Научная статья на тему 'Татарско-русские и русскотатарские идеографические словари XIX В. : идеология и макроструктура'

Татарско-русские и русскотатарские идеографические словари XIX В. : идеология и макроструктура Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАТАРСКО-РУССКИЕ / РУССКОТАТАРСКИЕ ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / XIX ВЕК / TATAR RUSSIAN / RUSSIAN TATAR IDEOGRAPHIC DICTIONARIES / XIX CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметсагирова Лейсан Исламовна, Багаутдинова Гузель Анваровна

Татарско-русские и русско-татарские идеографические словари XIX в. характеризуются как продукт российской действительности и ее отражение. На основе тематического наполнения сопоставлены рубрикаторы словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tatar Russian and Russian Tatar ideographic dictionaries are regarded as the product of Russian reality and its reflection. The rubricators of dictionaries are compared on the basis of thematic filling.

Текст научной работы на тему «Татарско-русские и русскотатарские идеографические словари XIX В. : идеология и макроструктура»

Л.и. АХМЕТСАГИРОВА,

г.а. Багаутдинова

(казань)

ТАТАРСКО-РУССКИЕ И РУССКО-ТАТАРСКИЕ ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ XIX в.: ИДЕОЛОГИЯ И МАКРОСТРУКТУРА

Татарско-русские и русско-татарские идеографические словари XIX в. характеризуются как продукт российской действительности и ее отражение. На основе тематического наполнения сопоставлены рубрикаторы словарей.

Ключевые слова: татарско-русские, русско-

татарские идеографические словари, XIX век.

Историк французской лексикографии Ж. Маторе пишет, что любой словарь является продуктом цивилизации, но вместе с тем и ее отражением (цит. по [1, с.14]). Многочисленные татарско-русские и русско-татарские словари XIX в., безусловно, - продукт российской цивилизации этой эпохи. Созданию двуязычных словарей способствовали российская политика, экономика и условия жизни татарского народа в империи того периода [2, с. 27].

XIX век характеризуется все большей интеграцией татар, занимавших в России по своей численности вторую позицию, в российское общество. Они активно начали проявлять себя во внешней и внутренней политике империи. Особенно активны были татары в экономической сфере. Они внесли существенный вклад в развитие российской промышленности, являясь собственниками и успешно управляя около 90% всех заводов и фабрик Поволжья и Урала. Татарские коммерсанты способствовали расширению и развитию торговых связей России, занимаясь мелкой и крупной торговлей в ее торговых центрах. Велика роль татар в восточной политике государства. татары, знавшие арабский и персидский языки, свободно владевшие татарским языком как средством общения с тюркскими народами, служили в качестве переводчиков и послов у русских царей во время визитов в Османскую империю, Иран и арабские страны. Образованные татары не ограничивались знаниями, полученными в медресе на татарском языке. Стремясь обогатить свой опыт в разных сферах знаний, они начали изучать русский язык, а через него - и достижения русского и других народов в области культуры, науки и техники.

Таким образом, на протяжении XIX в. татары пытались найти свое место в сфере политики, экономики и образования России, при этом знание русского языка стало для них первостепенной необходимостью. В связи с этим возникла насущная потребность в издании двуязычных словарей, помогавших татарам изучать русский язык. В то же время и само российское государство нуждалось в подобных словарях, поскольку стремится внедрить свою политику в жизнь татарского народа [2, с. 25 - 35].

В течение XIX в. было издано 13 татарско-русских и русско-татарских словарей, из которых 9 словарей были общего типа, 4 - идеографического. Как известно, каждый из этих типов соответствовал определенному назначению. Общие словари строились по алфавитному признаку, основной их задачей была межъязыковая коммуникация в ее письменной форме, т.е. чтение иноязычных текстов или их перевод. Идеографические словари были ориентированы на другой социальный заказ: они использовались для практики устной речи [1, с. 16]. Организационной единицей словаря подобного типа является словарная рубрика или тематическая глава.

