Научная статья на тему 'Лингвистический анализ южнокорейской строительной терминологии'

Лингвистический анализ южнокорейской строительной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
883
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА / ИСКОННО КОРЕЙСКАЯ ЛЕКСИКА / СИНО-КОРЕЙСКАЯ ЛЕКСИКА / ФОНЕТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / КАЛЬКИ И ПОЛУКАЛЬКИ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЦЕПЛЕНИЯ / ПРЕДИКАТИВНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / CONSTRUCTION TERMINOLOGY / KOREAN LANGUAGE / NATIVE KOREAN VOCABULARY / SINO-KOREAN VOCABULARY / PHONETIC AND SEMANTIC BORROWINGS / CALQUES AND HALF-CALQUES / TERMINOLOGICAL PHRASES / TERMINOLOGICAL CLUTCHES / PREDICATE TERMINOLOGICAL PHRASES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Ире

Строительная терминология корейского языка является продуктом исторического и экономического развития Кореи, в ней отражены все этапы экономических и социальных прогрессов. В статье проводится лингвистический анализ южнокорейской строительной терминологии, который демонстрирует, что лексику корейского языка можно подразделить на три группы: исконно корейская, сино-корейская и фонетически заимствованная. Сино-корейская лексика составляет значительную часть словарного состава языка и обеспечивает функционирование языка. Исконно корейская лексика это самый древний слой лексики, такие лексические единицы функционируют в терминологии. В статье мы выделяем два вида заимствований: фонетические и семантические заимствования. При фонетическом заимствовании термин претерпевает графические, фонетические изменения, семантические заимствования можно подразделить на кальки и полукальки. Также мы рассмотрим термины, образованные с помощью аффиксации, терминологические сцепления и терминологические словосочетания. В рамках структурного анализа были выделены следующие структурные типы южнокорейских строительных терминов: 1) простые термины; 2) производные термины, образованные путём присоединения одного или нескольких операторов / аффиксов; 3) терминологические сцепления двухили многокомпонентные разнокорневые терминологические сочетания, образованные синтаксическим способом; 4) сложносокращённые термины, образованные в результате аббревиации или эллипсиса терминологических сцеплений; 5) предикативные терминологические словосочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Analysis of South Korean Construction Terminology

Construction terminology in the Korean language is a product of historical and economic development of Korea and reflects all the stages of economic and social progress. The article provides a linguistic analysis of South Korean construction terminology, which shows that the vocabulary of the Korean language can be divided into three groups: native Korean, Sino-Korean and phonetic borrowings. The Sino-Korean vocabulary is a significant part of the vocabulary of the language structure and ensures the functioning of the language. The original Korean vocabulary is the most ancient layer of vocabulary and its lexical units are found in terminology. In this article, the author distinguishes two types of borrowings: phonetic and semantic ones. In the case of phonetic borrowing, a term undergoes graphic and phonetic changes; whereas semantic borrowings can be divided into calques and half-calques. The author also analyzes terms formed with the help of affixation, terminological cohesion and terminological phrases. As part of the structural analysis, the following structural types of South Korean construction terms are highlighted: 1) simple terms; 2) derivatives formed by means of joining one or more operators / affixes 3) terminological clutches, i.e. twoor multi-component terminological combinations formed syntactically; 4) Complex abbreviated terms formed as a result of abbreviation or ellipsis of terminological clutches; 5) predicate terminological phrases.

Текст научной работы на тему «Лингвистический анализ южнокорейской строительной терминологии»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3

Ким Ире,

стажёр факультета Высшей школы перевода (факультета) Московского

государственного университета имени М.В. Ломоносова;

e-mail: moscow_yirye@naver.com

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Строительная терминология корейского языка является продуктом исторического и экономического развития Кореи, в ней отражены все этапы экономических и социальных прогрессов. В статье проводится лингвистический анализ южнокорейской строительной терминологии, который демонстрирует, что лексику корейского языка можно подразделить на три группы: исконно корейская, сино-корейская и фонетически заимствованная. Сино-корейская лексика составляет значительную часть словарного состава языка и обеспечивает функционирование языка. Исконно корейская лексика — это самый древний слой лексики, такие лексические единицы функционируют в терминологии. В статье мы выделяем два вида заимствований: фонетические и семантические заимствования. При фонетическом заимствовании термин претерпевает графические, фонетические изменения, семантические заимствования можно подразделить на кальки и полукальки. Также мы рассмотрим термины, образованные с помощью аффиксации, терминологические сцепления и терминологические словосочетания. В рамках структурного анализа были выделены следующие структурные типы южнокорейских строительных терминов: 1) простые термины; 2) производные термины, образованные путём присоединения одного или нескольких операторов / аффиксов; 3) терминологические сцепления — двух- или многокомпонентные разнокорневые терминологические сочетания, образованные синтаксическим способом; 4) сложносокращённые термины, образованные в результате аббревиации или эллипсиса терминологических сцеплений; 5) предикативные терминологические словосочетания.

