Л.и. АХМЕТСАГИРОВА,
г.а. Багаутдинова
(казань)
ТАТАРСКО-РУССКИЕ И РУССКО-ТАТАРСКИЕ ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ XIX в.: ИДЕОЛОГИЯ И МАКРОСТРУКТУРА
Татарско-русские и русско-татарские идеографические словари XIX в. характеризуются как продукт российской действительности и ее отражение. На основе тематического наполнения сопоставлены рубрикаторы словарей.
Ключевые слова: татарско-русские, русско-
татарские идеографические словари, XIX век.
Историк французской лексикографии Ж. Маторе пишет, что любой словарь является продуктом цивилизации, но вместе с тем и ее отражением (цит. по [1, с.14]). Многочисленные татарско-русские и русско-татарские словари XIX в., безусловно, - продукт российской цивилизации этой эпохи. Созданию двуязычных словарей способствовали российская политика, экономика и условия жизни татарского народа в империи того периода [2, с. 27].
XIX век характеризуется все большей интеграцией татар, занимавших в России по своей численности вторую позицию, в российское общество. Они активно начали проявлять себя во внешней и внутренней политике империи. Особенно активны были татары в экономической сфере. Они внесли существенный вклад в развитие российской промышленности, являясь собственниками и успешно управляя около 90% всех заводов и фабрик Поволжья и Урала. Татарские коммерсанты способствовали расширению и развитию торговых связей России, занимаясь мелкой и крупной торговлей в ее торговых центрах. Велика роль татар в восточной политике государства. татары, знавшие арабский и персидский языки, свободно владевшие татарским языком как средством общения с тюркскими народами, служили в качестве переводчиков и послов у русских царей во время визитов в Османскую империю, Иран и арабские страны. Образованные татары не ограничивались знаниями, полученными в медресе на татарском языке. Стремясь обогатить свой опыт в разных сферах знаний, они начали изучать русский язык, а через него - и достижения русского и других народов в области культуры, науки и техники.
Таким образом, на протяжении XIX в. татары пытались найти свое место в сфере политики, экономики и образования России, при этом знание русского языка стало для них первостепенной необходимостью. В связи с этим возникла насущная потребность в издании двуязычных словарей, помогавших татарам изучать русский язык. В то же время и само российское государство нуждалось в подобных словарях, поскольку стремится внедрить свою политику в жизнь татарского народа [2, с. 25 - 35].
В течение XIX в. было издано 13 татарско-русских и русско-татарских словарей, из которых 9 словарей были общего типа, 4 - идеографического. Как известно, каждый из этих типов соответствовал определенному назначению. Общие словари строились по алфавитному признаку, основной их задачей была межъязыковая коммуникация в ее письменной форме, т.е. чтение иноязычных текстов или их перевод. Идеографические словари были ориентированы на другой социальный заказ: они использовались для практики устной речи [1, с. 16]. Организационной единицей словаря подобного типа является словарная рубрика или тематическая глава.
Татарско-русские и русско-татарские идеографические словари XIX в. были не только продуктом российской действительности, но и ее отражением. Исходя из этого тезиса, в данной статье мы хотим сопоставить словари в двух направлениях. Во-первых, проанализируем, насколько исследуемые словари отвечают потребностям и нуждам татарского и русского народов в изучении данных языков. Во-вторых, рассмотрим, как отражались политика российского государства, идеология составителей на создании словарей. Для того чтобы найти ответ на данные вопросы, мы сопоставим рубрикаторы словарей, исходя из их содержания, т.е. тематического наполнения. В ходе анализа мы используем методику сопоставления, позаимствованную нами у Н.В. Ду-быниной [1].
Объектом нашего исследования являются следующие четыре словаря:
1. СК - «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и Юртовскими муллами свидетельствованные» (Спб., 1801);
2. КТРС-1 - «Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славян-
©Ахметсагирова Л.И., Багаутдинова Г.А., 2012
ских слов с татарским переводом, составленный членами Миссионерского общества Святителя Гурия» (Казань, 1880; 1882; 1886; 1888; 1891).
3. КТРС-2 - «Краткий татарско-русский и славяно-татарский словарь с прибавлением оснований русской грамматики» (Казань, 1888). КТРС-2 является четвертым изданием КТРС-1, который издавался всего пять раз и был, следовательно, востребован. КТРС-2 был издан с некоторыми изменениями: отличались объем рубрикаторов (КТРС-1 содержит 43 рубрики, КТРС-2 - 45); расположение ряда тематических групп; некоторые тематические группы КТРС-1 пропущены или названы по-другому, в то время как состав лексики КТРС-2 идентичен составу предыдущих словарей. В КТРС-2 был добавлен грамматический материал, что отразилось на названии словаря [2, с. 103 - 104].
