Научная статья на тему 'Детерминологизация в современном китайском языке на примере единиц языка экономики и бизнеса'

Детерминологизация в современном китайском языке на примере единиц языка экономики и бизнеса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / УЗКОСПЕЦИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / CHINESE LANGUAGE / TERMINOLOGY / DETERMINOLOGIZATION / HIGHLY SPECIALIZED MEANING / COMMON VOCABULARY / ECONOMIC TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чечина Н.Ю.

Статья посвящена особенностям терминологической лексики в китайском экономическом дискурсе. В последнее время заметным явлением стала детерминологизация выход узкоспециальных терминов за рамки определенной отрасли знаний или сферы деятельности, иногда вплоть до перехода в раздел общеупотребительной лексики. Детерминологизации больше всего подвержены термины таких областей науки и сфер, как физика, химия, математика, информационные технологии, медицина, искусство, спорт и др., поскольку именно они наиболее тесно связаны с политикой, экономикой и культурой и оказывают наибольшее влияние на повседневную жизнь китайского населения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DETERMINOLOGIZATION IN MODERN MANDARIN CHINESEON THE EXAMPLE OF ECONOMIC TERMS

The article is devoted to the peculiarities of terminological vocabulary in the Chinese economic discourse. Recently, determinism has become a notable phenomenon the narrow-specialized terms go beyond a certain branch of knowledge or field of activity, sometimes even to the transition to the section of common vocabulary. The terms of such fields of science as physics, chemistry, mathematics, information technology, medicine, art, sports, etc. are most subject to determinologization, since they are most closely associated with politics, economics and culture and have the greatest impact on the daily life of Chinese people.

Текст научной работы на тему «Детерминологизация в современном китайском языке на примере единиц языка экономики и бизнеса»

УДК 811.581.11 Н. Ю. Чечина

ст. преподаватель кафедры китайского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: nataLiachechina@yandex.ru

ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА

Статья посвящена особенностям терминологической лексики в китайском экономическом дискурсе. В последнее время заметным явлением стала детерминологизация - выход узкоспециальных терминов за рамки определенной отрасли знаний или сферы деятельности, иногда вплоть до перехода в раздел общеупотребительной лексики. Детерминологизации больше всего подвержены термины таких областей науки и сфер, как физика, химия, математика, информационные технологии, медицина, искусство, спорт и др., поскольку именно они наиболее тесно связаны с политикой, экономикой и культурой и оказывают наибольшее влияние на повседневную жизнь китайского населения.

Ключевые слова: китайский язык; терминология; детерминологизация; узкоспециальное значение; общеупотребительная лексика; экономическая терминология.

N. Y. Chechina

Senior Lecturer, MSLU, FacuLty of Translation and Interpretation, Chinese Language Department; e-maiL: nataLiachechina@yandex.ru

DETERMINOLOGIZATION IN MODERN MANDARIN CHINESE ON THE EXAMPLE OF ECONOMIC TERMS

The articLe is devoted to the pecuLiarities of terminoLogicaL vocabuLary in the Chinese economic discourse.RecentLy,determinism has become a notabLe phenomenon-the narrow-speciaLized terms go beyond a certain branch of knowLedge or fieLd of activity, sometimes even to the transition to the section of common vocabuLary. The terms of such fieLds of science as physics, chemistry, mathematics, information technoLogy, medicine, art, sports, etc. are most subject to determinoLogization, since they are most cLoseLy associated with poLitics, economics and cuLture and have the greatest impact on the daiLy Life of Chinese peopLe.

Key words: Chinese Language; terminoLogy; determinoLogization; highLy speciaLized meaning; common vocabuLary; economic terms

Введение

В последние годы невозможно переоценить роль Китайской Народной Республики на международной политической и экономической арене. Экономика Китая - вторая (после США) экономика

мира по номинальному ВВП, первая по ВВП по паритету покупательной способности (с 2014 г.). Китай активно развивает торгово-экономические отношения со многими странами мира и вносит значительный вклад в развитие и процветание экономик большинства развивающихся стран мира. Достижению таких значительных успехов Китай во многом обязан проведению с конца 1978 г. политики реформ и открытости (^^ШШЖ). В сфере экономики Китай взял курс на построение социалистической рыночной экономической системы. Во внешней политике была внедрена «политика открытых дверей», согласно которой КНР разрешила международную торговлю и прямые иностранные инвестиции. Данные инициативы значительно повысили уровень жизни китайского населения. Политика реформ и открытости не только привела к глубоким изменениям в политической, экономической, культурной и социальной сферах китайского общества, но и оказала значительное влияние на современный китайский язык - главный инструмент передачи информации.

Язык тесно связан с экстралингвистической действительностью и отражает все изменения, которые происходят в обществе.