Ключевые слова: строительная терминология корейского языка, исконно корейская лексика, сино-корейская лексика, фонетические и семантические заимствования, кальки и полукальки, терминологические словосочетания, терминологические сцепления, предикативные терминологические словосочетания.

Kim Yirye,

PhD candidate at the Higher School of Translation and Interpretation,

Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: moscow_yirye@naver.com

LINGUISTIC ANALYSIS OF SOUTH KOREAN CONSTRUCTION TERMINOLOGY

Construction terminology in the Korean language is a product of historical and economic development of Korea and reflects all the stages of economic and social progress. The article provides a linguistic analysis of South Korean construction terminology, which shows that the vocabulary of the Korean language can be divided into three groups: native Korean, Sino-Korean and phonetic borrowings. The Sino-Korean vocabulary is a significant part of the vocabulary of the language structure and ensures the functioning

of the language. The original Korean vocabulary is the most ancient layer of vocabulary and its lexical units are found in terminology. In this article, the author distinguishes two types of borrowings: phonetic and semantic ones. In the case of phonetic borrowing, a term undergoes graphic and phonetic changes; whereas semantic borrowings can be divided into calques and half-calques. The author also analyzes terms formed with the help of affixation, terminological cohesion and terminological phrases. As part of the structural analysis, the following structural types of South Korean construction terms are highlighted: 1) simple terms; 2) derivatives formed by means ofjoining one or more operators / affixes 3) terminological clutches, i.e. two- or multi-component terminological combinations formed syntactically; 4) Complex abbreviated terms formed as a result of abbreviation or ellipsis of terminological clutches; 5) predicate terminological phrases.

Key words: construction terminology, the Korean language, native Korean vocabulary, Sino-Korean vocabulary, phonetic and semantic borrowings, calques and half-calques, terminological phrases, terminological clutches, predicate terminological phrases.

Профессиональные терминологии любого языка формируются на основе лексики общелитературного языка, а также на основе уже сформированных терминологий других отраслей знания или даже других языков. Так и строительная терминология корейского языка является продуктом исторического и экономического развития Кореи, в ней отражены все этапы экономических и социальных прогрессов.

Широко известно, что с генетической точки зрения лексику корейского языка можно подразделить на следующие группы: исконно корейская лексика; сино-корейская лексика; фонетически заимствованная.

Сино-корейская лексика (иероглифического происхождения) составляет значительную часть словарного состава языка и обеспечивает функционирование языка, особенно явно это заметно в терминологии, так как для создания новых терминов модели словопроизводства по «сино-корейскому образцу» оказываются наиболее продуктивными. С присутствием иероглифических значимых морфем в терминологии связывают такие языковые явления, как краткость, смысловая емкость терминов, синонимия, многозначность, терминологическая метафора.

Различное отношение к исконным и сино-корейским лексическим единицам в Корее существовало со времен средневековья, когда иероглифика выполняла функции письменного языка, который считался приоритетом малочисленной образованной прослойки общества. Несмотря на это, именно сино-корейская лексика стала основой многих терминологий в силу различных причин: 1) гибкости и вариативности иероглифической семантики, 2) способности выражать понятия более детализировано, 3) высокой сочетаемости иероглифов друг с другом и 3) богатых словообразовательных возможностей [Пашковский, 2006: 42].

То, как сино-корейские элементы вступают в активную связь с исконными и фонетически заимствованными элементами, демонстрирует максимальную эффективность иероглифических элементов в терминотворчестве.

Исконно корейская лексика — это самый древний слой лексики, такие лексические единицы функционируют в терминологии, однако часто носят характер терминоподобных элементов, так как не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к терминам.

Пр.: ^^ [мальттук] «свая», [умуль] «скважина, колодец», [кыси] «маркировка», [кири] «длина», ч}^ [патханъ]

«основание», [кипхынбо] «балка», [наса] «винт», ^^

[ккуольдэ] «вагонка», [ккоим] «кладка», [иым] «соединение, совмещение», ^^ [таджим] «уплотнение», ^^ [ккокксве] «зажим», «плинтус».

Следует отметить, что в терминологических предикативных словосочетаниях глагол часто бывает исконно корейского происхождения, и, не являясь термином сам по себе, в устойчивом сочетании он приобретает терминологическую функцию, так как всё словосочетание воспринимается как терминологическая единица.

