Языковедение
лингвистические средства модального выражения
в английском и русском текстах
Кандидат филологических наук, доцент Э.Н. Шарикова
Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма, г. Краснодар
Категория модальности отражает совокупность взглядов художника на искусство, на окружающую действительность. Сущность модальности составляет оценочность. Субъективно-оценочная модальность является неотъемлемой категорией художественного текста.
Лингвистическое выражение модальности на текстовом уровне выходит за рамки определенных языковых средств. Модальность -категория высокого уровня абстракции, в реализации которой принимают участие единицы всех уровней языка, в том числе текстовые, пара-лингвистические. Модальность синтезируется и материализует свою функцию - выражение субъективно-оценочного отношения говорящего к содержанию своего высказывания - на уровне текста.
Наиболее полное раскрытие авторского видения и оценки изображаемого определяется эстетико-прагматическим своеобразием отбора и комбинаторики языковых средств. Замысел художника реализуется посредством выбора и организации тех или иных материальных средств, соответствующих требованиям конкретной идейно-художественной задачи. Выбор средств изображения субъективен, так как является результатом индивидуального видения и восприятия действительности автором. Эти средства неизбежно выражают отношение автора к изображаемому и отличаются полифункциональностью. Экспрессивная функция этих средств заключается в их выразительных возможностях, воздействии на читателя. Эмотивная функция направлена на обеспечение соответствующей эмоциональной реакции читателя на изображаемое. Модальная функция выражает субъективную оценку изображаемого и во взаимодействии с вышеуказанными функциями реализует концепт автора.
В естественном языке любое средство может выступать носителем субъективной модальной оценки - контекстуально созданной аксиологической (оценочной) информации. Модальные средства представлены единицами всех уровней языка. Единицы с субъективно-модальным значением отражают сложные взаимодействия между участниками речевой ситуации и ее компонентами: говорящим, адресатом, действительностью, содержанием сообщения. Потенциальными индикаторами модальной оценки являются эмоциональные и экспрессивные средства языка, стилистические
приемы. Лексические средства модальной оценки представлены, безусловно, наиболее многочисленно и семантически разнообразно. Для выражения субъективно-модальных значений используются следующие средства: специальные синтаксические конструкции, построения с модальными частицами и их аналогами, построения с вводными словами и т. д. Критерием определения лингвистических единиц в качестве модальных является широкий экстралингвистический контекст.
Рассмотрение модальных средств определенного уровня продиктовано исключительно исследовательскими целями и носит условный характер, так как именно взаимодействие разноуровневых модальных средств обеспечивает выражение авторского субъективно-оценочного отношения к предмету изображения, формирование авторского концепта, осуществление его художественного замысла.
Определенный вклад в реализацию субъективно-оценочной модальности вносят средства морфологического уровня языковой иерархии. Рассмотрим функционирование деривационных морфем, моделей словообразования, актуализацию грамматических категорий, присущих разным частям речи, и их роль в отражении авторского восприятия и оценки изображаемого.
Деривационные морфемы создают представление оценочного характера, выражают эмоции говорящего. Сочетание морфемы «ish» с именной основой выражает эмоциональное отношение презрения субъекта к предмету речи, сопровождаемое отрицательной оценкой:
«Take care you don't burn your fingers". It sounded a bit childish and, in any case would only underline her school-marm manner which Reg and Huggett both despised [4].
Ср.: «Осторожно, не обожгите ваши пальцы». Это звучало немного по-детски и, в любом случае, могло лишь подчеркнуть ее школьную манеру поведения, которую Рег и Хаггет оба презирали.
Комбинация морфемы «un» с глагольной основой передает положительную оценку, эмоциональное отношение восхищения говорящего:
There was no affectation in her voice now and Barlett was amazed at her unelaborated grace as she glided around the big room [5].
Ср.: Сейчас в ее голосе не было ни нотки любви, и
№3 • 2009
71
языковедение
Барлет был поражен ее невозмутимой грацией, с которой она скользила внутри большой комнаты.
Сложнопроизводные слова обладают ассоциативной силой, выделяют определенные признаки предмета речи, тем самым характеризуя его, что обусловлено восприятием и модальной оценкой субъекта речи:
«Well, Miss Floy», returned Miss Nipper, who was full of burning indignation, and minded her stops even less than usual, «I can't help it, blue he is, and while I was a Christian, although humble, I would have natural-coloured friends, or none» [3].
