УДК 811.111'367/37 ББК 81
А.Ш. ЮСУПОВА
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДВУЯЗЫЧНЫХ (ТАТАРСКО-РУССКИХ) ТЕМАТИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ XIX ВЕКА
Ключевые слова: татарский язык, тематический, словарь, словарный состав, двуязычие.
В татарской лексикографии XIX в. особый интерес проявляют словари, которые составлены по систематической макроструктуре: слова в словарях располагаются не по алфавиту, а группируются по смыслу. Такими являются татарско-русские и русско-татарские словари И. Гиганова (1801), Миссионерского общества (1880-1891) и Ш. Габдельгазиза (1893), которые называются тематическими. В основу их положена тематическая классификация лексики, отражающая группу предметов и явлений реальной действительности. В данных словарях разработан системный подход к изучению лексики татарского языка, целенаправленно отбирался языковой материал, описание лексики дается в различных аспектах.
В лексическом минимуме тематических словарей татарского языка XIX в. отражаются только те единицы, которые были необходимы для усвоения на определенном этапе обучения. Статья раскрывает роль словарей Миссионерского общества и Ш. Габдельгазиза, которые были изданы в XIX в. по тематическому принципу. В тематических группах данных словарей представлена речевая системность татарского языка того периода, лексика отбиралась из речевого материала изучаемого периода. Эти словари помогали моделировать речевую деятельность обучаемых, т.е. определять сферы речевой деятельности, выделять основные темы и ситуации, соответствующие конечным целям обучения, с последующим отбором языковых средств, достаточных для общения в этих сферах. Авторы тематических словарей XIX в., будучи преподавателями, организуя учебный лексический материал в рамках ситуативно-тематической ограниченности в системе языка, знали, что тематический словарь в определенной мере способствует осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов в описании лексики татарского языка в учебных целях.
Темaтические словaри являются словaрями aктивного типa. Их назначение - предоставить необходимый лексический и отчасти лексико-грамма-тический материал (слова, значения слов, словосочетания и типичные фразы-клише) для осуществления речевой деятельности в пределах отраженной в словаре тематики общения.
В истории татарской лексикографии в XIX в. стали появляться идеографические словари, которые продолжали традиции двуязычных рукописных словарей. Их основу составляет связь между словарной системой и системой действительности, системой окружающего мира. О такой связи одним из первых писал известный русско-польский языковед Н.В. Крушевский (1851-1887) в «Очерке науки о языке» (1883): «Мы не должны никогда терять из виду основной характер языка: слово есть знак вещи. Представление о вещи и представление о слове, обозначающем эту вещь, связываются законом ассоциации в неразлучную пару. Слова должны классифицироваться в нашем уме в те же группы, что и означаемые ими вещи» [1. С. 23].
Идеографический способ, как свидетельствуют лингвисты, возник раньше алфавитного. Примером такого словаря, по мнению В.В. Морковкина, может служить пособие Карла Плетца, изданное в 1847 г. в Париже. Специфика его в том, что автор не ставил перед собой задачу выявить все группы, реально существующие в лексике языка, а выбирает важные, с его точки зрения, темы и связанные с ними слова. В словаре К. Плетца 33 тематические группы, каждая включает ряд подтем. Первая группа «Город» состоит из сле-
дующих подтем: общие словa, улицa, мост, коммунaльное обслуживaние, общественные зaведения и т.д. [7. С. 26].
Темaтическим является словaрь, в основу которого положенa темaти-ческaя клaссификaция лексики, отрaжaющaя клaссификaцию предметов и явлений реaльной действительности.
