Научная статья на тему 'Лингвистические механизмы лаконичности (на материале коротких стихотворений Р. Киплинга)'

Лингвистические механизмы лаконичности (на материале коротких стихотворений Р. Киплинга) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАКОНИЧНОСТЬ / ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТЬ / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / АЛЛЮЗИЯ / НАРАСТАНИЕ / ПАРАЛЛЕЛИЗМ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / LACONISM / LINGUISTIC CREATIVITY / BACKGROUND KNOWLEDGE / ALLUSION / GRADATION / PARALLELISM / POETIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева С. А.

Изучение лаконичности, как проявления лингвокреативности автора и средств ее выражения, вносит свою лепту в понимание механизмов порождения поэтических смыслов. Анализ семи ранее не публиковавшихся коротких стихотворений Р. Киплинга позволил установить, что информационная емкость текста может быть увеличена при помощи опоры на фоновые знания читателя, аллюзий на иные тексты, создание контекстов, в которых не снимается полисемантизм отдельных лексических единиц, и использования синтаксических стилистических приемов ( параллелизма, нарастания).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MECHANISMS OF LACONICISM (ON THE BASIS OF SHORT POEMS BY R. KIPLING)

The study of laconicism as a manifestation of the author’s linguistic creativity and its means of expression contribute to a better understanding of the mechanisms of meaning generation. The analysis of seven short poems by R. Kipling (not published previously) allowed to determine that the informative capacity of a text can be increased through the reliance on the readers’ background knowledge, allusions to other texts, the creation of contexts in which lexical units remain polysemantic and through the use of such syntactical stylistic devices as parallelism and gradation.

Текст научной работы на тему «Лингвистические механизмы лаконичности (на материале коротких стихотворений Р. Киплинга)»

удк 811.11

С. А. Андреева

доцент кафедры стилистики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; е-таН: [email protected]

лингвистические механизмы лаконичности

(на материале коротких стихотворений Р. Киплинга)

Изучение лаконичности, как проявления лингвокреативности автора и средств ее выражения, вносит свою лепту в понимание механизмов порождения поэтических смыслов. Анализ семи ранее не публиковавшихся коротких стихотворений Р. Киплинга позволил установить, что информационная емкость текста может быть увеличена при помощи опоры на фоновые знания читателя, аллюзий на иные тексты, создание контекстов, в которых не снимается полисемантизм отдельных лексических единиц, и использования синтаксических стилистических приемов (параллелизма, нарастания).

Ключевые слова: лаконичность; лингвокреативность; фоновые знания; аллюзия; нарастание; параллелизм; поэтический текст.

S. A. Andreeva

Assistant Professor, Department of English StyListics Faculty of the English language Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]

LINGUISTIC MECHANISMS OF LACONICISM (on the basis of short poems by R. Kipling)

The study of laconicism as a manifestation of the author's linguistic creativity and its means of expression contribute to a better understanding of the mechanisms of meaning generation. The analysis of seven short poems by R. Kipling (not published previously) allowed to determine that the informative capacity of a text can be increased through the reliance on the readers' background knowledge, allusions to other texts, the creation of contexts in which lexical units remain polysemantic and through the use of such syntactical stylistic devices as parallelism and gradation.

Key words: laconism; linguistic creativity; background knowledge; allusion; gradation; parallelism; poetic text.

Введение

Лаконичность как явление имеет долгую историю. В древнем мире своей лаконичностью прославились спартанцы, от которых через тысячелетия до нас дошли такие фразы, как «с ним или на нем»

[Со щитом или на щите URL] или ответ «Если», данный спартанцами Филиппу Македонскому, грозившему разрушить стены Спарты в том случае, если он возьмет город [Лаконичность URL]. Таким образом, под лаконичным понимается высказывание, которое в краткой вербальной форме передает значительное количество информации.

В современном мире лаконичность не теряет своей актуальности. Достаточно вспомнить «Твиттер» [Твиттер URL], в котором длина сообщения ограничена небольшим количеством знаков (изначально 140).