Пр.: [ккоида] «класть, делать кладку», ^^^ [таджида]

«утрамбовывать, уплотнять», ^^ [итта] «соединять, скреплять», ^^ [ккоккта] «зажимать».

Идея реформирования родного языка в направлении уменьшения доли сино-корейских слов путём замены их исконно корейскими возникла у корейских лингвистов в 30-е годы XX в., под влиянием подъёма национально-патриотической идеологии [Хо-лодович, 1954].

В отношениях между языками постоянно присутствуют процессы их объединения и разделения. С одной стороны, существует стремление к сохранению своеобразия национального языка, с другой — стремление соответствовать международным стандартам. Активизация международных контактов стала основанием для развития тенденции к интернационализации терминов. Для любой терминологии, некоторая интернационализация понятий естественна и необходима, так как помогает межгосударственным, отраслевым и межличностным отношениям.

Анализируя терминологию строительства в корейском языке, мы приходим к выводу, что понятия, которые пришли в корейскую сферу строительства недавно, с внедрением западных технологий строительства, скорее всего, будут заимствованными или гибридными (заимствованный элемент + сино-корейский); чем более узкоспециальный термин, тем, скорее всего, он будет тяготеть к присутствию фонетически заимствованного элемента, однако наиболее

древние терминоподобные слова, скорее всего, будут исконными или гибридными (исконно корейский + сино-корейский).

Термины, заимствованные из английского языка, составляют значительный процент современных терминосистем большинства языков. Что касается южнокорейской строительной терминологии, то она серьёзно опирается на внутренний потенциал языка, не стремится к полному «очищению языка» от иностранных элементов и не насаждает без надобности интернациональные слова.

Разная мера открытости языков к заимствованным словам и терминам. Процесс интернационализации терминологии не только способствует экономическому прогрессу, он естественным образом связан с развитием языка, благодаря чему отвечает национальным интересам, не отменяя заботы народа о языковой самобытности.

Наличие заимствованной лексики в строительной терминологии объясняется, прежде всего, международным характером самой деятельности страны. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.

В работе мы выделяем два вида заимствований: фонетические и семантические заимствования.

При фонетическом заимствовании термин претерпевает графические, фонетические изменения, но ассимиляция заканчивается лишь тогда, когда он становится частью лексической системы языка, пройдя функциональную адаптацию. Лексико-семантическая ассимиляция включает в себя признание заимствованного термина и его регулярное использование, сочетаемость с исконными словами, а также словообразовательными и словоизменительными морфемами. Иллюстративным примером прохождения всех уровней формальной и функциональной адаптации являются гибридные термины:

7}-^— [кабольтхы] «сборочный болт», [ко-саикхыль-

пхиро] «многоцикловая усталостная прочность», —

[куджоёнъ-кйонънянъ-кхонкхритхы] «лёгкий конструкционный бетон», [кымсок-акхыёнъджоп] «дуговая сварка ме-

таллическим электродом», [кисонъ-кхонкхритхы-

пходжанъ] «бетонное защитное покрытие», [том-хёнъ-сель]

«купольная оболочка».

Расширение словарного запаса за счёт интернациональных терминов способствует эффективному и наиболее быстрому процессу международного обмена информацией. Приведём примеры фонетических заимствований в строительной терминологии корейского языка, которые прочно вошли в состав строительной терминологии:

bolt — ^S [польтхы] «болт, болтовой», joint — ^^S [джоинтхы] «соединение», concrete — ^S^S [кхонкхритхы] «бетон», valve — [пэльбы] «клапан, затвор», pump — [ппомпхы] «насос, помпа».

Интернациональная лексика примыкает к заимствованной и имеет с ней много общего. Однако эти лексические группы отождествлять нельзя. Общность интернациональной терминологии и заимствованной лексики проявляется в том, что интернациона-лизмы в своем большинстве являются заимствованиями и поэтому и те и другие подвергаются процессу ассимиляции. Чаще всего круг интернациональных терминов уже круга заимствованной лексики. Интернационализмы становятся лишь относительно сходными друг с другом. В каждом из языков они приобретают национальное своеобразие и специфику. Примеры интернационализмов:

panel — ^fla [пхэноль] «панель, щит», system — [сисыт-

хэм] — «система», cement — [симэнтхы] «цемент», cyllinder —

^^^ [силлиндо] «цилиндр», energy — [эноджи] «энергия».

Лингвистический интерес к семантическому заимствованию, к «калькам» возник примерно век назад, и был впервые введен Ш. Балли. Кальками называются «слова и выражения, образованные механически, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [Суперанская, 1993].