Одним из первых опытов системaтизaции словaрного состaвa нa мaте-риaле индоевропейских языков (в чaстности, aнглийских слов и вь^жений) был опубликовaнный в 1852 г. П.М. Роже тезaурусный словaрь. В нём описaны глобaльные концептуaльные (понятийные) сферы, реaлизовaнные в лексике и фрaзеологии aнглийского языкa, которые aвтор делит нa 6 основных клaссов и 24 подклaссa:
I. «Абстрактные отношения»: 1) «Бытие»; 2) «Отношение», 3) «Количество»; 4) «Порядок»; 5) «Число»; 6) «Время»; 7) «Измерение»; 8) «Причинность»;
II. «Пространство»: I) «Прострaнство вообще»; 2) «Величинa»; 3) «Формa»; 4) «Движение»;
III. «Материя»: I) «Мaтерия вообще»; 2) «Неоргaническaя мaтерия»; 3) «Ор-гaническaя мaтерия»;
IV. «Разум»: 1) «Формировaние мыслей»; 2) «Передaчa мыслей»;
V. «Воля»: 1) «Индивидуaльнaя воля»; 2) «Социaльнaя воля»;
VI. «Чувство»: 1) «Чувство вообще»; 2) «Индивидуaльные чувствa»; 3) «Эмоционaльные взaимоотношения»; 4) «Морaль»; 5) «Религия» [6. С. 467].
Среди тaтaрско-русских словaрей XIX в. имеется несколько темaтических словaрей. Это словaри Ш. Гaбдельгaзизa и словaри, издaнные Миссионерским обществом святителя Гурия. По своей структуре и композиции они очень похожи нa словaри Кaрлa Плетцa, П.М. Роже и нa рукописные словaри и сaмоучители тaтaрского языкa XIX в., которые были состaвлены с целью изучения тaтaрского языкa кaк неродного.
Прaвослaвные миссионеры XIX в. сыгрaли большую роль в изучении языков, фольклорa и этногрaфии тюркских нaродов. Учителя тaтaрского языкa, преподaвaвшие в религиозных учебных зaведениях для христиaн, тaкже являлись сторонникaми этого движения. Идеaльным тaтaрским языком они считaли говор крещёных тaтaр, поэтому он и являлся предметом их изучения.
Прaвослaвные миссионеры внесли зaметный вклaд в тaтaрскую лексико-грaфию. «Крaткий тaтaрско-русский словaрь с прибaвлением некоторых ^a-вянских слов с тaтaрским переводом», состaвленный членaми Миссионерского обществ святителя Гурия, издaвaлся пять рaз, но ни одно из его издaний, a тaкже лексический состав словaря до сих пор не изучены (Кaзaнь, 1880. 55 с.; 1882. 55 с.; 1886. 96 с.; 1888. 96 с.; 1891. 96 с.).
Двa словaря (1880, 1882) были издaны в типогрaфии МА Глaдышевой, которaя рaсполaгaлaсь нa Николaевской площaди в доме Курмaнaевa. Эти труды являлись интеллектуaльной собственностью прaвослaвного Миссионерского обществ. «Рaзрешение нa печaть» было дaно Советом Брaтствa святителя Гурия 8 июля 1880 г.
Брaтство святителя Гурия (Миссионерское общество святителя Гурия) было создaно в 1867 г. в Кaзaни с целью рaспрострaнения христиaнствa среди нерусского нaселения Кaзaнской губернии. Основными нaпрaвлениями его деятельности являлись открытие школ для «иногородцев», переводы и издaние церковной литерaтуры нa языкaх нaродов Поволжья и т.д. Брaтство прекрaтило своё существовaние в 1917 г.
По решению Советa Брaтствa в 1886, 1888, 1891 гг. в типогрaфии МА Чирковой были нaпечaтaны тирaжи новых вaриaнтов дaнного словaря. В
них был добавлен грамматический материал, что отразилось и на названии словаря: «Краткий татарско-русский и славянско-татарский словарь съ прибавлениемъ оснований русской грамматики» [4, 5].
Формат всех словарей - 10x17,5. Составлены они по тематическому принципу.
