Научная статья на тему 'Лингвистическая контаминация: понятийное содержание'

Лингвистическая контаминация: понятийное содержание Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
591
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая контаминация: понятийное содержание»

Лаврова Н.А.

Кандидат филологических наук, кафедра лексики английского языка, ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНТАМИНАЦИЯ: ПОНЯТИЙНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Цель статьи - (1) раскрыть понятийное содержание лингвистического термина «контаминация», (2) продемонстрировать, что термин «контаминация» адекватно отражает понятие, которое за ним стоит, (3) проанализировать семантическое наполнение терминов «бленд», «слово-портмоне», «слово-телескоп» и показать, что они не полностью тождественны термину «контаминация».

Ключевые слова: контаминация, бленд, слово-телескоп, слово-портмоне, языковой уровень, контаминированные оговорки, синтаксическая контаминация.

В современном английском языке наблюдается активное использование контаминации как продуктивной словообразовательной модели, в результате чего возникают контаминанты, например matchimony (match + matrimony) - wedding; mingy (mean + stingy) - very stingy; hopium (hope + opium) - unrealistic and persistent optimism; frizzle (fry + sizzle) - to fry something until it is crisp.

Как словообразовательная модель контаминация исследована достаточно подробно как в нашей стране, так и за рубежом. Большинство зарубежных исследователей отдают предпочтение терминам «слова-телескопы», «слова-портмоне», «бленды», «слова-гибриды», рассматривая их как синонимы контаминации (в американском языкознании наиболее распространенным является термин «бленд», в английском - «слова-телескопы» и «слова-портмоне». - Н.Л.). В российской традиции по отношению к словам, созданным с помощью словообразовательной модели стяжения, используется термин «контаминация» (С.Ж. Нухов, О.С. Ахманова, М.М. Маковский, Е.А. Земская), который частично покрывает то, что западные исследователи описывают посредством терминов «бленд», «слово-портмоне», «слово-телескоп». В то же время понятие контаминации значительно шире, что отражается во внутренней форме самого термина, восходящего к латинскому "contaminatio", что означает «соединяю», «смешиваю». Так, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой контаминация определяется как «взаимодействие языковых единиц, соприкасающихся либо в ассоциативном, либо в синтагматическом ряду, приводящее к их семантическому или формальному изменению или к образованию новой (третьей) языковой единицы» [1, 206]. Автор предлагает различать словообразовательную, синтаксическую, семантическую контаминацию и контаминацию словосочетаний. В настоящей работе мы рассматриваем преимущественно словообразовательную контаминацию и частично контаминацию словосочетаний, устойчивых или свободных, которую можно рассматривать как разновидность синтаксической. Таким образом, замена одного из элементов в составе синтаксического комплекса или устойчивого словосочетания также может рассматриваться как контаминация в широком смысле слова. Этот факт не означает, что, это же явление неправильно описывать в терминах субституции, переразложения устойчивого словосочетания, игры слов или даже аллюзии. Одно не исключает другое: контаминация, будучи, с одной стороны, продуктивным способом словообразования и, следовательно, нередко фиксируемая словарными источниками, но, с другой стороны, имеющая результатом уникальные речевые метафорические единицы, занимает промежуточное положение между стилистическим приемом и выразительным средством и может выступать как в той, так и в другой роли, при этом существенным оказывается тот факт, что контаминация, рассматриваемая как определенная, независимая словообразовательная

