А. Полёт над разлукой. 2003-2005. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 05.08.2024).
13. Алексеева Л. М., Аннушкин В. И. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /. - М.: Флинта, 2003. - 696 с.
14. Безелянский Ю.Н. «В садах любви» / Юрий Безелянский. - М.: ВАГРИУС, 2002. -605, [2] с.: ил.: 21 см.; ISBN 5-264-00735-7.
15. Карцев В. П. «Приключения великих уравнений»: [для ст.шк.возраста] / В. П. Карцев; ил. А. Ф. Карпова. - М.: Просвещение 2007. - 176 с.: ил. - (Твой кругозор). -ISBN 978-5-09-017957-7.
16. Словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. ; [гл. ред. А. П. Евгеньева ; выполн. Л. П. Алекторовой и др.]. - Изд. 3-е, стер. - М.: Русский язык, 1985-1988.
17. Аксёнов В. П. «Любовь к электричеству», Политиздат, 1974. - 405 с.