«Краткш татарско-русскш словарь съ прибавлешемъ некоторыхъ славян-скихъ словъ съ татарскимъ переводомъ» [4] был напечатан в типографии М.А. Гладышевой в 1880 г. Словарь объёмом 55 страниц составлен по тематическому принципу. Выделены 43 тематические группы, всего зафиксировано 983 слова. Названия групп даны как на татарском, так и на русском языке; ишек влдындвзы кэрэлдылар - строешя на дворе, ашамлыклар -съедобное, жорт кошлары - домашшя птица, сугыш кораллары - оруж1я, кейемняр - одежда, агач атлары - назвашя деревьевъ, донья жаклары -страны света, багыт - время, акча исабе - денежный счетъ, улчяуляр -весы, буйга улчяу - меры протяжешя, сыйык нястяне улчяу - меры жидкости, ой - домъ, ой эчендяге настяляр - вещи въ доме, жимешляр - плоды, гомбяляр - грибы, куренмей торган нястяляр - предметы отвлеченные, уйынчыклар - игрушки, чиркяу айберляре - церковныя вещи, укыту нястяляре - учебныя вещи, тешлей торган ыуак жяннекляр - насекомыя, кейекляр - звери, жирянгеч жяннекляр - гады, жорт терлекларе - домашшя животныя, эчемнекляр - напитки, кеше тяненен саннары - состав человеческаго тела, ындырдагы нястяляр - вещи на гумне, кыр кошлары -дик1я птица, урман кошлары - лесныя птица, ауадагы нястяляр - предметы небесные, бакча - огородъ, мунча - баня, жир - земля, тосляр - цвета, балчык эчендяге нярсяляр - металлы, ташлар - камни, нястянен ничекле-ге - качества, ден сюзляре - слова веры, балта остасынын кораллары -плотничьи инструменты, тимерче - кузнецъ, ашлыклар - хлеба, улямняр -растешя, кыйлану сюзляре - глаголы.
Правописание слов приведено нами именно так, как предложено пользователю словаря. Авторы данных трудов использовали алфавит миссионера и профессора Казанского императорского университета Н.И. Ильминского.
В некоторых единицах словаря нашло отражение также явление протезы, т.е. добавления гласных в начале слова. Эта закономерность, характерная для русских заимствований, наблюдается и в арабских словах: эзяр - пояс [4. С. 6], эшям - свечка [4. С. 12], эшямдял - подсвечникъ [4. С. 12].
В словаре встречаются и диалектные единицы, характерные для разных говоров, но в небольшом количестве: бистяр - полотенце [4. С. 6; 9. Б. 88], туйра - дубнякъ [4. С. 7; 9. Б. 424], эт бороно - шиповникъ [4. С. 8; 9. Б. 609], княген - вчера [4. С. 9; 9. Б. 238], тустаган - стаканъ [4. С. 10; 9. Б. 429], айбагыр - подсолнечникъ [4. С. 23; 9. Б. 27], гердя - булка [4. С. 4; 9. Б. 117], шяйке - шайка [4. С. 24; 9. Б. 520], ачыткы - квасъ [4. С. 19; 9. Б. 57], чем -ветвь [4. С. 8; 9. Б. 480].
Среди лексических единиц, зафиксированных в словаре, много русских заимствований. Большую их часть составляют слова, подчинённые фонетическим законам татарского языка и не имеющие эквивалентов: клят - клеть [4. С. 3], прянник - пряникъ [4. С. 4], эштей - щи [4. С. 4], буряня - бревно [4. С. 7], пот - пудъ [4. С. 9], биршук - вершокъ [4. С. 10], скамья - скамейка [4. С. 11], самауыр - самоваръ [4. С. 11], укыуат - ухватъ [4. С. 12], шкаб -шкафъ [4. С. 12], тетрадь - тетрадь [4. С. 16], грифел - грифель [4. С. 16], наливка - наливка [4. С. 19], рум - ромъ [4. С. 19], лачынка - носилки [4. С. 21], салам - солома [4. С. 21], скерт - скирдъ [4. С. 21], упунка - опенки
[4. С. 13], струг - настругъ [4. С. 29], клящя - клещи [4. С. 29], пичеркя -печурка [4. С. 11], пудэукэ - пудовка [4. С. 10], эргэн - орган [4. С. 14]. Лишь слово «тетрадь» в татарском языке имеет эквивалент «дафтар» из персидского языка, но составители его не указывают.
