Лингвистические особенности реализации тактики...
УДК 811.112.2'1
Акулова Мария Евгеньевна
Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ТАКТИКИ «АКЦЕНТИРОВАНИЯ ВНИМАНИЯ НА ОСОБО ЗНАЧИМОЙ ДЛЯ АВТОРА ИНФОРМАЦИИ»
(на примере речи носителей мультиэтнолекта Kiezdeutsch)
В статье рассматриваются особенности реализации тактики «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации» носителями мультиэтнолекта Kiezdeutsch в рамках актуализации стратегии воздействия на получателя текста. Речевое поведение представителей различных социальных групп, в частности особенности коммуникации в кругу мультиэтнической молодежи, всегда вызывали интерес у лингвистической общественности. Известно, что в каждой ситуации речевого общения говорящий реализует свои коммуникативные намерения, используя для этого различные стратегии и тактики. В данной статье автор анализирует речевое поведение мультиэтнической молодежи Германии, характеризует особенности тактики «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации», приводит подробное описание основных маркеров выражения данной тактики и их функции в процессе коммуникации. Автор статьи обращает внимание на то, что акцентирование важной информации осуществляется отправителем текста на разных языковых уровнях - лексико-семантическом и синтаксическом. Частотность употребления маркеров тактики акцентирования облегчает восприятие информации адресатом путем эксплицитно выделенного важного, существенного для адресанта.
Ключевые слова: коммуникативная тактика, отправитель текста, получатель текста, маркер, интенси-фикатор, риторический вопрос, Kiezdeutsch.
Любая ситуация речевого общения предполагает реализацию тех или иных коммуникативных намерений говорящего, то есть посредством речевого воздействия адресант может изменить мнение или поведение собеседника в нужном ему направлении. Практически говорящий реализует коммуникативные намерения, прибегая к использованию коммуникативных стратегий и тактик.
Целью данной статьи является анализ маркеров тактики «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации» в рамках реализации носителями мультиэтнолекта Kiezdeutsch стратегии манипулятивного воздействия на адресата.
Актуальность исследования обусловлена активным интересом лингвистической общественности к изучению аспектов речевого поведения представителей различных социальных групп, в том числе мультиэтнической молодежи.
Под мультиэтнолектом понимается вариант языка, возникший в мультиэтнических районах и включающий говорящих различного этнического происхождения, а также говорящих из коренного населения страны. Kiezdeutsch, вслед за H. Wiese, мы понимаем как молодежный мультиэтнолект немецкого языка, который развился в результате взаимодействия различных языков, культур и этносов в городских микрорайонах с высокой долей иммигрантского населения (например, Берлин, Г амбург, Маннхайм, Нюрнберг, Мюнхен) [8, c. 25].
Тактика «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации» представляет совокупность практических ходов в процессе речевого взаимодействия, с помощью которых адресант выражает намерение подчеркнуть, выделить наиболее существенные моменты своей речи с целью
обратить на них внимание адресата. Поставленной задачи говорящий может достичь посредством языковых маркеров. Под адресантом в работе мы понимаем отправителя текста, под адресатом - получателя текста.
В ходе исследования удалось выявить, что акцентирование значимой информации осуществляется носителями Kiezdeutsch прежде всего на лексико-семантическом уровне с помощью маркеров, в роли которых выступают:
1. Интенсификаторы, передаваемые наречиями меры и степени: krass, total, voll, unglaublich, extrem, sehr. (Под лексическими интенсификатора-ми понимают слова, которые усиливают значение ключевого слова и в той или иной степени утрачивают свое собственное семантическое значение. Для них характерно преобладание эмоционального, усилительного значения над семантическим [4, с. 151]). Например:
(1) Ali: Lan, ich kann nicht. Ich flieg heute Abend Turkei.
Muhamet: Voll krass, ich war noch nie Turkei. Gibs noch Neuigkeiten uber Faruk und Ufuk? (1).