Татарско-русские и русско-татарские идеографические словари XIX в. были не только продуктом российской действительности, но и ее отражением. Исходя из этого тезиса, в данной статье мы хотим сопоставить словари в двух направлениях. Во-первых, проанализируем, насколько исследуемые словари отвечают потребностям и нуждам татарского и русского народов в изучении данных языков. Во-вторых, рассмотрим, как отражались политика российского государства, идеология составителей на создании словарей. Для того чтобы найти ответ на данные вопросы, мы сопоставим рубрикаторы словарей, исходя из их содержания, т.е. тематического наполнения. В ходе анализа мы используем методику сопоставления, позаимствованную нами у Н.В. Ду-быниной [1].

Объектом нашего исследования являются следующие четыре словаря:

1. СК - «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и Юртовскими муллами свидетельствованные» (Спб., 1801);

2. КТРС-1 - «Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славян-

©Ахметсагирова Л.И., Багаутдинова Г.А., 2012

ских слов с татарским переводом, составленный членами Миссионерского общества Святителя Гурия» (Казань, 1880; 1882; 1886; 1888; 1891).

3. КТРС-2 - «Краткий татарско-русский и славяно-татарский словарь с прибавлением оснований русской грамматики» (Казань, 1888). КТРС-2 является четвертым изданием КТРС-1, который издавался всего пять раз и был, следовательно, востребован. КТРС-2 был издан с некоторыми изменениями: отличались объем рубрикаторов (КТРС-1 содержит 43 рубрики, КТРС-2 - 45); расположение ряда тематических групп; некоторые тематические группы КТРС-1 пропущены или названы по-другому, в то время как состав лексики КТРС-2 идентичен составу предыдущих словарей. В КТРС-2 был добавлен грамматический материал, что отразилось на названии словаря [2, с. 103 - 104].

4. ТТРС - «Татар теленнэн русчага hэм рус теленнэн татарчага тэр^емэ яки легать» («Перевод с татарского на русский и с русского на татарский или словарь») Шигабутдина Габдельгазиза (Казань, 1893).

Как видно, первые три словаря составлены представителями русского народа, четвертый - татарского, следовательно, цели создателей отличались, что, безусловно, должно найти отражение на рубрикации словаря.

В ходе сличения тематического наполнения исследуемых словарей мы обнаружили большое сходство рубрикаторов КТРС-2 и ТТРС: расположение и наименования их рубрик практически идентичны. Разница состоит лишь в том, что ряд тем КТРС-2 в ТТРС представлены в объединенном виде, некоторые отсутствуют. Это отразилось на объеме рубрикаторов: в КТРС-2 - 45 тем, в ТТРС - 40. А.Ш. Юсупова, представившая в своей диссертации историко-лингвистический анализ всех четырех словарей, на данное обстоятельство не указывает и, соответственно, не комментирует этот факт. Вероятно, составитель ТТРС при создании своего словаря пользовался КТРС-2 или его предшественником 1886 г. издания, но при этом увеличил объем словника ТТРС почти вдвое: в КТРС-2 - 983 слова, в ТТРС - 1711 слов. Насколько много заимствований в словарном наполнении ТТРС из КТРС-2, мы судить не беремся, поскольку для этого нужно провести скрупулезный анализ лексики словарей. Ответ на данный вопрос у А.Ш. Юсуповой мы не находим, т.к. в разделе, посвященном КТРС-1 (лексические составы КТРС-1 и КТРС-2, как было сказано выше, идентичны), исследователь уделяет внимание

фонетическим особенностям, различным слоям лексики (диалектальным, устаревшим, заимствованным единицам), в то время как в разделе о ТТРС анализируются только тематические группы, объединенные по частеречному принципу, т.е. глаголы, местоимения и т.д. [2, с. 98 - 103, 106 - 119].