Лексический состав словаря близок к лексике современного татарского языка. Лишь несколько лексических единиц, что зафиксированы в словаре, забыты и ныне не употребляются. Это: сага - мячъ [4. С. 14] - в совр. тат. языке - туп, шакмак - шашка [4. С. 14] - в совр. тат. языке - шашка; канат сабы -ручка [4. С. 16] - в совр. тат. языке - калам, ручка; бурлы - бурый [4. С. 25].
В приложении «Церковно-славянские слова» зафиксировано 315 слов, которые полностью относятся к сфере религии.
Отметим в заключение, что данный словарь издавался пять раз, следовательно, он был востребован.
Четвёртое издание словаря православного Миссионерского общества был издан в 1888 г. в типографии М.А. Чирковой. Печатался он по рекомендации Совета Братства святителя Гурия.
Корпус словаря состоит из 45 тематических групп. Названия групп даны и на татарском, и на русском языке. Расположение тематических групп в нём иное, чем в первом словаре. Некоторые тематические группы первого словаря пропущены или названы по-другому.
Отсутствуют такие группы, как жорт кошлары - домашшя птица, улчяуляр -весы, буйга улчяу - меры протяжеыя, сыйык нястяне улчяу - меры жидкости, ой - домъ, куренмей торган нястяляр - предметы отвлеченные, уйынчыклар -игрушки, тешлей торган ыуак жяннекляр - насекомыя, жирянгеч жяннекляр -гады, кыр кошлары - диш птица, урман кошлары - лесныя птица, бакча - ого-родъ, мунча - баня, ташлар - камни, кыйлану сюзляре - глаголы.
Состав лексики идентичен лексическому составу предыдущего словаря. Отражение своеобразной орфографической нормы слов свидетельствует о том, что авторы строго придерживались миссионерских принципов, т.е. в первую очередь обратились к говору крещёных татар.
В названии словаря указано, что он является и славяно-татарским, что подтверждает последняя тематическая группа, в которой представлены цер-ковно-славянские слова. В этой части словаря ярко выражена его основная -миссионерская цель.
Кроме корпуса данный словарь, в отличие от своего предшественника, имеет приложение «Граматикадан аитеу». Грамматическую категорию рода авторы объясняют очень доступным способом: «Урысча телдя нястя исемня-рен барын очкя бюляляр; бюлемнярнен зат диб айтяляр.
Ъ-га, Ь-гя, Й-га беткян исемнярне ир заты дейляр.
О-га, Е-га, Мя-гя беткян исемнярне урта зат дейляр.
А-га, Я-га, Ь-гя беткян исемнярне катын заты дейляр.
Шул оч зат оч торло торляня.
Татарча телдя исемняр бар да Бер зат белян сойляшеня, шунар кюря исемнярнен торлянеуе дя бер торло» [5. С. 83].
Приведено склонение имён существительных в разных родах и числах, склонение имён существительных во множественном числе, уделено внимание и такой грамматической категории, как спряжение глаголов.
Представлены своеобразные грамматические термины: уткян багыт (в сов. тат. яз. Yтк8н заман (прошедшее время)), буласы багыт (в сов. тат. яз. килачак заман (будущее время)), кушкандагы торлянеу (в сов. тат. яз. боерык наклонениесе (повелительное наклонение)).
Даны предложения на русском языке для разбора и упражнения в правописании, а также подборка не связанных по смыслу предложений, состоящих из двух или трех слов: Спрячьте свои тетради. Дети играли на дворе. Мчится тройка удалая. Гони гусей домой. Къ намъ приехали гости. Стальное перо испортилось.