4. ТТРС - «Татар теленнэн русчага hэм рус теленнэн татарчага тэр^емэ яки легать» («Перевод с татарского на русский и с русского на татарский или словарь») Шигабутдина Габдельгазиза (Казань, 1893).
Как видно, первые три словаря составлены представителями русского народа, четвертый - татарского, следовательно, цели создателей отличались, что, безусловно, должно найти отражение на рубрикации словаря.
В ходе сличения тематического наполнения исследуемых словарей мы обнаружили большое сходство рубрикаторов КТРС-2 и ТТРС: расположение и наименования их рубрик практически идентичны. Разница состоит лишь в том, что ряд тем КТРС-2 в ТТРС представлены в объединенном виде, некоторые отсутствуют. Это отразилось на объеме рубрикаторов: в КТРС-2 - 45 тем, в ТТРС - 40. А.Ш. Юсупова, представившая в своей диссертации историко-лингвистический анализ всех четырех словарей, на данное обстоятельство не указывает и, соответственно, не комментирует этот факт. Вероятно, составитель ТТРС при создании своего словаря пользовался КТРС-2 или его предшественником 1886 г. издания, но при этом увеличил объем словника ТТРС почти вдвое: в КТРС-2 - 983 слова, в ТТРС - 1711 слов. Насколько много заимствований в словарном наполнении ТТРС из КТРС-2, мы судить не беремся, поскольку для этого нужно провести скрупулезный анализ лексики словарей. Ответ на данный вопрос у А.Ш. Юсуповой мы не находим, т.к. в разделе, посвященном КТРС-1 (лексические составы КТРС-1 и КТРС-2, как было сказано выше, идентичны), исследователь уделяет внимание
фонетическим особенностям, различным слоям лексики (диалектальным, устаревшим, заимствованным единицам), в то время как в разделе о ТТРС анализируются только тематические группы, объединенные по частеречному принципу, т.е. глаголы, местоимения и т.д. [2, с. 98 - 103, 106 - 119].
Итак, рассмотрим рубрикаторы словарей, чтобы сопоставить, какие темы предложены в исследуемых словарях и насколько они отвечают потребностям устной коммуникации в повседневной жизни или, например, в каких-то конкретных ситуациях (в торговле, промышленности и т.д.). При сравнении содержания словарей обнаруживается широкий спектр тем, причем можно констатировать преобладание повседневно-бытовой тематики, хотя создатели татарско-русских и русско-татарских идеографических словарей пытаются представить учащимся «целостную картину мира» [1, с. 19].
Во всех четырех словарях выделяются три совершенно одинаковые темы:
I. «Одежда»: СК - вещи, принадлежащие к одеянию (5)*; КТРС-1 - Кейемняр - одежда (5); КТРС-2 - Кейемняр - одежды (6); ТТРС - Ки-емляръ - одежда (6).
II. «Школа»: СК - школа со школьными пособиями (7); КТРС-1 - Укыту нястяляре -учебные вещи (20); КТРС-2 - Укыту нястяляре - учебные вещи (5); ТТРС - Укыту нястя-ляре - учебные вещи (4).
III. «Время»: СК - о времени (24); КТРС-1 -Багыт - время (8); КТРС-2 - Багытлар - время (26); ТТРС - Вакытларъ - времена (22).
В словарях также представлены одинаковые группы, но они по-разному объединяются в рубрики.
I. «Дом»: СК (1 рубр.) - 1. Дом и его части (2); КТРС-1 (3 рубр.) - 1. Ишек алдын-дагы каралдылар - строения на дворе (1),
2. Ой - дом (13), 3. Ой эчендяге настяляр -вещи в доме (14); КТРС-2 (3 рубр.) - 1. Ой ня-стясе - изба (14), 2. Ой эчендяге настяляр -вещи в доме (15), 3. Ишек алдындагы каралдылар - строения на дворе (16); ТТРС (2 рубр.) -
1. Оей нястясе - изба (13), 2. Ишек алдындагы каралтылар - строения на дворе (14).
II. «Пища»: СК (1 рубр.) - Пища (5); КТРС-
1 (2 рубр.) - 1. Ашамлыклар - съедобное (2),
2. Эчемнекляр - напитки (25); КТРС-2
* В скобках после наименования рубрики здесь и далее мы указываем ее положение в словаре. На наш взгляд, интересно сопоставить, какое место ей отводится, а следовательно, какую значимость придает составитель той или иной теме (отдельно этот аспект в данной статье не анализируется).