Итак, рассмотрим рубрикаторы словарей, чтобы сопоставить, какие темы предложены в исследуемых словарях и насколько они отвечают потребностям устной коммуникации в повседневной жизни или, например, в каких-то конкретных ситуациях (в торговле, промышленности и т.д.). При сравнении содержания словарей обнаруживается широкий спектр тем, причем можно констатировать преобладание повседневно-бытовой тематики, хотя создатели татарско-русских и русско-татарских идеографических словарей пытаются представить учащимся «целостную картину мира» [1, с. 19].

Во всех четырех словарях выделяются три совершенно одинаковые темы:

I. «Одежда»: СК - вещи, принадлежащие к одеянию (5)*; КТРС-1 - Кейемняр - одежда (5); КТРС-2 - Кейемняр - одежды (6); ТТРС - Ки-емляръ - одежда (6).

II. «Школа»: СК - школа со школьными пособиями (7); КТРС-1 - Укыту нястяляре -учебные вещи (20); КТРС-2 - Укыту нястяляре - учебные вещи (5); ТТРС - Укыту нястя-ляре - учебные вещи (4).

III. «Время»: СК - о времени (24); КТРС-1 -Багыт - время (8); КТРС-2 - Багытлар - время (26); ТТРС - Вакытларъ - времена (22).

В словарях также представлены одинаковые группы, но они по-разному объединяются в рубрики.

I. «Дом»: СК (1 рубр.) - 1. Дом и его части (2); КТРС-1 (3 рубр.) - 1. Ишек алдын-дагы каралдылар - строения на дворе (1),

2. Ой - дом (13), 3. Ой эчендяге настяляр -вещи в доме (14); КТРС-2 (3 рубр.) - 1. Ой ня-стясе - изба (14), 2. Ой эчендяге настяляр -вещи в доме (15), 3. Ишек алдындагы каралдылар - строения на дворе (16); ТТРС (2 рубр.) -

1. Оей нястясе - изба (13), 2. Ишек алдындагы каралтылар - строения на дворе (14).

II. «Пища»: СК (1 рубр.) - Пища (5); КТРС-

1 (2 рубр.) - 1. Ашамлыклар - съедобное (2),

2. Эчемнекляр - напитки (25); КТРС-2

* В скобках после наименования рубрики здесь и далее мы указываем ее положение в словаре. На наш взгляд, интересно сопоставить, какое место ей отводится, а следовательно, какую значимость придает составитель той или иной теме (отдельно этот аспект в данной статье не анализируется).

(З рубр.) - 1. Ашамлыклар - съедобное (7).

2. Ашамныка тям биря торган нястяляр -приправы (8), З. Эчемнекляр - напитки (9); ТТРС (З рубр.) - 1. Ашамлыклар - съедобное (7).

2. Ашга тямъ биря турганъ нярсяляръ - приправа пищи (8); З. Эчемлекляръ - напитки (9).

III. «Человек»: СК (З рубр.) - 1. О человеке, его возрастах и его частях (11), 2. О родстве (12), З. О различных состояниях людей (1З); КТРС-1 (1 рубр.) - 1. Кеше тяненен санна-ры - состав человеческого тела (26); КТРС-2 (З рубр.) - 1. Кеше т ъ агзалары - органы че-ловеческог о тела (1), 2. Кардяшъ - оруглар-нын исемляре - родственные термины (2),

3. Кеше - человек (5).

IV. «Животные»: СК (1 рубр.) - 1. О животных (15); КТРС-1 (2 рубр.) - 1. Кейе-кляр - звери (22), 2. Жорт терлекларе - домашние животные (24); КТРС-2 (2 рубр.) -

1.Жорттерлекларе -домашние животные(18),

2. Кейекляр - звери (20); ТТРС (1 рубр.) -

1. Хайваннар - животные (17).