В заключение отметим, что данный словарь был очень удобен для тех, кто изучал татарский язык как неродной, поскольку авторы при его составлении учли все особенности обучения другому языку. Включение в него лишь активных и необходимых для общения единиц, разделение их на тематические группы, попытка отразить фонетические законы языка в письме, работа в большей части случаев с эквивалентами слов при переводе, подача грамматического материала - всё это свидетельствует о богатом лексикографическом опыте составителей данного словаря.
Значительный вклад в обучение татар русскому и русских татарскому языкам внес Ш. Рахматуллин.
Книга Ш. Рахматуллина под названием «Татар теленнэн русчага h8м урыс теленнэн татарчага т8р^ем8 легать яки словарь» («Перевод с татарского на русский и с русского на татарский, или словарь») [2] была издана в типографии Казанского университета в 1893 г. под псевдонимом Ш. Габдельгазиз. Книга имеет формат 15x23 и состоит из 72 страниц. Указано её русское название: «Перевод съ татарскаго на русский языкъ или словарь». 28 января 1892 г. цензура Санкт-Петербурга дала разрешение на издание этой книги.
Это - словарь с систематической макроструктурой, где слова располагаются не по алфавиту, а группируются по смыслу, по тематическому принципу. В сорока разделах, вобравших 1711 слов, выделены следующие тематические группы, как «Адамъ тяниненъ агзалары» («Органы человеческого тела»), «Кардяшъ - оругларнынъ исемляре» («Родственные термины»), «Нярсялярненъ исемляри урынына куила турган сюзьляръ» («Местоимения»), «Уку нярьсяляри» («Учебные вещи»), «Кеше» («Человек»), «Кием-ляръ» («Одежда»), «Ашамлыкларъ» («Съедобное»), «Ашга тямъ биря тур-ганъ нярсяляръ» («Приправа пищи»), «Эчемлеклярь» («Напитки»), «Ашлык-ларъ улянляръ» («Хлеба травы»), «Емешляръ» («Плоды»), «Бакча емеше» («Огородная овощь»), «Оей нястяси» («Изба»), «Ишек алдындагы карал-тылар» («Строения на дворе»), «Yсемлеклэр» («Растения»), «Хайваннар» («Животные»), «Кошларъ» («Птицы»), «Кувакларъ исемляре» («Названия деревьев»), «Донья тарафлары» («Страны света»), «Тюсляръ» («Цвета»), «Вакытларъ» («Времена»), «Сугыш кораллары» («Оружия»), «Йер» («Земля»), «Мягъдан» («Минералы») и др.
В отличие от других словарей, в работе Ш. Габдельгазиза сохраняется частеречный принцип, согласно которому отдельными тематическими группами представлены части речи: имя, глагол, местоимение и т.д. Данное явление можно рассматривать как первый шаг в области грамматической классификации слов. На наш взгляд, классификация автора основана на на арабской грамматике. В словаре больше употребляются арабские термины.
В разделе «числительные» собраны слова, обозначающие количество предметов. Указаны только количественные числительные. Они сохранились в том же виде и в современном языке. Автор расположил числительные в порядке их возрастания: от одного до десяти, затем десятки, сотни, тысячи и миллион.
Имена прилагательные представлены двумя группами: «Яхшы h8м яман сыйфатлар» («Плохие и хорошие качества»), «Н8рс8неч сыйфатлары» («Признаки предметов»).
Самая большая тематическая группа «Глаголы. Действия». Глаголы представлены в форме инфинитива на -мак/-мэк в алфавитном порядке арабского языка. Многие из них относятся к активной лексике и употребляются без всяких изменений: ашамакъ - есть [2. С. 44], айтмякъ - сказать [2. С. 44], аудармакъ -валить [2. С. 44], юрмякъ - ходить [2. С. 50].