В случае, когда прямого заимствования не происходит, а язык нуждается в создании нового термина, он совершает не прямое, а смысловое заимствование, при котором в заимствующем языке возникает новое слово; это явление принято назвать калькированием. Именно факт появления нового слова, под влиянием существующего в другом языке слова, есть один из признаков, позволяющих оценивать калькирование как особого рода заимствование.

Калькирование — это заимствование внутренней формы слова, которое не происходит автоматически, в нём действуют структурные закономерности языка. Исследуемые материалы показывают, что первую очередь калькируются термины «прозрачные», семантически мотивированные и легко поддающиеся смысловому распознаванию.

Семантические заимствования можно подразделить на два типа: 1) кальки — термины, все компоненты которых участвуют в раскрытии смысла или содержания иностранного термина и 2) полукальки — термины, часть компонентов которых раскрывает содержание термина, а другие компоненты лишь указывают на звучание термина и не имеют в данном употреблении собственного значения.

Семантическое заимствование — это продуктивный и эффективный способ терминотворчества в корейском языке. Некоторые

лингвисты объединяют калькирование и перевод в один класс, так как результатом этих процессов является передача внутренней формы иностранного слова. Однако калька, в отличие от перевода, представляет собой эквивалент с заданной неизменной внутренней формой.

Калькирование в терминологии представляет собой пересечение трёх основных приёмов: терминологизации, терминообразования и терминозаимствования. По характеру единиц, участвующих в этом процессе, калькирование можно подразделить на лексемное и морфемное.

Морфемное, или структурно-семантическое калькирование, сводится к имитации иноязычной модели и наполнению её морфемным или структурным материалом своего языка. В результате этого вида калькирования под влиянием иностранного языка активизируются словообразовательные средства языка-источника, а также уточняется значение слова. Пример:

virtual column — [касанъ-кидунъ] «виртуальная колон-

на», percussive welding — [каап-ёнъджоп] «ударная сварка»,

angular distance — ^^^ [каккори] «угловое расстояние».

Лексемное или семантическое калькирование — это появление слов своего языка под влиянием значения слова чужого языка. Пример:

sliding surface — [миккыроммйон] «поверхность сколь-

жения», straight grain — [кодынкйоль] «прямослойность»,

aereodynamic — ^^ [конънёк] «аэродинамический», accelerometer — [касокто-чиндонъге] «акселерометр, измеритель

ускорения».

Полукальки, представляют собой слово, один из компонентов которого претерпевает фонетическую адаптацию, а другой калькируется. В полукалькировании ярко проявляются словообразовательные возможности языка. «Это заимствование одной и перевод другой деривационно-мотивирующей единицы» [Крысин, 2002]. Пример:

drop hammer — ^^HfM [накха-хэмо] «падающий молот», screw jack — [наксаджэк] «винтовой домкрат», fitting up bolt —

[кабольтхы] «сборочный болт», low pressure concrete — [камап-кхонкхыритхы] «бетон низкого давления», steel fiber reinforcrment concrete — [канъсонъ-

юбоганъ-кхонкхыритхы] «сталефибробетон», high strength bolt — [коганъдо-больтхы] «высокопрочный болт».

Анализ исследуемого языкового материала показал, что путём калькирования образована большая группа строительных терминов. При этом доля однословных калек невелика, это в основном

составные номинативные единицы, что связано с усложнением понятий терминов строительства и, соответственно, усложнением профессиональной лексики, описывающей данную отрасль.

Структурный анализ терминов

Основными способами, по которым совершается пополнение любой современной терминологии, являются фонетическое и семантическое заимствование, а также терминообразование (по аналогии со словообразованием).

Вопросами морфологии и структурных особенностей лексики дальневосточных языков занимались российские востоковеды В.М. Алпатов, В.И. Горелов, Мун Ен Гир, А.А. Пашковский, Е.Г. Пыриков, А.Л. Семенас, А.И. Смирницкий, В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева, А.А. Хаматова, Хан Дык Пон, А.А. Холодович, В.Н. Шевчук и др.; в РК основными учёными, занимающимися вопросами лексики, её состава, структуры и пр. является Ким Кванхэ, Сим Джэги, Сон Ёнъджу, Чо Ханъбом, Мун Гымхён, Чо Намхо, Но Мёнхи, Ли Со-нёнъ, Хан Джэёнъ и др.

В терминологиях корейского языка функционируют те же классы морфем, что и в общелителитературном языке, однако процентное соотношение исконно корейских морфем к другим морфемам в терминологии гораздо ниже (примерно 1% от общего числа).

Что касается проблемы разграничения сложных и аффиксальных типов лексем, то можно сказать, что отсутствуют чёткие границы между корнями и словообразовательными (деривационными) аффиксами, кроме того, некоторые иероглифические элементы, могут находиться и в постпозиции, и препозиции, а могут вступать в копулятивные отношения с другими сино-корейскими элементами.