V. «Птицы»: СК (1 рубр.) - 1. О птицах (18); КТРС-1 (З рубр.) - 1. Жорт кошлары - домашняя птица (З), 2. Кыр кошлары - дикая птица (28).

3. Урман кошлары - лесная птица (29); КТРС-

2 (1 рубр.) - 1. Кошлар - птицы (19); ТТРС (1 рубр.) - 1. Кошларъ - птицы (18).

VI. «Растения»: СК (2 рубр.) - 1. Об огородных растениях (20), 2. О нивяной и луговой зелени (21); КТРС-1 (З рубр.) - 1. Бак-ча - огород (З1), 2. Ашлыклар - хлеба (41).

З. Улэмняр - растения (42); КТРС-2 - 1. Аш-лыклар - хлеба (10), 2. Улямняр - травы (11),

З. Бакча жямеше - огородная овощь (1З); ТТРС (З рубр.) - 1. Ашлыкларъулянляръ - хлеба, травы (10), 2. Бакча емеше - огородная овощь (12), З. Yсемлеклэр - растения (16).

VII. «Деревья»: СК (1 рубр.) - 1. О деревьях и плодах (17); КТРС-1 (2 рубр.) - 1. Агач атлары - названия деревьев (6), 2. Жимеш-ляр - плоды (15); КТРС-2 (2 рубр.) - 1. Агач атлары - названия деревьев (22), 2. Жимеш-ляр - плоды (12); ТТРС (2 рубр.) - 1. Емеш-ляръ - плоды (11), 2. Кувакларъ исемляре - названия деревьев (19).

Большое количество тем оказывается общим для трех из четырех словарей: оружие, насекомые, страны света, цвета, земля, промыслы. Далее следуют темы, представленные в двух из четырех словарей. Здесь следует отметить почти полное совпадение рубрик КТРС-1 и КТРС-2: гады, грибы, игрушки, предметы небесные, вещи на гумне.

Следующие рубрики, служащие специальным целям, в частности целям торговли, встречаются в КТРС-1 и КТРС-2: ремесло, торгов-

ля, денежный счет, весы, мера длины. Кроме того, в КТРС-2 приводятся такие темы, как Ул-чяу саутлары - меры сыпучих тел (30), Буйны улчяуляр - меры длины (31), Кагаз улчяуля-ре - меры бумаги (32). В промышленной среде важно знание следующей лексики: СК и КТРС-1 - камни, металлы (в СК эти две темы даются как одна, а в КТРС-1 - как две разные); КТРС-2 и ТТРС - минералы.

Только в СК имеются такие рубрики, как «Область и ее части с принадлежностями» (1); «Разные вещи» (3), «Конский прибор» (4), «Месяцы с зодиакальными созвездиями» (9), «О стихиях и других естественных вещах» (10), «О добродетелях и пороках» (25).

Следует обратить внимание еще на несколько дополнительных функций исследуемых словарей. Интересным представляется присутствие в словарях грамматических категорий, наличие грамматического справочника, отрывков и предложений для разбора и тренировки правописания.

Что касается грамматических категорий, то они наиболее полно представлены в КТРС-2 и ТТРС. Специальные рубрики отведены здесь глаголам, местоимениям, числительным, прилагательным. В СК и КТРС-1 также имеется рубрика для прилагательных, в КТРС-1 - для глаголов. Кроме того, КТРС-2 имеет приложение «Граматикадан аитеу». Здесь в доступной форме авторы объясняют грамматическую категорию рода, приводят склонение имен существительных в разных родах и числах, уделяют внимание спряжению глаголов. Эти грамматические пояснения даются как для русского, так и для татарского языка, так что они рассчитаны на обе аудитории - татарских и русских учащихся.

В конце словарей КТРС-2 и ТТРС даны предложения для разбора и упражнения в правописании. Они приведены по принципу «от простого к сложному». Сначала идут короткие предложения, затем авторы переходят к более сложным фразам (в основном - пословицам). Среди фраз в ТТРС присутствуют нравственно-поучительные выражения и изречения великих философов.