Лаконичность не только с честью выдержала испытание временем, она обнаруживается в самых разных культурах нашей планеты. Достаточно вспомнить такую японскую поэтическую форму, как хайку [Хайку URL], или то, что американец Уильям Карлос Уильямс с успехом писал стихотворения на бланках для рецептов [Zack 2008, с. 10]; краткостью отличаются современные иранские стихотворения; примеры лаконизма можно найти в литературе всех континентов. И во всех случаях авторы - как об этом лучше всего в свое время сказал Чехов - хотят «говорить коротко о длинных вещах» [Чехов URL]. Это стимулирует лингвистическое творчество авторов, которые ищут максимально экономные и одновременно информационно насыщенные языковые формы.

Нам представляется особенно важным отметить напрашивающуюся взаимосвязь между лаконичностью и лингвокреативностью, причем креативность присуща как адресанту, так и адресату. Лаконичность высказывания побуждает адресанта модифицировать традиционное использование языковых средств именно для повышения информационной насыщенности высказывания, а от адресата в этом случае требуется идентифицировать эти модификации языковых средств.

Известно, что поэтический дискурс в наибольшей степени эксплицирует лингвокреативный аспект коммуникации. Это достигается как использованием поэтических условностей (рифмы, метра, ритмических модификаций, строфики), так и снятием лингвистически обусловленных ограничений на поэтическое творчество, что может проявлять себя в видоизменении коллокаций, неожиданных, иногда парадоксальных сочетаниях лексических единиц, появлении у них новых контекстуальных значений, использовании фонетических, лексических и синтаксических стилистических приемов, опоре на интертекстуальность или обращении к фоновым лингвокультурным знаниям читателя.

Основная часть

Для того чтобы установить, каким образом в ограниченном объеме поэтического текста перед читателем разворачиваются всё новые смыслы (по выражению проф. И. Р. Гальперина), как происходит их приращение, мы обратились к исследованию лингвостилистических характеристик семи ранее не опубликованных коротких стихотворений Р. Киплинга (написанных в 1916-1936 гг.).

Анализ показывает, что в стихотворениях присутствуют несколько повторяющихся способов увеличить информационную емкость текста.

Рассмотрим, каким образом Р. Киплинг наращивает семантическую емкость кратких поэтических произведений.

(1) This was a Godlike soul before it was crazed.

No matter. The grave makes whole.

(1914? - 1918?) [Kipling 2013, с. 2111].

Предполагалось, что это ранее не опубликованное произведение должно было быть включено в сборник военных эпитафий.

Если мы рассмотрим значения основных лексических единиц, то в словаре можно найти следующие определения [Lexico URL]:

Godlike - resembling God or a god in qualities such as power, beauty, or benevolence (= сходный с Богом, поскольку обладает такими качествами, как сила, красота или доброжелательность1).

Crazed - make (someone) wildly insane or out of control (= сделать кого-то безумным или неконтролируемым).

No matter - regardless of; it is of no importance (слово имеет два значения: невзирая на; это не имеет значения; второе значение представляется более вероятным в контексте стихотворения).

Make whole - to restore (someone) to a sound, healthy, or otherwise favorable condition (= привести кого-либо в хорошее или здоровое состояние).

Однако в контексте стихотворения последнее предложение может быть понято и по-другому, букв. 'что для захоронения нужно собрать все останки'. Таким образом, автор создает условия для неоднозначной интерпретации стихотворения, в частности каким же именно образом смерть может восстановить исходную гармонию человеческой

1 Зд. и далее перевод наш. - С. А.

души. При этом основной механизм усиления неоднозначности -опора на полисемантизм лексических единиц.

(2) Man does not remain in the world, But his name remains. Though Jam and Suliman are gone. Their names are not lost. (1917) [Kipling 2013, с. 2109].

Эти два четверостишия входят в опубликованный в Америке текст «Джентльмен на пенсии», который вместе с еще тремя рассказами образует цикл «Глаза Азии»; в 1916 г. публикация была не допущена к распространению.