(З рубр.) - 1. Ашамлыклар - съедобное (7).
2. Ашамныка тям биря торган нястяляр -приправы (8), З. Эчемнекляр - напитки (9); ТТРС (З рубр.) - 1. Ашамлыклар - съедобное (7).
2. Ашга тямъ биря турганъ нярсяляръ - приправа пищи (8); З. Эчемлекляръ - напитки (9).
III. «Человек»: СК (З рубр.) - 1. О человеке, его возрастах и его частях (11), 2. О родстве (12), З. О различных состояниях людей (1З); КТРС-1 (1 рубр.) - 1. Кеше тяненен санна-ры - состав человеческого тела (26); КТРС-2 (З рубр.) - 1. Кеше т ъ агзалары - органы че-ловеческог о тела (1), 2. Кардяшъ - оруглар-нын исемляре - родственные термины (2),
3. Кеше - человек (5).
IV. «Животные»: СК (1 рубр.) - 1. О животных (15); КТРС-1 (2 рубр.) - 1. Кейе-кляр - звери (22), 2. Жорт терлекларе - домашние животные (24); КТРС-2 (2 рубр.) -
1.Жорттерлекларе -домашние животные(18),
2. Кейекляр - звери (20); ТТРС (1 рубр.) -
1. Хайваннар - животные (17).
V. «Птицы»: СК (1 рубр.) - 1. О птицах (18); КТРС-1 (З рубр.) - 1. Жорт кошлары - домашняя птица (З), 2. Кыр кошлары - дикая птица (28).
3. Урман кошлары - лесная птица (29); КТРС-
2 (1 рубр.) - 1. Кошлар - птицы (19); ТТРС (1 рубр.) - 1. Кошларъ - птицы (18).
VI. «Растения»: СК (2 рубр.) - 1. Об огородных растениях (20), 2. О нивяной и луговой зелени (21); КТРС-1 (З рубр.) - 1. Бак-ча - огород (З1), 2. Ашлыклар - хлеба (41).
З. Улэмняр - растения (42); КТРС-2 - 1. Аш-лыклар - хлеба (10), 2. Улямняр - травы (11),
З. Бакча жямеше - огородная овощь (1З); ТТРС (З рубр.) - 1. Ашлыкларъулянляръ - хлеба, травы (10), 2. Бакча емеше - огородная овощь (12), З. Yсемлеклэр - растения (16).
VII. «Деревья»: СК (1 рубр.) - 1. О деревьях и плодах (17); КТРС-1 (2 рубр.) - 1. Агач атлары - названия деревьев (6), 2. Жимеш-ляр - плоды (15); КТРС-2 (2 рубр.) - 1. Агач атлары - названия деревьев (22), 2. Жимеш-ляр - плоды (12); ТТРС (2 рубр.) - 1. Емеш-ляръ - плоды (11), 2. Кувакларъ исемляре - названия деревьев (19).
Большое количество тем оказывается общим для трех из четырех словарей: оружие, насекомые, страны света, цвета, земля, промыслы. Далее следуют темы, представленные в двух из четырех словарей. Здесь следует отметить почти полное совпадение рубрик КТРС-1 и КТРС-2: гады, грибы, игрушки, предметы небесные, вещи на гумне.
Следующие рубрики, служащие специальным целям, в частности целям торговли, встречаются в КТРС-1 и КТРС-2: ремесло, торгов-
ля, денежный счет, весы, мера длины. Кроме того, в КТРС-2 приводятся такие темы, как Ул-чяу саутлары - меры сыпучих тел (30), Буйны улчяуляр - меры длины (31), Кагаз улчяуля-ре - меры бумаги (32). В промышленной среде важно знание следующей лексики: СК и КТРС-1 - камни, металлы (в СК эти две темы даются как одна, а в КТРС-1 - как две разные); КТРС-2 и ТТРС - минералы.
Только в СК имеются такие рубрики, как «Область и ее части с принадлежностями» (1); «Разные вещи» (3), «Конский прибор» (4), «Месяцы с зодиакальными созвездиями» (9), «О стихиях и других естественных вещах» (10), «О добродетелях и пороках» (25).
Следует обратить внимание еще на несколько дополнительных функций исследуемых словарей. Интересным представляется присутствие в словарях грамматических категорий, наличие грамматического справочника, отрывков и предложений для разбора и тренировки правописания.