Отсутствие явно выраженных границ между сложными терминами и словосочетаниями, сформированными на базе сино-корей-ских морфем, обусловлено отсутствием универсального разграничивающего средства, как, например, в русском языке, в котором морфемное и словообразовательное членение маркируется конкретными графическими средствами, например дефисом или пробелом. Отсутствие подобной формальной отличительной приметы у корейских терминов можно объяснить природой терминологических единиц сложного типа, которые возникают как соединение компонентов, но используются для выражения одного экономического понятия. Более того, этот процесс объясним самой структурой корейского языка — многообразием типов сложных терминов.

Критерий чётко выраженной неделимости сложного термина позволяет нам называть предикативные словосочетания словосо-

четаниями, а термины, образованные путём основосложения — терминологическими «сцеплениями» [Алпатов, 1979: 95].

В работе мы рассмотрим термины, образованные с помощью аффиксации, терминологические сцепления и терминологические словосочетания.

В европейской лингвистической традиции вопрос аффиксации решён практически однозначно, под аффиксацией подразумевается словообразовательный процесс, который можно охарактеризовать как присоединение к знаменательным основам специализированных морфем — аффиксов. Однако в «иероглифических» языках вопрос противопоставления корневых и деривационных элементов является противоречивым и однозначно нерешённым, хотя вопрос аффиксации исконно корейских лексических единиц чётко описан.

В этой связи, мы вслед за Е.А. Похолковой, в данной работе относим деривационные морфемы не к аффиксам, а к операторам (препозиционным или постпозиционным). В результате анализа южнокорейской строительной лексики, были выявлены наиболее продуктивные препозитивные операторы:

7- «временный, непостоянный» ); 7- «укреп-

лённый, усиленный» (77^, 777); 7- «сильный, мощный» (77^1, 77); «складывающийся, складной» (^77, 7- «лёгкий» (777), 1- «высокий» (17л); 7- «внутренний» (7Л, 77); 7- «простой, единичный» (77£, 77^) и др.

Путем сплошной выборки из корейско-русского словаря строительной терминологии, составленного автором статьи, мы выявили наиболее частотные постпозитивные операторы, которые чаще всего участвуют в процессе терминообразования сферы строительства. Примеры:

-7 «качество, характер» (777, 777, 777); «степень, показатель» (77^, 717177^); -7 «механизм, аппарат, устройство» (7§7, ^7^77); «уровень, степень» (77^, 7^, 77^); -7 «коэффициент» (777, 77); -Л «сила, мощность» (17Л, 77Л, 77Л); -7 «линия, уровень» (7177, 777);

«балка» (77^, 77^); -7 «панель, пластина» (77, 7^7, 77); -7 «ширина» (^^7); -7 «этаж, уровень» (^77, ^77 ^7); -7 «сторона» (777, 77); -7 «число, показатель» (77 77^17, 777^17); -7 «угол» (77, 777) и пр.

Деривация является продуктивным способом терминообразо-вания, особенно среди сино-корейских лексических единиц. Характерной особенностью терминологической деривации, в отличие от словообразовательных моделей общелитературного языка, является то, что в терминологии исконно корейские аффиксы практически

не представлены. Сино-корейские операторы очень продуктивны и присоединяются и к исконным, и к ханмунным, и к фонетически заимствованным значимым элементам.

Под сцеплениями мы понимаем непрерывные последовательности, обладающие следующими признаками: 1) они состоят только из лексических морфем; 2) по крайней мере, две их непересекающиеся части могут употребляться как самостоятельные лексемы. Сцепления состоят из именных морфем, их части могут употребляться как именные лексемы. Компоненты сцеплений соединяются между собой без помощи каких-либо грамматических показателей. Семантические отношения внутри сцеплений могут быть различными: чаще всего атрибутивные отношения [Похолкова, 2006: 102].

Терминологические сцепления являются самым продуктивным средством терминообразования, которое позволяет максимально точно и полно передать содержание современных специальных понятий. Особенностью сцеплений, которые по своему числу превышают все остальные группы терминов, является то, что они, обладая компактной структурой и способны передавать сложные понятия.

Таким образом, терминологические сцепления могут иметь структуру:

1. Фонетически адаптированный элемент + сино-корейский элемент:

[кэсы-ёнъджоп] «газовая сварка», [кырубы-

както] «кромочный угол», [кырубы-ёнъджоп] «шов с

разделкой кромок», [кэсы-апчоп] «газопрессовая сварка»,

[касытхы-йонъхянъгесу] «порыв фактора влияния».