Слова написаны арабскими и русскими буквами. На левой стороне страницы расположены татарские слова, на правой - русские слова на арабской графике и кириллице.
В конце словаря даны «Предложения и отрывки». Они приведены по принципу от простого к сложному. Сначала идут короткие предложения: Гул чячяк ата - Роза цветет. Бала уйный - Дитя играет. Эт оря - Собака лает. Затем автор переходит к более сложным фразам. В основном они являются образцами устного народного творчества - пословицами: Жал кайда - койрыкъ шунда - Куда грива, туда и хвост; Сузучян сыерга Аллагы Тягаля могез дя бирми - Бодливой корове Бог и рог не дает; Бурене тешляре ашата - Волка зубы курмятъ [2. С. 80]; Тюлкене койрыгы саклы - Лису хвостъ бережетъ [2. С. 80]; Ирънинъ сюзи беръ булыръ - Слово мущины будетъ одно [2. С. 80] и т.д.
Среди фраз присутствуют нравственно-поучительные выражения и изречения великих философов. Агярдя безъ бельсяк иде вакытъ ничекъ киммятле икенлегенъ, аны болай фягемсезъ исрафъ кылмасъ идекъ (Если бы мы знали, как дорого время, то не расточали бы его такъ легкомысленно) [2. С. 75]; Безненъ халебездянъ кильми эйтергя: вакытъ тукта бирь безгя вагда уйга тюшярьгя дейбъ (Мы не можемъ сказать: время стой и дай нам опомниться) [2. С. 76].
Данная работа Ш. Габдельгазиза отличается от других его самоучителей лишь отсутствием азбуки, но сам автор называет её словарём.
Можно предположить, что распределение слов по отдельным тематическим группам намного облегчало обучение татарскому языку. Факт акцентирования внимания на частях речи и характерных для них грамматических категориях свидетельствует о том, что Ш. Габдельгазиз прекрасно владел татарским и арабским языками, а также методикой обучения иностранным языкам.
Объем лексического состава тематических словарей татарского языка XIX в. (1500-2000 слов) соответствует нормам словарного запаса учащихся и включает только общеупотребительные слова. Использование словарей в качестве учебного пособия и источника фактического материала является удачной идеей в обучении татарскому языку в истории и современности [3, 8, 14]. На примерах анализа лексики словарей раскрываются особенности национального менталитета, история народа, становление и развитие национальной культуры [9-13], в связи с этим словари и словарная лексика становятся объектом исследования многих работ в современном татарском языкознании [15-17].
Проведенное нами исследование показало, что формирование такого лексикографического корпуса источников, как тематические татарско-русские словари XIX в., во многом соответствовало общим чертам, особенностям возникновения лексикографических трудов тематического принципа.
Изучая данные словари, мы пришли к выводу, что их составители стремились максимально сохранить особенности словарно-языковых знаков и их грамматического оформления с учетом существовавших знаково-оценочных и конкретно-словесных выражений, уникальных черт образной языковой системы своего времени, соблюдая при этом лексико-грамматические каноны и подчиняясь закономерностям науки о языке.
Литература
1. Введенская Л.А. Русская лексикография. М.: МарТ; Ростов н/Д.: МарТ, 2007. 352 с.
2. Габдельгазиз Ш. Татар теленнэн русчага Ьюм урыс теленнэн татарчага тэр^емэ легать яки словарь. Казан, 1893. 72 б.
3. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованные. СПб., 1801. 75 с.
4. Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом. Казань, 1880. 55 с.
5. Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом. Казань, 1888. 96 с.
6. Материалы к идеографическому словарю диалектов татарского языка. Т. 1, ч. 1. Уфа: РИО БашГУ, 2005. 510 с.; Т. 1, ч. 2. Уфа: РИО БашГУ, 2005. 506 с.
7. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 69 с.