На протяжении более чем 30 лет проведения политики реформ и открытости лексика общенационального китайского языка путунхуа заметно обогатилась. Анализируя причины данного явления, можно выделить несколько главных источников пополнения лексики:

1) активное влияние на путунхуа диалектов Гонконга и Тайваня;

2) проникновение в китайский язык большого количества иностранных заимствований;

3) диссимиляция устаревшей лексики и просторечий;

4) проникновение в общеупотребительную лексику профессионализмов, терминов и специальной лексики;

5) появление неологизмов.

Наиболее очевидным является появление в современном китайском языке большого количества новой лексики, в том числе и терминов (включая узкоспециальные и общенаучные термины).

Детерминологизация экономической лексики (на примере материалов СМИ КНР)

Терминами называются «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Термины должны

обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации» [Комиссаров 1990, с. 110].

«Термин представляет собой сложное, многослойное образование: языковой субстрат и логический суперстрат образуют, соответственно, нижний и верхний слои термина, а сердцевину его составляет терминологическая сущность, которая включает его концептуальную структуру, функциональную структуру и формальную структуру, представленную терминоэлементами <...>. Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик 2009, с. 33].

Особенностями терминов являются тенденция к моносемичности, узкая сфера употребления (ограничивается определенной отраслью знаний или сферой деятельности), четкая направленность на определенного реципиента. Благодаря данным характеристикам, термины являются эффективными составляющими не только научного дискурса, но и вненаучной коммуникации. Максимальная информативность терминов - одна из основных причин проникновения профессиональных единиц в общелитературный язык. «Термин как лексема, выступающая в роли наиболее объемного носителя информации, часто реализует общеязыковой принцип экономии средств» [Макарова 2007, с. 91].

Исследование специальной терминологии, относящейся к различным областям знания, представляет значительный интерес как в плане этимологического генезиса терминов, так и в плане развития лексики, в связи с эволюцией языковой системы и истории общества.

Вместе с тем четко прослеживается явление детерминологизации, когда специальная единица «теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, т. е. возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования» [Суперанская 1993, с. 56]. При детерминологизации терминологическая единица приобретает новое значение и создает дополнительные образы явления, предмета, действия или отражает актуальные события, происходящие в мире.

Исходя из результатов детерминологизации, можно сказать, что это явление в определенной степени приводит к расширению

лексического значения слова. Термин выходит за рамки определенной отрасли и начинает употребляться в других сферах или отраслях, или даже становится общеупотребительным.

Обычно, поскольку термины относятся к лексике, употребляющейся в определенных отраслях науки или сферах деятельности, которые не имеют тесной взаимосвязи с повседневной жизнью человека, сфера их употребления довольно узкая. Однако с развитием науки и техники, повышением культурного уровня населения, постепенным распространением специальных знаний, присущих определенной отрасли или сфере деятельности, происходит расширение сферы употребления узкоспециальных терминов, вплоть до их детерминологизации.

Процесс приобретения терминологической лексикой китайского языка нового значения и, в дальнейшем, ее детерминологизация не являются явлением, присущим только современному китайскому обществу. Однако в настоящее время у процесса детерминологизации появились новые особенности, в частности расширение сферы употребления.

В прошлом процесс детерминологизации в основном затрагивал термины в таких традиционных естественно-научных областях знаний, как:

математика, физика, химия, медицина

ШМ йбЫ - коррозия; ^Пап - экстракция;

- удельный вес; ЬЬМЬП! - пропорция;

^^ЬшгЬёп - консилиум; - радиация;

Ьоиу!гЬёвд - осложнения, последствия (после болезни);

Ш^таЫ - паралич и др.;

военная сфера

- линейные войска; Й^гЬапзЬй - тактика; уои^ - вести партизанскую войну и др.;

сельское хозяйство, промышленность и торговля

ГёвдзЬои - богатый урожай;

МЖ wënchudng - парник, теплица;

Шт Гё1р!п - бракованная продукция;

- готовая продукция; ^^зЫсЬавд - рынок;

музыка и театральное искусство

гЬ^иё - главный герой; ШЙрё^'иё - второстепенный персонаж; ^ШЬё^'й - драма; ^^ Ьби1са - за кулисами; ШМ Ьё^Чвд - декорация;

qidnz6u - увертюра, пролог и др.

Все эти термины специального значения уже давно используются в общенародном китайском языке в несвойственных им контекстах, например:

ШМА^ПЙМ^ - растлевать души людей (используется химический термин ШМ - коррозия);

- очаг войны (используется сельскохозяйственный термин МЖ - парник);

ФЖ^ШйТ^^^Ш^Ж на этом фоне цены продолжают расти (используется театральный термин Шй - декорация).

