Научная статья на тему 'Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка'

Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2359
330
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЭКОНОМИКА / ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ЛИНГВИСТИКА / ECONOMICAL TERMINOLOGY / ECONOMICS / ECONOMICAL TERMS / LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Очиров Осор Рыгзынович

Статья посвящена анализу лингвистических проблем экономической терминологии современного китайского языка. Изучение экономической терминологии современного китайского языка связано с экономикой, экономическими терминами и лексикологией, лексикографией современного китайского языка. В статье раскрывается значение и роль экономической терминологии современного китайского языка в современном китайском языкознании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Problems of Modern Chinese Economical Terminology

The article is devoted to linguistic problems of modern Chinese economical terminology. Study of Chinese economical terminology must be conceptually connected with economics, economical terms, Chinese lexicology and lexicography. The article is devoted to the role and place of Chinese economical terminology in Chinese linguistics.

Текст научной работы на тему «Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка»

светлять и объективизировать непроизвольные образные и языковые ходы, как, например, в случае с обнаружением содержательно значимых звуковых лейтмотивов в именах центральных персонажей «Петербурга»: «Я... сам поздней натолкнулся на удивившую меня связь меж словесной инструментовкой и фабулой (непроизвольно осуществленную).». Этот вектор самоинтерпретации тесно соотнесен в книге Белого с ее магистральным исследовательским «сюжетом», связанным с поиском мистической, социально-психологической мотивированности макро- и микроэлементов художественного целого; с распознаванием во внутренних мирах персонажей Гоголя проекций иррациональных, часто бессознательных граней личностного и социального опыта автора; с глубокой интерпретацией социопсихологических и культурных оснований языка, «слоговых» составляющих гоголевской прозы, самого художественного слова — в нераздельности его «мистического» и «инженерного» истолкований [3, с.112].

Таким образом, опыт Белого в интерпретации собственного художнического становления и творчества уникален в русской традиции своим аналитизмом, симбиозом области интуитивных, мистических прозрений и едва ли не математической системности. Это масштабное самоосмысление открывает путь к построению литературной истории Серебряного века и вместе с тем имеет существенное теоретическое значение. В теоретико-литературном плане первостепенно важны здесь вопросы психологии творческой деятельности и психологии интерпретации художественного текста; уяснение методов и границ самопознания личности в творчестве; разработка основ теории художественного языка в его индивидуально-авторской и исторической, культурно-эпохальной ипостасях, а также выявление сущности и конкретных механизмов развития литературной традиции. Глубокое осмысление этих проблем вписывает эстетическую само-рефлексию Белого в общий контекст филологической и гуманитарной мысли ХХ столетия.

ЛИТЕРАТУРА

1. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994. 528 с.

2. Белый А. Мастерство Гоголя. М., 1996. 351 с.

3. Казаркин А. П. Андрей Белый // Русская литературная критика ХХ века. Томск, 2004.

4. Ничипоров И. Б. Миф об Андрее Белом в художественном сознании М. Цветаевой // Кафедральные записки: Вопросы новой и новейшей русской литературы. М.: МГУ, 2002. С.87 — 96.

5. Ничипоров И. Б. О духе и стиле эссеистской прозы И. Бродского о М. Цветаевой // Эйхенбау-мовские чтения — 5: материалы международной конференции по гуманитарным наукам. Вып.5. Ч.П: Художественный текст: история, теория, поэтика. Воронеж, ВГПУ, 2004. С.123—128.

6. Ничипоров И. Б. Механизмы порождения художественного текста в представлении И. Бродского // PRO = ЗА 3. Предмет: Материалы к обсуждению. Смоленск, СГПУ, 2005. С.168—170.

7. Вопросы психологии творчества в книге Андрея Белого «Мастерство Гоголя» // Малоизвестные страницы и новые концепции истории русской литературы ХХ века: Материалы III Международной науч. конф. Вып. 4. М.: МГОУ, 2008. С.32--36.

8. Сугай Л. А. «.И блещущие чертит арабески» // Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994. С.3-16.

УДК 49 ББК Ш 171.11

О. Р. Очиров

лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка

Статья посвящена анализу лингвистических проблем экономической терминологии современного китайского языка. Изучение экономической терминологии современного китайского языка связано с экономикой, экономическими терминами и лексикологией, лексикографией современного китайского языка. В статье рас-

крывается значение и роль экономической терминологии современного китайского языка в современном китайском языкознании.

ключевые слова: экономическая терминология, экономика, экономические термины, лингвистика.

O. R. Ochirov

linguistic problems of modern Chinese economical terminology

The article is devoted to linguistic problems of modern Chinese economical terminology. Study of Chinese economical terminology must be conceptually connected with economics,

economical terms, Chinese lexicology and lexicography. The article is devoted to the role and place of Chinese economical terminology in Chinese linguistics.