Что касается грамматических категорий, то они наиболее полно представлены в КТРС-2 и ТТРС. Специальные рубрики отведены здесь глаголам, местоимениям, числительным, прилагательным. В СК и КТРС-1 также имеется рубрика для прилагательных, в КТРС-1 - для глаголов. Кроме того, КТРС-2 имеет приложение «Граматикадан аитеу». Здесь в доступной форме авторы объясняют грамматическую категорию рода, приводят склонение имен существительных в разных родах и числах, уделяют внимание спряжению глаголов. Эти грамматические пояснения даются как для русского, так и для татарского языка, так что они рассчитаны на обе аудитории - татарских и русских учащихся.
В конце словарей КТРС-2 и ТТРС даны предложения для разбора и упражнения в правописании. Они приведены по принципу «от простого к сложному». Сначала идут короткие предложения, затем авторы переходят к более сложным фразам (в основном - пословицам). Среди фраз в ТТРС присутствуют нравственно-поучительные выражения и изречения великих философов.
Таким образом, можно констатировать тот факт, что анализируемые идеографические словари выполняли дополнительную грамматическую функцию [1, с. 18]. Они сообщали грамматические характеристики и значения слов, которые могли соединяться в высказывания в процессе коммуникации, предлагали в доступной форме правила. Следующая функция словаря (и в частности тренировочных предложений) - это не только помогать уча-
щемуся овладевать содержащейся в словарях лексикой, но и формировать у него определенную идеологию и нравственно-эстетические представления.
Что касается идеологической концепции авторов исследуемых идеографических словарей, то в СК и ТТРС красной нитью проходит просветительская идея, в то время как в КТРС-1 и КТРС-2 наряду с ней ярко выражена еще одна. Здесь наиболее очевидно проявляется основное их назначение - миссионерское. Свидетельство тому - содержащаяся в КТРС-1 и КТРС-2 тематическая глава «Церковнославянские слова», вероятно, предназначавшаяся для чтения Библии и других священных книг. Помимо этого в словарях представлены следующие рубрики: КТРС-1 - Чиркяу айберля-ре - церковные вещи (19), Ден сюзляре - слова веры (38), КТРС-2 - Ден сюзляре - слова веры (44), Чиркяу айберляре - церковные вещи (45). В СК также есть рубрика, имеющая отношение к религии, - «Об именах, встречающихся в духовных книгах» (23), но она служит, очевидно, не миссионерским целям. Здесь представлена лексика, связанная прежде всего с исламом.
Итак, анализ татарско-русских и русско-татарских идеографических словарей в очередной раз подтверждает тезис о том, что словари - это продукт цивилизации. Желание активно участвовать в политике, экономике, в сфере образования российского государства вызывало у татарского народа потребность изучать русский язык. В свою очередь Россия была заинтересована в максимальной интеграции татар в российское общество, участии их во внешней и внутренней политике страны. В связи с этим возникает насущная потребность в издании двуязычных учебных идеографических словарей, помогавших татарам изучать русский, а русским - татарский язык.
Таким образом, идеографические словари - это отражение определенной цивилизации, которое проявляется не только в лексическом составе словарей, но и в их ориентации на потребности пользователей, а также в интенциях их создателей. Так, если цель СК и ТТРС прежде всего просветительская (представление учащимся целостной картины мира, обучение лексике, необходимой в повседневной коммуникации или в специальных условиях, формирование нравственно-эстетических представлений), то в КТРС-1 и КТРС-2 вместе с тем ярко проявляется и миссионерское предназначение.
литература
1. Дубынина Н.В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура // Филол. науки. 2004. № 5. С. 14 - 23.
2. Юсупова А.Ш. Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка : дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2009.
Tatar - Russian and Russian - Tatar ideographic dictionaries of the XIX century: ideology and macrostructure
Tatar - Russian and Russian - Tatar ideographic dictionaries are regarded as the product of Russian reality and its reflection. The rubricators of dictionaries are compared on the basis of thematic filling.
Key words: Tatar - Russian, Russian - Tatar ideographic dictionaries, XIX century.
Т.К. ИВАНОВА (Казань)
специфика парадигматических отношений сложных наименований лица в русском и немецком языках
Анализируются отношения между словообразовательными типами сложных наименований лица русского и немецкого языков. В сопоставляемых языках отмечаются омонимия, синонимия и антонимия словообразовательных типов сложных слов, а также стилистическая маркированность образований с аффиксоидами в немецком языке.
Ключевые слова: словообразовательная омонимия, синонимия и антонимия, сложные наименования лица.
Словообразование любого языка, как известно, представляет собой иерархически организованную систему, единицы которой связаны друг с другом определенного рода отношениями на основании сходств и различий в их словообразовательной организации. В связи с активизацией в русском языке процессов
© Иванова Т.К., 2012