В настоящее время, помимо вышеперечисленных отраслей и сфер жизни общества, детерминологизация охватила новые научные отрасли и такие сферы, как информатика, кибернетика, биотехнологии, космические технологии, сфера услуг и т. д. Например:

й^ у!пг! - множитель;

ф-Ш сапзЬй - параметр;

М^гиоЫао - координата (математика);

еии'! - орбита; МУЙ Ьё1<1бпе - черная дыра (астрономия); ^^ПёЫап - расщепление; {Ш^Ц сшЬи^'! - катализатор (химия); йй jíyín - ген; кё1опе - клон;

т1апу111 - иммунитет (медицина); ^.^ЬапкиМ - плита; Й^Мйиапсё^ - разрыв, разлом;

11йзЬ1 - эрозия почвы (геология); ^^гиап^ап - программное обеспечение;

- комплектующие детали, плата компьютера; ©Д^ёкои - интерфейс (информационные технологии); гЬио1й - жесткая посадка;

- обратный отсчет времени;

- стыковка (космические технологии);

- комплекс;

■^Нгё^овд - признание, одобрение;

- интерактивность (психология);

Ж^^ zh6ngt6uxi - главная роль, гвоздь программы;

^^гоихиё - принимать участие в краткосрочных коммерческих выступлениях;

гЬйхиап1й - лейтмотив; dinggë - стоп-кадр (театр и кино);

<1иапр1вдкиа1 - короткая прямая передача и быстрый

удар;

ЙЙ nëigбng - закалять организм методами ушу или цигуна;

¿и т1ао - байоми, дополнительное время в го, после завершения основного времени (спорт) и др.

Наиболее характерно это явление для терминов, относящихся к таким тесно связанным с повседневной жизнью отраслям и сферам деятельности, как медицина, физическая культура и особенно экономика. Люди довольно легко используют такие термины в новой языковой ситуации, тем самым расширяя сферу их употребления и придавая им новое, нетерминологическое, значение.

Остановимся более подробно на детерминологизации экономической лексики в современном китайском языке. В китайском экономическом дискурсе используются как общеэкономические термины: - спрос; f^^g6ngying - предложение; ¥ё:и'1 - кризис; ЬиоЫ - валюта;

^^ зЫсЬавд - рынок, так и узкоспециальные термины:

пп уапзЬевд сЬапр!п - деривативы; р:[ао Ьовд - повышение цен на фондовом рынке;

^^ 1ао1ао - падение в цене ценных бумаг сразу после покупки и др.).

Благодаря успешным экономическим реформам в жизни китайского общества произошли значительные изменения, которые затронули все сферы и области знаний. Большое количество экономических терминов проникло в повседневную жизнь людей и, таким образом, утратило свое терминологическое значение и перешло в разряд обще-употребимой лексики.

Приведем некоторые примеры, взятые из материалов СМИ КНР: газеты «Жэньминь жибао», новостного агентства «Синьхуа» и др.

changxian - это биржевой термин, который употребляется в контексте рынка ценных бумаг в значении «длинная позиция» (позиция, которую трейдер открывает в надежде получить прибыль от роста рынка). Пример:

(blog.cnfol.com/zjl8051714310399241/article/1540460976-138102947. html)

Если рассматривать конъюнктуру рынка за какой-либо один день, то амплитуда колебаний может быть довольно узкой, но диапазон довольно широкий, т. е. скачки цен происходят неоднократно. Такая конъюнктура неблагоприятна для трейдеров, которые открывают длинную позицию.

В данном примере употребляется в терминологическом

значении «длинная позиция».

Вместе с тем этот термин в современном китайском языке приобрел более широкое значение: он употребляется образно для обозначения товара, который на протяжении длительного времени производится в большом количестве, что приводит к превышению предложения над спросом, и потому возникает потребность в сокращении производства данного товара, т. е. недефицитный товар. Еще пример:

(news.sina.com.cn/c/2018-01-19/doc-ifyqtycx0423117.shtml).

«Доклад о туристических поездках во время "золотой недели" на новогодние праздники за 2018 год» показывает, что количество людей, планирующих осуществить туристические поездки на дальние расстояния во время новогодних праздников, заметно увеличилось. Хайнань, Юньнань, Гуандун, Шэньси и другие провинции Китая вошли в десятку самых популярных направлений для внутреннего туризма.

В данном случае утрачивает свое узкоспециальное значение и приобретает более широкий смысл - «[поездки] на дальние расстояния». ^^shengzhi - «ревальвация, повышение стоимости национальной валюты по отношению к другим валютам или к золоту». Пример употребления в терминологическом значении:

(finance.sina.cn/futuremarket/giszx/2018-10-17/detail-ifxeuwws5054700 .d.html?oid=7&vt=4&cid=76613).