2. Сино-корейский элемент + фонетически адаптированный элемент:

[каёль-кхонкхриты] «раскалённый бетон», [камап-кхонкхритхы] «бетон низкого давления», [канъсом-юбо-кхонкхритхы] «сталефибробе-тон», [канъхва-пхыллэстхик] «армированная пласт-

масса», [канъсонъ-мэтхыриксы] «матрица жёсткости»,

[кыгичха-момэнты] «полярный момент инерции (сечения)».

3. Фонетически адаптированный элемент + фонетически адаптированный элемент:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пр.: [кэсы-кхонкхритхы] «газобетон», ^^^З^Н

[кырин-кхонкхритхы] «1) невыдержанный бетон, 2) свежеуложен-ная бетонная смесь», [касытхы-пхэктхо] «поправочный

коэффициент ветрового напора, ¿В^а [поды-пхаиль] «бурона-бивная свая».

4. Сино-корейский элемент + сино-корейский элемент:

[касоль-кагё] «настилочная доска», [ка-

соль-кончхунъмуль] «временное строение», [касоль-хад-

жунъ] «монтажная нагрузка», [касокто-чиндонъге]

«акселерометр, измеритель ускорения», [каап-ёнъджоп]

«ударная сварка», ^^ [каёльлё-чунънянъ] «пожарная на-

грузка», [каёнъ-сиган] «срок годности».

5. Сино-корейский элемент + исконно корейский элемент:

[канъгван-мальттук] «стальная трубчатая свая», [касим-сонъгот] «1) развёртка, 2) сверло, 3) зенкель», [каёсонъ-иым] «гибкое соединение».

6. Исконно корейский элемент + сино-корейский элемент:

[мальттук-чиджирйок] «несущая способность сваи», ^^^ [нэминбо] «двухконсольная балка».

7. Исконно корейский элемент + исконно корейский элемент:

[таджим-мальттук] «вибронабивная свая», ^^^^ [нэмин-патчхим] «консоль».

Заключение

Термины являются носителями специальной информации, а терминология относится к числу факторов, которые позволяют создать единое информационное пространство. Важной частью практической деятельности в рамках нашего исследования было составление корейско-англо-русского словаря строительной терминологии. По результатам создания словаря был проведён языковой анализ современной южнокорейской строительной терминологии. Таким образом, мы пришли к следующим выводам:

Терминология может считаться терминосистемой, когда подвергается сознательной систематизации и анализу. Создание отраслевых словарей (толковых, двуязычных) является следствием переводческой и лингвистической работы над терминологией.

Фактические данные и анализ специальной литературы позволили сделать вывод, что основными способами формирования и пополнения южнокорейской строительной терминологии являются: 1) заимствование (фонетическое, семантическое), 2) семантическая деривация (терминологизация, транстерминологизация, метафорический перенос), 3) терминообразование (морфологический, синтаксический способ).

В процессе заимствования из других языков с помощью фонетической адаптации или калькирования происходит фонетическая, структурная, но и семантическая адаптация лексем, в результате которой значения терминов могут сужаться, расширяться или смещаться.

Терминология является частью общелитературного языка и рассматривается как неотъемлемая его часть. В общем, в процессе тер-минотворчества повторяются схемы, присущие нетерминологической лексике литературного языка.

Этимологический анализ южнокорейской строительной терминологии показал, что термины, как и слова общелитературного языка, можно подразделить на три группы: исконно корейские, сино-корейские (ханмунные) и фонетически адаптированные заимствования; особенностью строительной терминологии, которая формировалась динамично и хаотично, является множество гибридных терминов. Сино-корейские единицы (морфемы, лексемы) составляют основу терминологии по причине подвижности и вариативности иероглифической семантики, высокой сочетаемости иероглифов друг с другом (агглютинация), в связи с аналитическим характером форм (образование сложных терминов).

К основным причинам фонетического заимствования терминов можно отнести: стремление специалистов к упрощению международного контакта; предпочтение кратких заимствований описательным оборотам родного языка. Учитывая такой критерий оценки термина, как международность, можно сделать вывод, что это не столько свойство термина, сколько объективная тенденция, к которой он стремится вследствие развития мировой науки.

В рамках структурного анализа были выделены следующие структурные типы южнокорейских строительных терминов: 1) простые термины, которые составляют ядро терминологии и выражают базовые понятия; 2) производные термины, образованные путем присоединения одного или нескольких операторов / аффиксов; 3) терминологические сцепления — двух- или многокомпонентные раз-нокорневые терминологические сочетания, образованные синтаксическим способом; 4) сложносокращенные термины образованы в результате аббревиации или эллипсиса терминологических сцеплений (часто не выделяются в отдельный класс и относятся к сцеплениям); 5) предикативные терминологические словосочетания.