Интерес для читателя в первую очередь представляют имена. Если Сулиман означает «мирный человек» и однозначно воспринимается как мусульманское имя, то второе имя, Джам, требует дополнительного рассмотрения [Suleiman URL]. Это имя является персидской формой имени Yima, означающей «близнец». Изначально имя принадлежало мифическому королю, который чаще именуется Джамшид [Jam URL]. Следовательно, у читателя должны возникать ассоциации с Азией. Эта интерпретация подкрепляется названием цикла произведений. Поскольку непосредственно перед стихотворением в тексте произведения главный герой вспоминает о своем погибшем в Аравии сыне, можно предположить, что речь идет или о сыновьях главного героя, или об обобщенном представлении о гражданах азиатских колоний Британии.

Второй заметной характеристикой этого стихотворения является употребление отрицательных конструкций - эвфемизма в первой строке и литоты в четвертой. Ввиду этого автор избегает слова «смерть» и смягчает категоричность высказывания о том, что имена остаются, как минимум, в человеческой памяти.

(3) The Brahmin who steals

The widow who wears ornaments, The Rajput who avoids the battle, Are only fit for crows' meat. (1917 - ?) [Kipling 2013, с. 2108].

Для адекватного понимания этого стихотворения читателю необходимо обладать фоновыми знаниями, в первую очередь, об индийской культуре.

Так, необходимо знать, что брахман - это представитель касты учителей и священников, которые должны обладать рядом добродетелей, в том числе отсутствием жадности (и естественно, невозможностью что-либо украсть) [Брахманы URL]; что вдовы в Индии не могут носить украшения, потому что для них жизнь практически закончилась, что раджпуты - это каста воинов [Раджпуты URL], а битву могут избегать только трусы.

Представляется любопытным, что культурно-обусловленные знания о воронах в стихотворении связаны с христианской (европейской) культурой, но не с индийской. В Индии ворон - посланник неба, тот, кто несет важную весть от богов. В христианской культуре ворон презирают, потому что они питаются падалью [Ворон -символ URL]. Думается, что сигналом читателю должны служить параллельные конструкции в сочетании с нарастанием (в первых трех строках, где актуализируются фоновые знания об индийской культуре) и сказуемое в четвертой строке, для адекватной интерпретации которой нужно обратиться к другой культуре. Сама смена синтаксической конструкции служит сигналом смены области знания.

(4) I a gambler bid you know Nine is not a lucky throw. Three times wounded, three times gassed Three times wrecked - I lost at last. (1914? - 1918?) [Kipling 2013, с. 2111].

Это второе стихотворение из ранее не опубликованных из цикла военных эпитафий. В нем акцентируется внимание на обращении к фоновым знаниям читателя. Во-первых, из контекста очевидно, что цифра 9 не является счастливой для лирического героя. Если проверить символизм цифры 9, то она, например, считается несчастливой в Японии, которую Киплинг посещал в 1889 г. [Японские числительные URL].

В строках 3 и 4 мы вновь видим параллельные конструкции, содержащие числительное три. Это числительное повторяется три раза, давая в сумме девять. Кроме того, параллельные конструкции содержат аллюзии на исторические события времен Первой мировой войны - ранения в ходе боевых действий, использование отравляющих веществ и три кораблекрушения, в которые попал лирический герой. А завершается стихотворение многозначным словом lost,

которое можно понять и как проигрыш при игре в кости, и как эвфемизм (смерть главного персонажа вследствие пережитых событий).

Следующее стихотворение содержит элементы иронии, которая усиливается разговорным словом тетушка (auntie) и негативно окрашенным словом dreary (вызывает чувство депрессии в результате восприятия повторяющейся монохромной картины).

(5) My wife and daughter, maid and me The Queen of Spain and Auntie B, Are at this dreary place again A-promenading in the rain (1924) [Kipling 2013, с. 2116].

Стихотворение написано в Испании, в гостинице «Королева Кристина» в городе Альгеситас. «Тетушкой Би» Киплинг назвал принцессу Беатрис, мать королевы Испании и дочь королевы Виктории. Принцесса Беатрис была очень популярна в Англии, потому что она заботилась о своей матери, королеве Виктории, которая после смерти мужа стала проводить много времени в обществе своей дочери.