Key words: economical terminology, economics, economical terms, linguistics.

В период с середины 90-х гг. прошлого века возникает необходимость в более глубоком лингвистическом теоретическом осмыслении специального китайского языка экономики и экономической терминологии. Эта необходимость обусловлена потребностью российских специалистов в овладении китайским языком в специальной сфере коммуникации в условиях рыночной экономики современного Китая. Изучению специального языка экономики и экономической терминологии, в частности, в последние годы уделяется большое внимание. Экономическая терминология современного китайского языка возникла из опыта практической работы над экономическими терминологическими системами, особенно это относится к деловому китайскому языку. В российской филологической литературе китайский экономический язык рассматривается главным образом в круге вопросов, связанных с проблематикой специальных языков. Под современным китайским языком экономики мы понимаем язык, получивший свое развитие со второй половины XX в. и по настоящее время. Как известно, в документах Международной организации по стандартизации специальный язык определяется как лингвистическая подсистема, которая предназначена для осуществления коммуникации в определенной конкретной области знаний с использованием терминологии и других лингвистических средств.

Актуальность исследования обусловлена тем, что современное развитие предметных областей науки и техники определяет постоянное появление новых терминов и терминологических оборотов, а терминологический пласт экономической лексики становится более динамичным элементом языка, что требует в свою очередь более детального и аналитического изучения терминов. Актуальность данного направления исследования определяется следующими причинами: быстрое развитие экономической науки и появление новых понятий требует новых лексических единиц; активное пополнение китайского языка экономической терминологической лексикой, что непосредственно связано с активной интеграцией Китая в систему мировой экономики; потребность повышения качества практической подготовки профессиональных переводчиков, компетентных в области экономики.

Изучение экономической терминологии современного китайского языка как системно организованного целого, выявление универсального и частного в современной терминологии китайского языка позволит глубже охарактеризовать природу термина и терминологию в контексте конкретного языка. Важным свойством терминологических систем является их системность, которая создается классификацией понятий и реализуется в единообразном построении терминов. В отличие от слов общеупотребительного языка термины сознательно вводятся в научный и практический оборот. Экономические термины — это специальные понятия, используемые в сфере экономики. Специфика их состоит в том, что, прежде всего, они не теряют своей целостности, какими бы способами ни передавалось их содержание. Независимо от того, являются ли термины односложными словами или многосложными словосочетаниями, они всегда представляют собой один знак, которому соответствует одно понятие. Даже если экономический термин имеет сложную семантическую структуру, он является единой самостоятельной единицей наименования. Но вместе с тем экономический термин - это обычное слово. Как и обычные слова, термины образуются на базе существующих слов посредством словообразования. В структуре термина часто отражаются признаки понятий и их место в экономической терми-носистеме. Ряд философов понимает термин как сокращение дефиниции, ставя формальный знак равенства между ними. Для лингвиста здесь нет равенства, поскольку термин - это имя понятия, а дефиниция — развернутое толкование этого имени. Лингвист иной раз склонен считать термином заимствованное слово, поскольку оно выделяется на фоне словарного состава своего языка как нечто чужеродное. При этом для него бывает важнее представленность этого слова в нескольких иностранных языках, а не наличие у него дефиниции.

Представитель профессионального знания считает терминами все слова, связанные с его профессией, не всегда задумываясь об их системности и наличии достаточных оснований для терминирования тех или иных понятий. Эти подходы характеризуются отсутствием строгости и единого основания для определения термина [5].

Под экономическим термином мы понимаем специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной экономической деятельности и употребляющееся в особых условиях. Экономический термин — это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессио-

нальных знаний. Термин — это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Одинаково звучащие термины разных полей — омонимы. Для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точного научного определения).

Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики. Как отмечают российские и зарубежные ученые (А. В. Сперанская, Н. В. Васильева, С. Д. Шелов и др.), существует связь терминологии с научными концепциями, с научной теорией. Эта экс-тралингвистическая характеристика влияет на языковой статус термина, поскольку в термине как слове отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое осмысление. Следствием этого является тесная связь терминологической работы с предметным знанием той области, понятия которой терминируются. При всем том термин остается словом, внешне подчиняющимся закономерностям того языка, на котором он создан, а также языка, в котором он употребляется (если в основе термина лежит слово другого языка) [4; 5; 8].

Как справедливо отмечают А. В. Сперанская,

Н. В. Подольская, Н. В. Васильева, правильно упорядоченная система терминологии не только подводит итог и отражает наиболее прогрессивную систему понятий, но и обладает прогностическими свойствами и служит инструментом для дальнейшего развития науки [5; 6].