Во вторник из-за того, что инвесторы в условиях неопределенности рыночной конъюнктуры пытались избежать рисков, стоимость золота приблизилась к высшей отметке за последние три месяца. Из-за снижения курса доллара вырос инвестиционный спрос на золото, которое в ближайшей перспективе еще повысится в цене.

(news.sina.com.cn/o/2018-10-24/doc-ihmxrkzw0973039.shtml).

Греческий паспорт станет еще привлекательнее: список стран, куда греки всегда могут ездить без оформления виз, пополнился Соединенными Штатами.

В данном примере употребляется в переносном значении, чтобы показать «повышение в стоимости», т. е. популярность, привлекательность греческих паспортов.

Ш.Ш bianzhi - девальвация, падение стоимости валюты относительно стоимости золота или других валют:

шшш штт

(finance.sina.com.cn/roll/2018-10-25/doc-ifxeuwws8043058.shtml)

Представитель Министерства торговли КНР Гао Фэн 25 октября на пресс-конференции, отвечая на вопрос журналиста Shanghai Securities News, заявил: мировое сообщество знает, что Китай не манипулирует валютным курсом, Китай - ответственный член мирового сообщества. Китай неоднократно заявлял, что не будет для повышения конкурентоспособности занижать курс своей валюты, не будет использовать курс юаня как инструмент борьбы с внешними неприятностями, такими как торговые споры.

В данном примере Ш.Ш употребляется как экономический термин в значении «занижать курс национальной валюты». Пример на детерминологизированное употребление данного экономического термина:

(www.takungpao.com/opinion/233116/2018/1025/194456.html)

Девальвация тайваньского гражданства: тайваньские семьи, в которых один из супругов является уроженцем КНР, «возвращаются» на материк.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В данном примере Ш.Ш используется в переносном значении -«снижение популярности», «обесценивание».

сЬевдр!п - «готовая продукция, товар, качество которого соответствует стандартам и который можно поставлять». Пример использования в качестве термина:

(news.dwnews.com/global/news/2018-10-25/60093371.html)

24 октября Совет управляющих Федеральной резервной системы США обнародовал отчет по итогам исследований нынешней ситуации в национальной экономике. Согласно отчету, меры президента Трампа по повышению таможенных пошлин привели к тому, что себестоимость сырья и цены на готовую продукцию выросли, что вызывает беспокойство американских предприятий.

Другой пример:

(www.goal.com/zh-cn/amp/%E6%96%B0%E9%97%BB/%E5%85%8B %E6%B4%9B%E6%99% AE%E7%9B%9B%E8%B5%9E%E6%B2%99%1E 5%A5%87%E9%87%8C%E5%A4%A9%E8%B5%8B%E6%AF%94%E5% A4%A9%E9%AB%98-%E4%BB%8D%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%88 %90%E5%93%81/15qyfiwkzhf0vlitv5bvbwrd4p)

Юрген Клопп1 похвалил Шакири2: талант от Бога, но пока не «готовый продукт».

1 Юрген Клопп - немецкий футболист, ныне главный тренер английского клуба «Ливерпуль».

2Джердан Шакири - швейцарский футболист косоварского происхождения, полузащитник клуба «Ливерпуль» и сборной Швейцарии.

В вышеуказанном примере экономический термин употребляется в переносном значении. «Готовый продукт» в данном контексте означает «профессионал, опытный футболист».

Заключение

Специальная терминологическая лексика и общенародная лексика являются элементами единой лексической системы языка, между ними нет непроходимых границ: определённые слои общенародной лексики подвергаются терминологизации, а некоторые термины становятся общеупотребительными, т. е. наблюдается явление детерминологизации.

В результате детерминологизации у профессиональных лексем появляется ряд особенностей, в частности семантические смещения в структуре терминов, в том числе экономических терминов, когда они становятся многозначными лексическими единицами, и, таким образом, пополняют общелитературный язык.

Вслед за развитием науки и техники, постоянным появлением новых отраслей и сфер занятости, мышление людей становится всё более открытым и активным. Можно с уверенностью полагать, что вследствие этого такое лингвистическое явление, как детерминологизация, будет продолжать демонстрировать тенденцию активного развития.

Детерминологизация - неизбежное явление в процессе развития любого языка, и китайский язык не является исключением. Детерминологизация способствует выходу узкоспециальной лексики за рамки определенной отрасли или сферы знаний, повышает частотность использования терминов, и, таким образом, приводит к обогащению лексического состава языка. Это динамический процесс, оказывающий влияние на повседневную коммуникацию носителей языка, при этом на материале современного китайского языка малоизученный и потому заслуживающий дальнейшего тщательного изучения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект): учеб. для институтов и факультетов иностранного языка М. : Высшая школа, 1990.

253 с.

Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М. :

ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.

Макарова А. А. Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 181 с. Суперанская А. В. [и др.]. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А. В. Суперанская [и др.]. М. : Русский язык, 1993. 243 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.