Интересной представляется организация текста, в котором первые две строки снова включают параллельные конструкции, в которых поэт парами перечисляет прогуливающихся людей. При этом королевские особы составляют третью пару, что служит намеком на их незначительную важность. В последних двух строках присутствует контраст между коннотациями слов dreary и promenading. Последнее слово указывает на цель прогулок, которым не мешает даже дождь, -прогулки совершаются в первую очередь для того, чтобы показать себя. И это желание показать себя усиливает иронию в тексте, а в сочетании с синтаксически обусловленной маловажностью особ королевской крови ведет к их негативной характеристике - поэт завуалированно высмеивает их.

Два последних стихотворения объединены тем, что они являются аллюзиями на иные произведения. При этом Киплинг отчасти сохраняет элементы исходного текста для облегчения его узнавания.

Стихотворение написано по прочтении статьи в «Таймс» о том, что в Германии человеческие тела использовались для приготовления смазочных материалов и корма для свиней. Кроме того, стихотворение подражает последнему четверостишию Теккерея из произведения «Страдания Вертера» [Thackeray URL].

Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 7 (823) / 2019 (6)

Charlotte, when she saw what Herman Charlotte, having seen his body

Yielded after he was dead, Borne before her on a shutter,

Like a well-conducted German Like a well-conducted person,

Spread him lightly on her bread. Went on cutting bread and butter.

(1917) [Kipling 2013, p. 2108]. [Thackeray URL]

Из сопоставления текстов видно, что отдельные элементы исходного текста поэтом сохранены (например, имя Шарлотта), другие видоизменены, но так, чтобы напоминать об исходном тексте, а видоизменения обусловлены ситуативным контекстом (например, слово person заменено на немецкое имя Herman).

Наряду с аллюзиями поэт использует полисемантизм. Например, слово lightly в контексте произведения может быть понято как: 1) gently, delicately and softly (= мягко, нежно); 2) in relatively small amounts or in low density, sparingly (= в небольшом количестве, экономно); 3) in a way that is not serious or solemn (= несерьезно, неторжественно). Второе стихотворение, содержащее аллюзию на другой текст:

(7)

Rudyard Kipling (1929) Robert Browning Home Thoughts from Abroad

Oh, to be in England Now that April's there,

(1) And whoever wakes in England (1) And whoever wakes in England

(2) Hears, each morning, on the stair (2) Sees, some morning, unaware,

(3) The bathroom pipes in earnest spate, (3) That the lowest boughs and the brushwood sheaf Round the elm-tree bole are in tiny leaf,

(4) And the she-cook calling the plumber's mate (4) While the chaffinch sings on the orchard bough

(5) In England now! [Kipling 2013, p. 2121] (5) In England—now! [Browning URL]

Поэт пользуется теми же приемами: повтор отдельных строк (строки 1 и 5; в пятой строке отличается один знак препинания); видоизменение отдельных строк, но так, чтобы напоминать об исходном тексте (строка 2, замена глаголов восприятия при одинаковой структуре

предложения); полностью отличные строки (3 и 4). Содержание этих строк создает юмористический эффект: если Браунинг создает лирическое описание природы, то Киплинг пишет о водопроводных трубах и громко говорящей кухарке, усиливая иронию или даже сарказм, но при этом сохраняя небольшой размер текста.

Заключение

Проведенный анализ позволяет прийти к выводу, что информационная емкость краткого поэтического текста может быть увеличена при помощи следующих средств:

• Опора на фоновые знания читателя.

• Аллюзии на иные тексты.

• Создание контекстов, в которых не снимается полисемантизм отдельных лексических единиц.

• Использование синтаксических стилистических приемов (параллелизма, нарастания) для создания дополнительных оттенков значения.

Думается, что расширение исследования за счет поэтических текстов иных писателей позволит расширить номенклатуру лингвистических средств, способствующих лаконичности короткого поэтического текста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Брахманы. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Брахманы (дата обращения: 29.03. 2019).

Ворон - символ. URL: gadalkindom.ru/nepoznannoe/voron-simvol.html (дата

обращения: 29.03.2019). Лаконичность. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Лаконичность (дата обращения: 29.03.2019).