Сравнивая задачи и возможности специалистов, занимающихся общей и отраслевой терминологией, следует обратить внимание на следующие факты, справедливые для терминологических областей. Специалист, занимающийся упорядочением одной или нескольких терминологических систем, практически не выходит за их пределы, потому что невозможно получить профессиональную подготовку по многим областям научного знания. Специалист по терминологии какой-либо одной области знания не равен по своей профессиональной подготовке специалисту, развивающему данную область. Деятельность последнего уже и глубже. Следовательно, его профессиональная подготовка должна быть шире, чем у обычного научного сотрудника, и несколько иначе направленной.

Таким образом, предмет экономической терминологии любого языка, в том числе рассматриваемого нами китайского, составляет:

— изучение словообразования и употребления специальных слов, с помощью которых обозначаются накопленные человечеством экономические знания;

— выявление общих черт, свойственных всем экономическим терминам;

— поиск оптимальных путей создания новых терминов и их систем;

— совершенствование уже существующих терминологических систем;

— поиски универсальных фактов, общих для экономической терминологии разных языков;

— обобщение опыта работы отдельных отечественных и зарубежных исследователей и школ, занимающихся проблемами экономической терминологии.

Экономическая терминология современного китайского языка концентрируется преимущественно на специальной лексике и лишь затем — на денотации. Проблемы синонимии и омонимии, обусловленные спецификой китайского языка, являются достаточно непростыми, требующими своего отдельного исследования. Особенностью всей специальной лексики является специфичность связи ее единиц с понятиями и именуемыми объектами. В частности, к проблеме специальной лексики в общей теории терминологии обращаются А. В. Сперанская и др. Они отмечают, что у слов общей лексики, именующих обычные повседневные объекты и связанных с общепринятыми понятиями, эти связи более или менее равномерны. Они складывались тысячелетиями и усваивались говорящими по мере их овладения языком. У слов специальной лексики преобладают либо понятийные (термины, научная номенклатура), либо предметные связи (имена собственные, научная номенклатура). В зависимости от этого каждый тип специальной лексики развивает свои особенности. Но вся специальная лексика характеризуется нарушением равномерности связей с понятием и объектом, поскольку она ориентирована на искусственно выделяемые объекты и на конструируемые понятия, отсутствующие в естественных условиях, т.е. она — результат искусственного вмешательства человека в естественный ход развития языка. Как следствие этого, она вся вторична, искусственно создана из исконных, придуманных или заимствованных элементов [5, 26].

Проблемами специальной лексики в китайской терминологии занимаются китайские ученые Чжен Шупу, У Ликунь, Фэн Чживэй и др. [10; 11]. К специальной лексике современного китайского языка относятся все лексические средства, так или иначе связанные с профессиональной деятельностью человека. Однако, как справедливо отмечают китайские ученые, нельзя относить к специальной лексике слова, принадлежащие к территориальным диалектам, лексику арготическую, жаргонизмы, архаизмы

и неологизмы литературного языка. Например, диалектная лексика имеет общее употребление на ограниченной территории, независимо от профессиональной ориентации отдельных групп населения. Терминология современного китайского языка, в частности экономическая терминология, относится к числу наименее исследованных проблем в современном китаеведении. При анализе экономических терминов необходим системно-структурный метод, который позволит комплексно рассмотреть все объекты исследования, которые характерны для экономической терминологии. [9; 10; 11].

Анализ китайской экономической литературы позволяет сделать вывод, что экономическая терминологическая лексика в современном китайском языке преимущественно заимствуется из других языков, в частности из английского языка. Учитывая специфику китайского языка, прежде всего иероглифическое письмо, слоговой характер языка, фонетические особенности, существуют определенные трудности для заимствования. Каждый слог в современном китайском языке, обозначенный иероглифом, имеет свое значение и чтение, несет смысловую и специфическую фонетическую нагрузку. В китайской культуре каждый иероглиф, имеет большое значение. Поэтому при фонетическом заимствовании могут происходить ненужные семантические ассоциации, которые препятствуют правильному уяснению их значений. Как правильно отмечает И. Д. Кленин, причиной невосприимчивости китайского языка к фонетическим заимствованиям является иероглифическая письменность. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной среде. Поэтому термин становится трудным для понимания, запоминания и произношения [3]. Особенности китайской традиционной письменной культуры, заключающиеся в предпочтении семантическим заимствованиям, находят также свое отражение в современной экономической терминологии. Заимствованная лексика в современном китайском языке, с точки зрения категориальной принадлежности, преимущественно представляет имена существительные. Глаголы, прилагательные, наречия составляют меньшинство.