8. Ногман М. XVII—XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма CYЗлеклэр. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969. 112 б.
9. Татар теленец диалектологик CYЗлеге. Казан: тат. кит. нэшр., 1969. 643 б.
10. Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1992.
255 с.
11. Федотов М.Р. Словарь чувашских нехристианских личных имен / ЧГИГН. Чебоксары, 1998. 148 с.
12. Фомин Э.В., Иванова А.М. Чаваш поэтонимёсен пуххи / Чаваш патшалах университечё. Шупашкар, 2016. 84 с.
13. Хэмзин К.З., Мэхмутов М.И., Сэйфуллин Г.Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар CYЗ-леге. Казан, 1965. 853 б.
14. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик CYЗлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. 272 б.
15. Юсупова А.Ш. Диалектная лексика в татарско-русских словарях XIX века // Альманах современной науки и образования. 2012. № 10. С. 186-192.
16. Юсупова А.Ш. Словари Иосифа Гиганова - диалектологические словари татарского языка // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 355. С. 30-33.
17. Уиэироуа А. Та1аг Ьапдиаде йюйопапез of XIX Century аБ а Unified Histor^l ап0 Cultural Phenomenon. World Applied Sciences иоитаI, 2014, vol. 30 (2), pp. 186-190.
ЮСУПОВА АЛЬФИЯ ШАВКЕТОВНА - доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы татаристики и тюркологии им. Габдуллы Тукая, Институт филологии и межкультурной коммуникации имени Льва Толстого, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия ([email protected]).
A. YUSUPOVA
LINGUISTIC STRUCTURE OF BILINGUAL (TATAR-RUSSIAN) THEMATIC DICTIONARIES OF THE XIX CENTURY
Key words: the Tatar language, thematic dictionary, vocabulary, bilingualism.
In Tatar lexicography of the nineteenth century dictionaries compiled by systematic macrostructure are of utmost interest: the words in the dictionary are not arranged in alphabetical order but are grouped by their meaning. These are Tatar-Russian and Russian-Tatar dictionaries by I. Giganov (1801), those of Missionary society (1880-1891) and Sh. Gabdelgaziz (1893), they are called thematic ones. Their basis is thematic classification of vocabulary, reflecting a group of objects and phenomena of reality. These dictionaries developed a systematic approach to the study of the Tatar language vocabulary, linguistic material was purposefully selected, the description of the vocabulary is given in different aspects. The lexical minimum of the Tatar language thematic dictionaries of the XIX century reflects only those units that were necessary for acquisition at a certain stage of learning. The article reveals the role of dictionaries compiled by the Missionary society and W. Gabdelgaziz that were published in the nineteenth century basing on the thematic principle. Thematic groups of the given dictionaries represent speech consistency of the Tatar language of that period, lexics was selected from speech material of the study period. These dictionaries helped to simulate speech activity of students, i.e. to determine areas of speech activity, to identify the main themes and situations meeting the end purpose of teaching,
with subsequent selection of language means sufficient to communicate in these areas. The authors of thematic dictionaries of the XIX century, being teachers, when organizing learning lexical material in the framework of situational-thematic constraints in the language system, knew that to a certain extent a thematic dictionary contributes to implementation of interconnection between systematic and communication principles in the description of the Tatar language vocabulary in educational purposes.
References
1. Vvedenskaya L.A. Russkaya leksikografiya [Russian lexicography]. Moscow, MarT Publ., Rostov on the Don, MarT Publ., 2007, 352 p.
2. Gabdel'gaziz Sh. Tatar telennen ruschaga hem urys telennen tatarchaga terzheme logat'yaki slovar' [Translation from Tatar into Russian and from Russian into Tatar or the dictionary]. Kazan, 1893, 72 p.