модель, сама по себе не является автономным стилистическим приемом, но участвует в построении таких стилистических приемов, как аллюзия, переразложение устойчивых единиц, игра слов (каламбур). В западном языкознании можно встретить осторожное, а в некоторых случаях - негативное отношение к термину «контаминант», так как он, якобы, обладает отрицательной коннотацией. В австралийском языкознании «контаминация» «принимается», но рассматривается как синоним-перефраз термина «эвфемистическое табу». Если с последним положением еще можно согласиться, то в отношении первой позиции, согласно которой, контаминант - неудачный термин, обладающий ярко выраженной отрицательной коннотацией, можно и нужно поспорить. Во-первых, не следует игнорировать то обстоятельство, что большинство слов любого естественного языка многозначны, что не является недостатком, а напротив - достоинством. Никто не отрицает того факта, что в медицине, химии, биологии, экологии и некоторых других областях знания, а также в быту слово «контаминация» используется в другом значении -«заражение», «загрязнение». В каждой из перечисленных сфер коммуниканты понимают, о чем идет речь, поэтому двусмысленности не возникает. В то же время, само собой разумеется, что концепт и понятие «контаминации» у представителей разных профессий будут различными: высока вероятность того, что химик, физик, биолог, эколог и человек, не имеющий филологического образования, а в некоторых случаях, к большому сожалению, приходится констатировать, что и те, у которых оно есть, не имеют представления о том, что стоит за термином «контаминация» в лингвистике. Напомним также, что с точки зрения внутренней формы слова и его этимологии ничего «отрицательного», связанного с загрязнением или заражением, в «контаминации» нет, и в этом смысле этот термин более традиционен, он, в сущности, лишен метафоричности, в отличие от слов «бленд», «телескоп» или «портмоне», первоначальные значения которых не имеют никакого отношения к лингвистике.

Термин «контаминация» все же используется и в западном языкознании, но в более узком значении - в значении оговорки или ошибки; словарь ABBYY Lingvo 12 предлагает следующее определение этого термина: "linguistics the process by which one word or phrase is altered because of mistaken associations with another word or phrase; for example, the substitution of 'irregardless' for 'regardless' by association with such words as 'irrespective'" [4]. Этот аспект значения включается нами в понятие «контаминации», однако анализируется в меньшем объеме. В этой связи возникает ряд лингвистических (лексикологических и лексикографических) и методологических проблем. Начнем с последних.

Если понятие контаминации является таким широким, охватывающим как единицы лексического языкового уровня, так и фразематического и синтаксического, правомерно ли рассматривать контаминацию на всех указанных уровнях или же следует ограничиться рассмотрением контаминированных единиц одного уровня с оговоркой на многозначность термина? По всей видимости, если речь не идет о типологическом исследовании, традиционно затрагивающем все уровни языка, диссертанту (например) следует ограничиться одним уровнем, четко обозначив границы анализируемого явления. По этой причине, в других работах [2; 3] мы рассматривали преимущественно словообразовательную контаминацию, пояснив, что она своеобразно проявляется на всех языковых уровнях. Другая проблема имеет непосредственное отношение к лексикографии: если понятие контаминации столь широко и многогранно, по крайней мере, в отечественной традиции, возможно, стоит говорить не о многозначности термина «контаминация», а о разных словах, что соответствующим образом должно найти отражение в словарной статье, например, «контаминация 1» и «контаминация 2». Этот вопрос связан с лексикологической проблемой тождества слова: семантических,

понятийных и смысловых границ, в пределах которых слово сохраняет свое тождество, или единство взаимосвязанных и взаимообусловленных значений.