Таким образом, можно констатировать тот факт, что анализируемые идеографические словари выполняли дополнительную грамматическую функцию [1, с. 18]. Они сообщали грамматические характеристики и значения слов, которые могли соединяться в высказывания в процессе коммуникации, предлагали в доступной форме правила. Следующая функция словаря (и в частности тренировочных предложений) - это не только помогать уча-

щемуся овладевать содержащейся в словарях лексикой, но и формировать у него определенную идеологию и нравственно-эстетические представления.

Что касается идеологической концепции авторов исследуемых идеографических словарей, то в СК и ТТРС красной нитью проходит просветительская идея, в то время как в КТРС-1 и КТРС-2 наряду с ней ярко выражена еще одна. Здесь наиболее очевидно проявляется основное их назначение - миссионерское. Свидетельство тому - содержащаяся в КТРС-1 и КТРС-2 тематическая глава «Церковнославянские слова», вероятно, предназначавшаяся для чтения Библии и других священных книг. Помимо этого в словарях представлены следующие рубрики: КТРС-1 - Чиркяу айберля-ре - церковные вещи (19), Ден сюзляре - слова веры (38), КТРС-2 - Ден сюзляре - слова веры (44), Чиркяу айберляре - церковные вещи (45). В СК также есть рубрика, имеющая отношение к религии, - «Об именах, встречающихся в духовных книгах» (23), но она служит, очевидно, не миссионерским целям. Здесь представлена лексика, связанная прежде всего с исламом.

Итак, анализ татарско-русских и русско-татарских идеографических словарей в очередной раз подтверждает тезис о том, что словари - это продукт цивилизации. Желание активно участвовать в политике, экономике, в сфере образования российского государства вызывало у татарского народа потребность изучать русский язык. В свою очередь Россия была заинтересована в максимальной интеграции татар в российское общество, участии их во внешней и внутренней политике страны. В связи с этим возникает насущная потребность в издании двуязычных учебных идеографических словарей, помогавших татарам изучать русский, а русским - татарский язык.

Таким образом, идеографические словари - это отражение определенной цивилизации, которое проявляется не только в лексическом составе словарей, но и в их ориентации на потребности пользователей, а также в интенциях их создателей. Так, если цель СК и ТТРС прежде всего просветительская (представление учащимся целостной картины мира, обучение лексике, необходимой в повседневной коммуникации или в специальных условиях, формирование нравственно-эстетических представлений), то в КТРС-1 и КТРС-2 вместе с тем ярко проявляется и миссионерское предназначение.

литература

1. Дубынина Н.В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура // Филол. науки. 2004. № 5. С. 14 - 23.

2. Юсупова А.Ш. Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка : дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2009.

Tatar - Russian and Russian - Tatar ideographic dictionaries of the XIX century: ideology and macrostructure

Tatar - Russian and Russian - Tatar ideographic dictionaries are regarded as the product of Russian reality and its reflection. The rubricators of dictionaries are compared on the basis of thematic filling.

Key words: Tatar - Russian, Russian - Tatar ideographic dictionaries, XIX century.

Т.К. ИВАНОВА (Казань)

специфика парадигматических отношений сложных наименований лица в русском и немецком языках

Анализируются отношения между словообразовательными типами сложных наименований лица русского и немецкого языков. В сопоставляемых языках отмечаются омонимия, синонимия и антонимия словообразовательных типов сложных слов, а также стилистическая маркированность образований с аффиксоидами в немецком языке.

Ключевые слова: словообразовательная омонимия, синонимия и антонимия, сложные наименования лица.

Словообразование любого языка, как известно, представляет собой иерархически организованную систему, единицы которой связаны друг с другом определенного рода отношениями на основании сходств и различий в их словообразовательной организации. В связи с активизацией в русском языке процессов

© Иванова Т.К., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.