В этом примере один из коммуникантов выражает свое восхищение тем, что его собеседник летит в Турцию. Для выражения восхищения адресант использует наречие krass, что в Kiezdeutsch означает «особенно хорошо, классно» [5]. Усилению значения наречия krass используется лексический интенсификатор voll.
(2) Hat sie gefunden so krass den Multiethnolekt. Wirdgesprochen im Kiez mit divers... ahm, also so mit so viele ethnische Wurzeln. So voll ohne ’der ’ und ’die ’ und ’das’. Aber voll mit ’so’. So total einfach eben. (Sie hat den Multiethnolekt erfunden. Er wird im Kiez mit sehr vielen ethnishen Wurzeln gesprochen. Es gibt
© Акулова М.Е., 2015
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 6, 2015
137
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
keine Artikelworter «der», «die», «das», aber man be-nutzt oft «so». Das ist sehr einfach) (2). Автор этого текста с восторгом рассказывает о Kiezdeutsch, об отсутствии артиклей, что делает мультиэтнолект очень простым. С целью выразить восторг автор активно использует наречия viel, einfach, krass вместе с лексическими интенсификаторами voll, total. В литературном немецком языке интенсификация информации таким образом используется довольно редко.
(3) Jetzt hab ich noch so einen komischen brief von der polizei bekommen und ich hab voll angst das die denken ich habe die karten gefelscht. (3). С целью продемонстрировать получателю текста страх и тревогу перед полицией, отправитель употребляет выражение ich hab voll angst, где лексема voll способствует интенсификации всего выражения.
(4) Halt ich das hier noch so lang durch ohne dich!!! Hab dich ndmlich voll_ fett und extrem doll lieb gaaanz dicka. (1). Выражения, содержащие лексические интенсификаторы voll fett и extrem doll в этом тексте используются автором, чтобы выразить глубину своих чувств по отношению к адресату. В литературном немецком языке данную функцию обычно выполняет усилительное наречие sehr.
2. Дискурсивные слова и сочетания, такие как vor allem, und zwar, wirklich. Под дискурсивами принято понимать лексические единицы, выполняющие вспомогательную функцию в дискурсе, помогающие коммуникакантам в процессе создания дискурса, его реализации и восприятия [2, с. 13]. Вышеуказанные дискурсивные слова и сочетания относят к дискурсивам-акцентивам. Ак-центивы играют важную роль в реализации стратегии воздействия на аудиторию. Посредством акцентивов автор может выделить важную часть сообщения, зафиксировать внимание слушателя на главном, создать нужную эмоциональную атмосферу [2, с. 15].
(5) Ich freue mich schon sehr auf die Reise nach Kreisau, vor allem aber auf euch! (4). В этом примере автор при помощи дискурсивного сочетания vor allem акцентирует внимание на том, что с нетерпением ждет встречи с адресатом.
(6) Unser Wetter hier ist wirklich fantastisch... das ist sehr ungewohnlich fur April, dass es schon so warm ist. Aber da hab ich naturlich nichts dagegen (4). Автор данного текста акцентирует внимание на том, что рад хорошей погоде. Для характеристики погоды говорящий использует прилагательное fan-tastisch в сочетании с дискурсивом-акцентивом wirklich.
3. Усилительная частица so. Употребление частицы so является характерной чертой мультиэтнолекта Kiezdeutsch и используется говорящими с целью обратить внимание слушателя на важную информацию в предложении [9, с. 994]. Частица so в Kiezdeutsch утрачивает свое привычное значение
«так, такой» и становится семантически пустой. В Kiezdeutsch у нее появляется новая функция в организации самого предложения: so стоит перед той частью предложения, которая несет наиболее важную информацию (так называемый «фокус» предложения). Как демонстрируют примеры, приведенные ниже, so может стоять как перед, так и после высказывания, на котором говорящий хочет сделать особый акцент, а также обрамлять его с обеих сторон. Например:
(7) Die hubschesten Fraun kommn von den Schwe-den. Also ich mien so blond so (11). В этом примере адресант указывает на то, что самые красивые девушки живут в Швеции. Чтобы подчеркнуть, что привлекательными для него являются именно девушки со светлыми волосами, автор использует частицу so, которая обрамляет прилагательное blond.