Несмотря на указанный выше факт предпочтения западными исследователями терминов «бленд», «телескоп», «портмоне» [10; 6; 7; 9] некоторые все же рассматривают их как синонимы контаминации и принимают широкое толкование этих явлений: не только на словообразовательном уровне, но и на на фразематическом, синтаксическом, а также на уровне семантики слова [5; 8]. Словарь Дж. Бэнистера "Addictionary" [5] является идеографическим и содержит около 300 контаминированных слов, при этом автор рассматривает в качестве контаминированных не только очевидные "commoditease" (commodity + tease: a product everyone wants but no one can get), "airudite" (erudite + air: demonstrating an appalling lack of common sense that frequently occurs among people who have achieved advanced academic degrees), но и на первый взгляд узуальные: "gross earnings" - money made by doing disgusting things1; foreign fallacy - the idea that some people are foreign and need to be dealt with through a specific policy. В первом случае словосочетание "gross earnings" представляет собой то, что традиционно относят к игре слов, или каламбуру, основанных на многозначности слова "gross" - (1) «неточный», «примерный» и (2) «грубый», «жесткий». В цитируемом примере реализуется последнее значение слова, что приводит к изменению, контаминации, всего словосочетания: из термина со значением «прибыль без вычета налога» он превращается в шутливое выражение «деньги, нажитые нечестным путем». Пример "foreign fallаcy", который также не содержит словообразовательного контаминанта, представляет собой переразложение устойчивого словосочетания посредством субституции: "foreign policy" заменяется на "foreign fallacy", при этом с точки зрения семантики значение «политика» сохраняется в контаминированном словосочетании, которое характеризуется наличием отрицательной коннотации. Словарь Дж. Кремера "Squeasel Words in Real Life" [8] содержит около 1000 контаминированных слов, которые также сгруппированы по идеографическому принципу. Наиболее широко представлены следующие разделы: "Books and Other Publications", "Business and Organizations", "Movies and Television Shows". "Product Names". Примечательно, что автор выделяет синтаксические контаминанты в отдельный раздел под названием "Fractured Sayings", в котором представлены как контаминанты-оговорки, так и контаминанты, созданные с целью языковой игры. Вот некоторые примеры: "Marge and I are insufferable friends (inseparable + suffer - оговорка); "My husband doesn't munch words" (mince + munch - оговорка); "I resent insinuendoes" (insinuations + innuendoes -оговорка); "Diets are for people who are thick and tired of it" (thick + sick and tired - игра слов).

Итак, лингвистический термин контаминация адекватно отражает понятие, которое за ним стоит. Контаминация присутствует на всех языковых уровнях - начиная с фонетического и заканчивая уровнем предложения (см. примеры выше). Фонетическая контаминация является следствием словообразовательной модели стяжения, в результате чего возникает новая речевая единица, по своему звуковому составу напоминающая узуальное слово, но не идентичное с ним. В западной лингвистической традиции отдается предпочтение терминам «бленд», «слово-телескоп», «слово-портмоне», которые, в абсолютном большинстве случаев не синонимичны термину «контаминация», так как рассматривают только словообразовательный аспект этого комплексного явления. Исключение составляют концепции Дж. Бэнистера и Дж. Кремера, в соответствии с которыми контаминация, или «блендинг», наблюдаются на всех языковых уровнях.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Лаврова Н.А. (а) Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. М.: Флинта, Наука, 2009. - 204 с.

3. Лаврова Н.А. (б) Структура, значение и смысл контаминированного слова в современном английском языке. М.: Прометей, 2009. - 183 с.

4. Abbyy Lingvo 12. Электронный словарь. Выпуск 12.0.0.413 ABBYY ® Lingvo® 12© 2006 Abbyy Software

5. Banister J. Addictionary. Brave New Words. New York: Abrams Image, 2008. - 162 p.

6. Gries St. Th. Shouldn't it be breakfunch? A quantitative analysis of blend structure in English // Linguistics. - Antwerp: Mouton de Groyter № 42., 2004. - P. 639-667.

7. Gries St. Th. Cognitive determinants of subtractive word-formation processes: a corpus based perspective // Cognitive Linguistics. Sheffield: Mouton de Groyter 17-4, 2006. - P. 535-558.

8. Kremer J. Squeasel Words in Real Life. [электронный ресурс] // Copyright © 2009 by Open Horizons and John Kremer. URL: http://www.waybackwords.com/portmanteaus2.htm (дата обращения: 21.07.09)

9. Lehrer A. Understanding trendy neologisms // Italian Journal of Linguistics, № 15, 2003. P. -369-282

10. Thurner D. Portmanteau Dictionary. Blend Words in the English Language, Including Trademarks and Brand Names. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, 1993. - 174 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.