Раджпуты. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Раджпуты (дата обращения: 29.03. 2019).

Со щитом или на щите. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Со_щитом_или_на_щите

(дата обращения: 29.03.2019). Твиттер. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Твиттер (дата обращения: 29.03.2019). Хайку. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Хайку (дата обращения: 29.03.2019). Чехов А. П. Умение писать (выдержки из писем А. П. Чехова литераторам, его современникам). URL: pikabu.ru/story/anton_chekhov_umenie_pisat_ vyiderzhki_iz_pisem_chekhova_literatoram_ego_sovremennikam_6086408 (дата обращения: 29.03.2019).

Японские числительные. URL: ruwikipedia.org/wiki/Японские_числитель-ные (дата обращения: 29.03.2019).

BrowningR. Home-Thoughts, from Abroad. URL: en.wikisource.org/wiki/Home_ Thoughts,_From_Abroad (дата обращения: 29.03.2019).

Jam // Behind the name. URL: www.behindthename.com/name/jam (дата обращения: 29.03.2019).

Kipling R. The Cambridge Edition of the Poems by Rudyard Kipling / Ed. By T. Pinney. Vol. III. Uncollected poems. Cambridge : CUP, 2013. P. 1555-2349.

Lexico. URL: www.lexico.com/en (дата обращения: 28.03.2019).

Suliman. URL: en.wikipedia.org/wiki/Suleiman (дата обращения: 29.03.2019).

Thackeray W. M. Sorrows of Werther. URL: en.wikisource.org/wiki/Sorrows_of_ Werther (дата обращения: 29.03.2019).

Zack M. Pectoriloquy and Poetry // Journal of CHEST Physicians. Vol. 133. Issue 1. January 2008. P. 10-11. URL: journal.chestnet.org/article/S0012-3692(15)48950-0/pdf (дата обращения: 29.03.2019).

REFERENCES

Brahmany. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Brahmany (data obrashhenija: 29.03. 2019).

Voron - simvol. URL: gadalkindom.ru/nepoznannoe/voron-simvol.html (data obrashhenija: 29.03.2019).

Lakonichnost'. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Lakonichnost' (data obrashhenija: 29.03.2019).

Radzhputy. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Radzhputy (data obrashhenija: 29.03. 2019).

So shhitom ili na shhite. URL: ru.wikipedia.org/wiki/So_shhitom_ili_na_shhite (data obrashhenija: 29.03.2019).

Tvitter. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Tvitter (data obrashhenija: 29.03.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Hajku. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Hajku (data obrashhenija: 29.03.2019).

Chehov A. P. Umenie pisat' (vyderzhki iz pisem A. P. Chehova literatoram, ego sovremennikam). URL: pikabu.ru/story/anton_chekhov_umenie_pisat_ vyiderzhki_iz_pisem_chekhova_literatoram_ego_sovremennikam_6086408 (data obrashhenija: 29.03.2019).

Japonskie chislitel'nye. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Japonskie_chislitel'nye (data obrashhenija: 29.03.2019).

BrowningR. Home-Thoughts, from Abroad. URL: en.wikisource.org/wiki/Home_ Thoughts,_From_Abroad (data obrashhenija: 29.03.2019).

Jam // Behind the name. URL: www.behindthename.com/name/jam (data obrashhenija: 29.03.2019).

Kipling R. The Cambridge Edition of the Poems by Rudyard Kipling / Ed. by T. Pinney. Vol. III. Uncollected poems. Cambridge : CUP, 2013. P. 1555-2349. Lexico. URL: www.lexico.com/en (data obrashhenija: 28.03.2019). Suliman. URL: en.wikipedia.org/wiki/Suleiman (data obrashhenija: 29.03.2019). Thackeray W. M. Sorrows of Werther. URL: en.wikisource.org/wiki/Sorrows_of_

Werther (data obrashhenija: 29.03.2019). Zack M. Pectoriloquy and Poetry // Journal of CHEST Physicians. Vol. 133. Issue 1. January 2008. P. 10-11. URL: journal.chestnet.org/article/S0012-3692(15)48950-0/pdf (data obrashhenija: 29.03.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.