(8) Arabisch ist eigentlich meine Muttersprache, aber zu Hause spreche ich so deutsch so (11). Автор этого текста сообщает, что арабский является его родным языком, тем не менее для общения в кругу семьи используется немецкий. В данном примере частица so используется для того, чтобы подчеркнуть, что в ситуациях бытового общения адресант использует именно немецкий язык.
Реализации тактики «акцентирования внимания на особо значимой для автора информации» на синтаксическом уровне способствуют следующие маркеры: 1) риторические вопросы; 2) конструкция war so; 3) конструкция weifi(t) du. Рассмотрим каждый из маркеров более подробно.
1. Риторические вопросы. Несмотря на то, что формально риторические вопросы представляют собой вопросительные предложения, коммуникативной целью таких вопросов является не запрос информации и побуждение адресата к ответу, а привлечение его внимания к информации, представляющей часто ответ на сам вопрос. Иными словами, с риторическим вопросом связывается осуществление другого речевого акта, например акт сообщения информации, акт выражения негодования, удивления, создания определенного настроя и т. д. Функции риторического вопроса в литературном немецком языке и мультиэтнолекте Kiezdeutsch схожи. Сознательный выбор носителями Kiezdeutsch риторического вопроса, возможно, связан с тем, что имплицитный способ выражения своего намерения (утверждение, побуждение, требование под видом вопроса) является более экспрессивным и эффективным средством, вызывающим у получателя текста определенную реакцию, побуждающим его к определенным действиям для достижения желаемой цели [3, с. 79].
(11) Aber ist Liebe real? Gibt es sie wirklich? Oder bilden wir uns nur ein, dass wir ^jemanden lieben? wenn man noch jung ist und eine Freundin oder Freund hat, kann man doch nicht wirklich von Liebe sprechen. Liebe als gesteigerte Freundschaft zu bezeichnen ist rein
138
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова jij- № 6, 2015
Лингвистические особенности реализации тактики...
biologisch schon Quatsch: Wenn man liebt, will man auf kurz oder lang auch Sex haben. 1st Liebe vielleicht bloB ein Gefuhl, dass 2 Menschen zusammen schweWt, damit sie sich naher kommen und sich vermehren kon-nen? (8). Автор данного текста при обсуждении темы взаимоотношений и любви активно использует риторические вопросы как средство привлечения внимания адресата. Автор задает вопрос и сам дает на него ответ, как бы убеждая адресата в правильности своих суждений.
(12) Warum ich dich so anguck? Will dich in mein-en Traum nehmn. Ich will dich bei mir haben. Ich will dich in jedem Traum sehn (8). В этом тексте автор при помощи риторического вопроса стремится обратить внимание адресата на последующую информацию. Кроме того, акцентирование важной информации достигается посредством повтора конструкции ich will в начале каждого предложения, что помогает автору убедить получателя текста в правдивости своих слов и намерений.
(13) Weifi der teufel, was all den weichhirnis fehlt und nicht richtig tickt, sicher ist, dafi die schon ‘n ei-genes volkvon spinnern bilden... was erwartest du von ollen kramern? Die alemannen hassen sich und jeden, der ihnen uber ’n weg lauft... . (Der Teufel weifi, was allen diesen Weichhirnis (=Bloden) fehlt und womit sie nicht zufrieden sind, sicher ist, dass ihr eigenes Volk (=deutsches Volk) aus Spinnern besteht... was kann man von diesen ollen Kramern (пренебр. мелочный, корыстный человек) erwarten? Die Deutschen hassen sich und jeden, der ihnen uber den Weg lauft.) (10). Иллокутивная цель риторического вопроса «Что можно ожидать от этих мелочных, корыстных людей?» в данном тексте - выразить свое негодование по отношению к немцам, усилить воздействие сообщаемого на получателя текста.