К наиболее продуктивным способам терминообразования отнесены деривация и синтаксический способ. Под деривацией понимается присоединение к «номинатору» (корню, основе, сцеплению и пр.) «оператора» [Сорокин, 1985]. В южнокорейской строительной терминологии операторы характеризуются генетической монолитностью, т.е. в основном представляют собой морфемы иероглифического происхождения, однако могут присоединяться как к исконно корейским, сино-корейским, так и к фонетически заимствованным корням.

Особенностью терминологических сцеплений, которые по своему числу превышают все остальные группы терминов, является то, что они, обладая компактной структурой, способны передавать сложные понятия. Жёстких требований к раздельности или слитности написания таких терминов не существует.

Терминологические сцепления, сформированные на базе сино-корейских и фонетически заимствованных морфем в различных комбинациях по типу «имя + имя», следует воспринимать как термины сложного типа, использующиеся для выражения единого понятия. Вне зависимости от типа связи между компонентами сцепления, все элементы термина чаще всего пишутся слитно.

Проведение дальнейших исследований представляет интерес с точки зрения сопоставительных исследований с соответствующей терминологией русского языка.

Список литературы

Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском

языке. М.: Наука, 1979. 148 с. Alpatov, V.M. Struktura grammaticheskih edinic v sovremennom yaponskom yazyke [Structure of grammatical units in modern Japanese], Moscow: Nauka, 1979, 148 p. (in Russian). Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

Akhmanova, O.S. Ocherki po obshchej i russkoj leksikologii [Essays on General

and Russian lexicography], Moscow: Uchpedgiz, 1957. 295 p. (in Russian). Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. 112 с. Volodina, M.N. Nacional'noe i internacional'noe v processe terminologicheskoj nominacii [Nationally and internationally in the process of terminological nomination], Moscow: Izdatel'stvo MGU, 1993. 112 p. (in Russian). Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.

М.: Высш. шк., 1987. 250 с. Golovin, B.N., Kobrin, R.Y. Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminah [Linguistic bases ofterms teachings], Moscow: Vyssh. shk., 1987. 250 p. (in Russian). Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 200 с. Gorelov, V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka [Lexicology Chinese], Moscow:

Prosveshchenie, 1984. 200 p. (in Russian). Гринёв С.В. Учёт особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. С. 133-142.

Grinyov, S.V. Uchyot osobennostej razvitiya terminologii v obrazovanii i zaimst-vovanii novyh terminov. Problemy razrabotki i uporyadocheniya terminologii v akademiyah nauk soyuznyh respublik [Accounting features terminology

development in education and new borrowing terms, Problems of development and streamlining terminology in the academies of sciences of the Union republics]. Moscow: Nauka, 1983, pp. 133—142 (in Russian).

Дмитриева В.Н. О проблемах развития литературного корейского языка // Филологические науки МГИМО. Сб. науч. трудов. №10 (25). М.: МГИМО(У) МИД России, 2002. С. 33-45.

Dmitriev, V.N. O problemah razvitiya literaturnogo korejskogo yazyka [The problems of literary Korean language], Filologicheskie nauki MGIMO. Sb. nauch. trudov. No 10 (25). Moscow: (University) MFA Russia, 2002, pp. 33-45 (in Russian).

Кан Ден Сик. Об особенностях лексического состава современного корейского языка // Сучасний стан та перспектив науково-культурного обмшу мiж Украшою та Кореэю. Киев, 2002. С. 34-42.

Kan Den Sik. Ob osobennostyah leksicheskogo sostava sovremennogo korejskogo yazyka [On peculiarities of lexical structure of modern Korean], Su-chasnyj mill that prospects NAUKOVO cultural obminu mizh Ukraina that Koreeyu. Kiev, 2002. pp. 34-42 (in Russian).

Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001. 292 с.

Kasyanov, V.V. Sopostavitel'nyj analiz sovremennoj terminologii finansovoj deyatel'nosti v anglijskom i russkom yazykah [Comparative analysis of modern terminology of financial activity in the English and Russian languages], candidate's thesis philology. Moscow, 2001. 292 p. (in Russian).

Крысин А.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, № 6, 2002.

Krisin, A.P. Leksicheskoe zaimstvovanie i kal'kirovanie v russkom yazyke po-slednih desyatiletij [lexical borrowing and tracing in the Russian language], Questions of the last decades of linguistics. No 6, 2002 (in Russian).

Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. М.: РОО «Первое марта»,

2005. 484 с.

Lee Ixopo, Sanok Lee, Chae Wan. Korejskij yazyk [Korean]. Moscow: ROO "First of March", 2005. 484 p.