Фонетических заимствований среди экономических терминов немного. В процессе усвоения экономических терминов из них уходят несвойственные китайскому языку звуки и фонетические особенности. Степень фонетической адаптации может быть полной, неполной и частичной. Следует также отметить, что экономические термины в современном китай-

ском языке, представляя собой фонетическую запись иноязычного термина в виде иероглифа, часто несут и смысловое значение. Таким образом фонетико-семантическая природа таких экономических терминов заключается в том, что существует тенденция к приближению их к семантическому значению. Как отмечают отечественные и китайские исследователи, небольшое число фонетических заимствований является позитивной чертой, ибо это делает словарный запас современного китайского языка стройным и монолитным, свободным от нагромождения разнородных и чуждых ему языковых элементов. [2; 3; 9]

Группа экономических терминов, образованных путем семантического заимствования, является самой многочисленной и продуктивной в отношении пополнения языка новыми терминологическими единицами. В ходе терминотвор-чества необходимо определить путем подбора такие слогоморфемы, которые смогли бы наиболее полно передать основное содержание понятия. Анализ терминов позволяет сделать вывод о том, что существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований семантическими. Заимствования этого типа называются калькированием. Семантические заимствования экономических терминов создаются из китайских лексических единиц, сохраняя свою звуковую и графическую форму. С точки зрения слогового состава представляют собой сложные слова, состоящие в подавляющем большинстве из двух слогоморфем. Их можно разделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические. При калькировании первого типа заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного термина или структурная, или словообразовательная модель. Этимологические кальки также являются способом пополнения иностранных терминов. Термины создаются путем объяснительного перевода. Некоторые китайские ученые (Гао Цзыжун, Чжан Индэ) считают, что это создание новых слов для обозначения заимствованных понятий [3]. Анализ экономических терминов позволяет сделать вывод, что в ходе терминотворчества в современном китайском языке при создании структурных и этимологических калек заимствуются понятия, а также семантико-морфологическая структура иностранного слова и воспроизводится этимология слова.

Экономические термины иностранного происхождения составляют значительную часть экономической терминологии современного китайского языка. Термин, неся в себе когнитивнокультурологическую информацию, одновременно выражает специфику языкового выражения и определенного экономического знания.

ЛИТЕРАТУРА

1. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. университетов.М.: Просвещение, 1984. 216 с.

2. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973, 135с.

3. Кленин И. Д., В. Ф. Щичко. Лексикология и фразеология китайского языка. Курс лекций. М., 1978.

4. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. 324с.

5. Суперанская А. В., Н.В. Подольская, Н.В. Васильева Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.243с.

6. Суперанская А. В., Подольская Н. В, Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд.3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.

7. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.:АСТ: Восток-Запад, 2007. 284 с.

8. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. 280 с.

9. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981. 132 с.

10. ж/^1^025-270^Ш, 2007^0

11. У Ликунь. Об аффиксальном терминообразовании в китайском языке // Сборник материалов научной конференции «Научнотехническая терминология». М.: ВНИКИ, 2002. Вып.2.

УДК 410

ББК Ш 09

Ю. М. Папян

текст и основные разновидности употребления языка

В научной статье раскрываются актуальные вопросы текста и разновидностей употрбления языка. Текст обладает такими свойствами, которые необходимо учитывать в описании разновидностей употребления языка и в классификации этих разновидностей.

ключевые слова: стилистика, текст, употребление языка, словесные ряды, приращение смысла.

Uy. M. Papyan

text and basic varieties of language use

The article reveals urgent problems of a text and the language use varieties. A text possesses such peculiarities that should be taken into account when describing language use varieties and classifying them.

Key words: stylistics, text, language use, word groups, extensive semantic value.

Для стилистики язык вне употребления, которое проявляется только в тексте, не существует и каждый отдельный момент его употребления зависит от множества разнообразных взаимосвязанных факторов, влияющих на осо-

бенности раскрытия темы. Следовательно, и изучать язык, а также строить определённые умозаключения о нём, его свойствах, можно только с опорой на текст как целое, в котором и выражается феномен употребления языка: язык существует только для текста.

Функциональная стилистика (если судить по учебникам М. Н. Кожиной и её статьям в «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» — 2003 г., наиболее полно отразившей в своих работах принципы и методы исследования языка в данной области) считает стилистику текста одним из о из своих разделов [12, с. 577, 583], одновременно как бы не замечает основного положения этого «раздела» о том, что язык реализуется в тексте, продолжая придерживаться почти тех же принципов в описании функциональных стилей, которые были известны ещё в 50-60 гг. ХХ в. — во времена оформления функциональной стилистики как особой научной дисциплины. С одной стороны, отличительной чертой функциональной стилистики признаётся «изучение не языка как имманентной сущности, но использования его в реальных актах речевого общения» [12, с.576] (надо понимать, что и для функциональной стилистики «реальные акты речевого общения» представлены в текстах). С другой стороны, это направление продолжает колебаться между «языком и речью» и опираться на отвлечённую от текста стилистическую окраску языковых единиц, статистические данные (частотность употребления окрашенных средств), монолитные и монологические (литературные) формы употребления языка и пр.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.