2. Конструкция «war so». Для привлечения внимания к сказанному и с целью убедить адресата носители Kiezdeutsch активно используют конструкцию «war so». В литературном немецком языке данное сочетание существует и буквально может быть переведено на русский язык «так и было». В Kiezdeutsch по сравнению с литературным немецким языком сочетание «war so» используется довольно часто и имеет прагматическое значение, состоящее в привлечении внимания к сказанному отправителем текста ранее и акцентировании достоверности сообщаемой информации.
(14) Jedenfallsfing ich an unbewusstzu rennen und fiel uber iwelche Wurzeln und dachte dieses Gestrupp wtirde mich festhalten war so Alder dabei bekam ich richtig Panik (9). Автор данного примера использует конструкцию war so с целью убедить получателя текста в том, что он говорит правду.
(15) Ich wollte die (die Kinokraten) eben denn ein-losen mit mein atzen auf einmal meinte die kassierein da das es nur solche fake karten waren.. isch schwor ich musste denn noch da die polizei anzeige machen
und alles.. Alder war so was (3). В этом примере отправитель текста рассказывает о том, как выиграл фальшивые билеты в кино и к каким последствиям это привело. Заканчивая свой рассказ выражением war so, автор убеждает адресата в достоверности своих слов.
3. Конструкция «weifi du». Данная конструкция в различных вариантах: weissu / weisstu - довольно часто используется носителями мультиэтнолекта Kieudeutsch, может занимать любое место в высказывании и служит, как правило, для акцентирования внимания адресата на сказанном.
(16) Man kann uber alles spreschen, aber wenn man spreschen will, muss einer ers mal Meinung ha-ben, weissu! Wenn du keine Meinug hast, und isch hab keine Meinung, dann sitzen wir da und sagen nichts und nichts passiert! (3).
В данном примере автор делает акцент на мысли, что каждый должен иметь собственное мнение. Для привлечения внимания адресата к сообщаемой информации автор завершает предложение лексемой weissu. Эта лексема характерна только для мультиэтнолекта Kiezdeutsch. В литературном немецком языке существует конструкция weifit du, которая буквально переводится как «знаешь ли ты» и используется в вопросительных предложениях. В Kiezdeutsch она утрачивает свое семантическое значение и приобретает скорее прагматическое значение акцентирования внимания адресата на сообщаемой информации.
(17) A: Weisstu bin isch Disco gefahren mit krassen Benz, weisstu meine krassem Benz.
B: Un?
A: Dem Tussen haben geredet mit sich ubern krassem Benz von misch.
B: Un, ham disch angemacht, oder was?
A: Dem haben gesagt, dem Benz is scheissn, weil hat krasse Spoiler.
Isch versteh dem net, aber scheiss mir egal, Alder, isch schwor!
B: Alder, dem hat gar keinem Ahnung von Auto, weisstu?
A: Isch weiss, Alder. Benz is krasse Auto, weisstu. Ferrarikiller, isch schwor dir! (7).
Участники данного диалога практически в каждой реплике используют конструкцию weisstu, что придает информации более эмоциональное звучание, и таким образом происходит акцентирование внимания адресата на том, что говорит собеседник.
Принимая во внимание изложенное выше, можно сделать вывод, что акцентирование особо значимой информации осуществляется носителями мультиэтнолекта Kiezdeutsch на разных языковых уровнях - лексико-семантическом и синтаксическом - посредством целого ряда языковых маркеров. Ряд маркеров не употребляется в литературном немецком языке и характерен только для мультиэтнолекта Kiezdeutsch. Употребление мар-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 6, 2015
139
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
керов тактики акцентирования облегчает восприятие текста адресатом путем эксплицитно выделенного важного, существенного для адресанта.