3. Giganov I. Slova korennye, nuzhneishie k svedeniyu dlya obucheniya tatarskomu yazyku, sobrannye v Tobol'skoi glavnoi shkole uchitelem tatarskogo yazyka, Sofiiskogo sobora svyashchennikom losifom Giga-novym i yurtovskimi mullami svidetel'stvovannye [The root words necessary for learning of the Tatar language collected in Tobolsk main school of the St. Sophia Cathedral by the priest and teacher of the Tatar language Joseph Giganov and obtained by Yurtovsky mullahs]. St. Petersburg, 1801, 75 p.
4. Kratkii tatarsko-russkii slovar's pribavleniem nekotorykh slavyanskikh slov s tatarskim perevo-dom [A short Tatar-Russian dictionary with the addition of some Slavic words with the Tatar translation]. Kazan, 1880, 55 p.
5. Kratkii tatarsko-russkii slovar's pribavleniem nekotorykh slavyanskikh slov s tatarskim perevo-dom [A short Tatar-Russian dictionary with the addition of some Slavic words with the Tatar translation]. Kazan, 1888, 96 p.
6. Materialy k ideograficheskomu slovaryu dialektov tatarskogo yazyka [Materials to the ideographic dictionary of the Tatar language dialects], vol. 1, p. 1. Ufa, Bashkir University Publ., 2005, 510 p.; vol. 1, p. 2, Ufa, Bashkir University Publ., 2005, 506 p.
7. Morkovkin V.V. Ideograficheskie slovari [Ideographic dictionaries]. Moscow, Moscow University Publ., 1970, 69 p.
8. Nogman M. XVII-XVIII iozlerdege ruscha-tatarcha kulyazma sYzlekler [Manuscripts of the Russian-Tatar dictionaries of the 17—18th centuries]. Kazan, Kazan University Publ., 1969, 112 p.
9. Tatar telenen dialektologik sYzlege [Dialectological dictionary of the Tatar language]. Kazan, Tatar Publ. House, 1969, 643 p.
10. Tumasheva D.G. Slovar' dialektov sibirskikh tatar [Dictionary of the dialects of the Siberian Tatars]. Kazan, Kazan University Publ., 1992, 255 p.
11. Fedotov M.R. Slovar' chuvashskikh nekhristianskikh lichnykh imen [Dictionary of non-Christian Chuvash names]. Cheboksary, 1998, 148 p.
12. Fomin E.V., Ivanova A.M. Chavash poetonimesen pukhkhi [Dictionary of Chuvash poeto-nyms]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2016, 84 p.
13. Khemzin K.Z., Mekhmutov M.I., Seifullin G.Sh. Garepche-tatarcha-ruscha alynmalar sYzlege [Arab-Tatar-Russian dictionary]. Kazan, 1965, 853 p.
14. Ekhmet'yanov R.G. Tatar telenen kyskacha tarikhi-etimologik sYzlege [Short historical etymological dictionary of Tatar language]. Kazan, Tatar Publ. House, 2001, 272 p.
15. Yusupova A.Sh. Dialektnaya leksika v tatarsko-russkikh slovaryakh XIX veka [Dialect words in the Tatar-Russian dictionaries of the XIX century] Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya, 2012, no 10, pp. 186-192.
16. Yusupova A.Sh. Slovari Iosifa Giganova - dialektologicheskie slovari tatarskogo yazyka [Joseph Giganov's dictionaries are dialectological dictionaries of the Tatar language]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012, no 355, pp. 30-33.
17. Yusupova A. Tatar Language Dictionaries of XIX Century as a Unified Historical and Cultural Phenomenon. World Applied Sciences Journal, 2014, vol. 30 (2), pp. 186-190.
YUSUPOVA ALFIYA - Doctor of Philological Sciences, Professor, Head of Gabdulla Tukay Higher School of Tatar Studies and Turkology, Kazan (Volga region) Federal University, Russia, Kazan ([email protected])._
Ссылка на статью: Юсупова А.Ш. Лингвистические основы двуязычных (татарско-русских) тематических словарей XIX века // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 323-330.