Мазур Ю.Н. Структура слова в корейском языке // Корейский язык. Сб. ст. АН СССР, Ин-т народов Азии. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. С. 111-148.

Mazur, U.N. Struktura slova v korejskom yazyke, Korejskij yazyk [Structure of the words in the Korean language, Korean language]. Coll. art. USSR Academy of Sciences, Institute of Asian nations. Moscow: Publishing House of Oriental literature, 1961. pp. 111-148 (in Russian).

Пашковский А.А. Слово в японском языке. Изд. 2-е испр. М.: КомКнига,

2006. 208 с.

Paszkowski, A.A. Slovo v yaponskom yazyke [The word in the Japanese language]. Ed. 2nd corr. Moscow: KomKniga, 2006. 208 p. (in Russian).

Похолкова Е.А. Лингвистический анализ современной южнокорейской экономической лексики. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2002. 231 с.

Pokholkova, E.A. Linguistic analysis of contemporary South Korean economic vocabulary, candidate's thesis philology. Moscow, 2002. 231 p. (in Russian).

Похолкова Е.А. Заимствование как способ пополнения экономической терминологии корейского языка // Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. трудов № 24 (39). М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. С. 95-111.

Pokholkova, E.A. Zaimstvovanie kak sposob popolneniya ehkonomicheskoj ter-minologii korejskogo yazyka [Borrowing as a way to fund economic terminology Korean], Philological Sciences at MGIMO. Coll. scientific. works No 24 (39). Moscow: (University) MFA Russia, 2006, pp. 95-111 (in Russian).

Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука. Главная редакция научной литературы, 1992. 279 с.

Semenas, A.L. Leksikologiya sovremennogo kitajskogo yazyka [Lexicology of modern Chinese language]. Moscow: Nauka. Glavnaya redakciya nauchnoj literatury, 1992. 279 p. (in Russian).

Смирницкий А.И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. Вып. 5. М., 1948. С. 31-45.

Smirnitsky, A.I. Nekotorye zamechaniya o principah morfologicheskogo analiza osnov [Some remarks on the principles of morphological analysis bases, Reports and reports of the Philological Faculty of Moscow State University]. Vol. 5. Moscow, 1948, pp. 31-45 (in Russian).

Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература, 1985. 352 с.

Solntsev, V.M. Vvedenie v teoriyu izoliruyushchih yazykov [Introduction to isolating languages]. Moscow: Vostochnaya literatura, 1985. 352 p. (in Russian).

Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., 1985. 203 с.

Solntseva, N.V. Problemy tipologii izoliruyushchih yazykov [Problems of typology isolating languages]. Moscow, 1985. 203 p. (in Russian).

Сорокин Ю.А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака // Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.

Sorokin, Y.U. Primenenie ponyatij "nominator" i "operator" k analizu teksta kak slozhnogo znaka. Psiholingvisticheskie aspekty izucheniya teksta [Application of the concepts of "nominator" and "operator" to the analysis of the text as a complex sign. Psycholinguistic aspects of the study of the text]. Moscow: Nauka, 1985 (in Russian).

Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981. 132 с.

Frolova, O.P. Slovoobrazovanie v terminologicheskoj leksike sovremennogo kitajskogo yazyka [Derivation in terminological vocabulary of modern Chinese language]. Novosibirsk: Nauka, 1981. 132 p. (in Russian).

Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей, 2003. 224 с.

Hamatova, A.A. Slovoobrazovanie sovremennogo kitajskogo yazyka. [Derivation of the modern Chinese language]. Moscow: Muravej, 2003. 224 p. (in Russian).

Хан Дык Пон. Китайские лексические элементы в словарном составе корейского языка (вопросы языкознания). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Московский ин-т востоковедения. М., 1954. 32 с. Han Duc Pont. Kitajskie leksicheskie ehlementy v slovarnom sostave korejskogo yazyka (voprosy yazykoznaniya) [Chinese lexical elements in the vocabulary of the Korean language (linguistic issues)], candidate's thesis philology. Moskovskij in-t vostokovedeniya. Moscow, 1954. 32 p. (in Russian). ^ 4^. Essence Korean-English Dictionary.

Minjungsorim. (Корейско-английский словарь. 3-е изд. испр., 105 тыс. сл. Изд-во минчжунъсорим). Сеул, 1997.

^ ^^ 4^. ^^ Л1п. Korejsko-anglijskij slovar' [Essence Korean-English Dictionary], Minjungsorim. (Korean-English dictionary. 3rd ed. Ispra. 105 thousand. Seq. Publ), (Korejsko-anglijskij slovar', 3-e izd. ispr., 105 tys. sl.), Seul: Izdatel'stvo Minchzhynsorim, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.