Ср.: - Ну, знаете ли, мисс Флой, - возразила мисс Нипер, которая пылала возмущением и на знаки препинания обращала еще меньше внимания, чем обычно, - тут уж я ничего не могу поделать, он - синий, а покуда я христианка, хотя бы и смиренная, я желала бы иметь друзей натурального цвета или вовсе никаких! [2].
Артикль вносит определенный вклад в создание суперлинейной эстетической информации. Актуализация интродуктивной функции неопределенного артикля в данном примере привлекает внимание, создает экспрессивность:
Then his way was blocked by the dark immovable bulk of the policeman. Of course Jimmy knew the village policeman of Red Rocks, it was Mr. Walker, there was nothing to be afraid of. But this was a new Mr. Walker, slab-faced, hard, a taker of statements [4].
Ср.: Затем его путь был прегражден черной, неподвижной, огромной фигурой полицейского. Конечно, Джимми узнал местного полицейского Красных Скал, это был мистер Волкер. Его нечего было бояться. Но это был другой мистер Волкер: с плоским лицом, грузный, принимающий заявление.
Личное местоимение I лица единственного числа указывает на распределение ролей в коммуникативной ситуации. Неоднократный повтор данной формы в прямой речи персонажа однозначно характеризует его, выявляет его самодовольство:
«My good woman», said Mr. Dombey, turning round in his easy-chair, as one piece, and not as a man with limbs and joints», I under - you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced. I have no objection to your adding to the comforts of your family by that means. So far as I can tell, you seem to be a deserving object. But I must impose one of two conditions on you, before you enter
my house in that capacity. While you are here, I must stipulate that you are always known as - say as Richards - an ordinary name, and convenient. Have you any objection to be known as Richards? You had better consult your husband» [2].
Ср.: Любезная, - сказал мистер Домби, - поворачиваясь в своем кресле всем туловищем, словно у него не было конечностей и суставов, - мне сообщили, что вы бедны и хотите зарабатывать деньги, поступив кормилицей к маленькому мальчику, моему сыну, который преждевременно лишился той, кого никогда не удастся заменить. Я не возражаю против того, чтобы вы таким путем способствовали благосостоянию вашей семьи. Насколько я могу судить, вы производите впечатление порядочной особы. Но я должен вам поставить два-три условия, прежде чем вы займете это место в моем доме. Пока вы будете здесь жить, я настаиваю, чтобы вас всегда называли ... ну, скажем, Ричардс... фамилия простая и приличная. Вы не возражаете против того, чтобы вас звали Ричардс? Можете посоветоваться с мужем [1].
Актуализация указательных местоимений выражает богатую гамму эмоций субъекта к предмету речи и связанные с ними оценки:
- восхищение - «This young gentleman has to accomplish a destiny. A destiny, little fellow!» [2].
Ср.: - Этому юному джентльмену предстоит выполнить свое назначение. Назначение, мой друг.
Как видно из примеров, функционирование деривационных морфем, моделей словообразования, актуализация грамматических категорий в художественном тексте вносит определенный вклад в реализацию субъективно-модального отношения со стороны автора к изображаемому.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Диккенс Ч. Торговый Дом Домби и Сын. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - Т. 13. - С. 30.
2. Dickens Ch. Dombey and Son. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. - Vol.13. - p. 43.
3. Dickens Ch. Dombey and Son. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. - Vol.14. - p. 322.
4. Making It All Right. Modern English Short Stories. - V.: Progress Publisher, 1978 (MAR). - p. 394.
5. Modern American Short Stories. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960 (MASS). - p. 208.
linguistic means of modal expression in english and russian texts.
E. Sharikova, Candidate of Philology, Associate Professor
Kuban State University of Physical Education, Sport and Tourism, Krasnodar
The category of modality reflects the totality of writer's view on art and reality. The essence of modality is an estimate. The subjective estimate modality is an integral category of any fiction texts.
Key words: modality, estimate, language units, derivation, concept, linguistic hierarchy, morpheme, perception.
72
№3 • 2009