Список источников
1. Berufliche Schule Parchim // Regionales
Berufliches Bildungszentrum des Landkreises Ludwigslust-Parchim. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.bs-parchim.net/
Gaestebuch.107+M5a5ec78696f.0 (дата обращения:
16.03.2015) .
2. Das Tagesspiegel // E-Paper. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.tagesspiegel. de/berlin/jugendsprache-so-voll-krass/6121766.html (дата обращения: 11.03.2015).
3. Die Welt // Elektronische Tageszeitung. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. welt.de/vermischtes/article129589372/Gehst-du-Bus-Kiezdeutsch-gibts-bald-ohne-Kiez.html (дата обращения: 12.03.2015).
4. Facebook // Social Networking Service. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.facebook. com/messages/search/deborah.finck.3?query=deboradf (дата обращения: 15.03.2015).
5. Ghostwriting-Agentur Business and science // Das Infoportal. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://business-and-science.de/wp-content/ uploads/2013/11/Kiezdeutsch-in-der-Schule—Grun-dlagen-eines-Ethnolekts-fur-den-bilingualen-Fremd-sprachenunterricht-in-der-Oberstufe.pdf (дата обращения: 13.03.2015).
6. Information structure in different variants of written German // Interdisciplinary Studies on Information Structure: № 14. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://publishup.uni-potsdam.de/ opus4-ubp/files/4712/isis14.pdf (дата обращения:
12.03.2015) .
7. Kleines Maeusel // Chat Service. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kleinesmaeusel. de.tl/Kanakisch.htm (дата обращения: 13.03.2015).
8. Kwick // Social Networking Service. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kwick. de/Mirkos_xo/portrait (дата обращения: 10.03.2015).
9. Meet-teens // Chat service. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.meet-teens.de/
small-talk/71164-unheimlichste-je-erlebt-habt.html (дата обращения: 10.03.2015).
10. Parapluie // Elektronische Zeitschrift fur Kul-turen, Kunste, Literaturen. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://parapluie.de/archiv/generation/ kanaksprak/ (дата обращения: 16.03.2015).
11. Russkaja Germanija // Die Wochenzeitung. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.rg-rb.de (дата обращения: 12.03.2015).
Библиографический список
1. Викторова Е.Ю. Роль устной и письменной формы речи в использовании вспомогательных коммуникативных единиц (на материале научной речи русского и английского языков) // Сибирский филологический журнал. - 2014. - № 2. - С. 218225.
2. Викторова Е.Ю. Синкретизм дискурсивных слов // Известия Саратовского университета. -2014. - Т. 14. - Вып. 3. - С. 10-15.
3. Кильмухаметова Е.Ю. Риторические вопросы как косвенные речевые акты (на материале французского языка) // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2006. -Вып. 4. - С. 77-82.
4. Шипунова Н.Б. К проблеме семантического значения интенсификаторов // Логико-семантическая структура текста: межвуз. сб. науч. тр. - М., 1990. - С. 151-157.
5. Duden Worterbuch [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://www.duden.de/rechtsch-
reibung/krass#Bedeutung2a (дата обращения:
3.10.2015).
6. Androutsopoulos J. Online-Gemeinschaften und Sprachvariation: Soziolinguistische Perspektiven auf Sprache im Internet // Zeitschrift fur Germanistische Linguistik. - 2003. - № 31. - S. 173-197.
7. Auer P «Turkenslang»: ein jugendsprachli-cher Ethnolekt des Deutschen und seine Transforma-tionen // Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur. - 2003. - № 81. - S. 255-264.
8. Wiese H. Ein neuer Dialekt entsteht / H. Wiese. -Munchen: CH Beck Verlag, 2006. - 280 S.
9. Wiese H. So as a focus marker in German // Linguistics. - 2011. - № 49. - S. 991-1039.
140
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова jij- № 6, 2015