Научная статья на тему 'ЛИЧНОЕ ИМЯ И В РОССИЙСКОЙ И ИНДОНЕЗИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ'

ЛИЧНОЕ ИМЯ И В РОССИЙСКОЙ И ИНДОНЕЗИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
RUSSIA / INDONESIA / NAMES / РОССИЯ / ИНДОНЕЗИЯ / ИМЕНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суси Магдалена, Ангграени Пурнама Деви, Нани Исмаил, Фахми Лукман

В данной статье рассматриваются русские собственные имена и их использование в разных ситуациях. Русское имя имеет много вариантов сокращенной формы и уменьшенной формы. Народу Индонезии трудно понять их, потому что нет никакого сходства в индонезийских именах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPER NAME IN RUSSIAN AND INDONESIAN CULTURE

This article deals with the russian proper name and using them in different situations. A russian name has many variations abbreviated form and diminutif form. The Indonesian people are difficult to understand them because there is not similarity in indonesian's name.

Текст научной работы на тему «ЛИЧНОЕ ИМЯ И В РОССИЙСКОЙ И ИНДОНЕЗИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ»

Magyar Tudomanyos Journal # 38, 2020

23

LINGUISTICS AND PHILOLOGY STUDIES

PROPER NAME IN RUSSIAN AND INDONESIAN CULTURE

Susi Machdalena,

Ph.D Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia Anggraeni Purnama Dewi, M.Hum Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia

Nany Ismail,

Lecturer of French Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia Dr. Fahmi Lukman Lecturer of Arabic Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia

ЛИЧНОЕ ИМЯ И В РОССИЙСКОЙ И ИНДОНЕЗИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ

Суси Магдалена

Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Ангграени Пурнама Деви Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Нани Исмаил

Преподаватель кафедры француского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Фахми Лукман Преподаватель кафедры арабского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Abstract

This article deals with the russian proper name and using them in different situations. A russian name has many variations abbreviated form and diminutif form. The Indonesian people are difficult to understand them because there is not similarity in indonesian's name. Аннотация:

В данной статье рассматриваются русские собственные имена и их использование в разных ситуациях. Русское имя имеет много вариантов сокращенной формы и уменьшенной формы. Народу Индонезии трудно понять их, потому что нет никакого сходства в индонезийских именах. Keywords: Russia, Indonesia, names. Ключевые слова: Россия, Индонезия, имена.

Россия и Индонезия отличаются по культуре и традициям. Поскольку географические страны расположены далеко друг от друга, то и природа, климат также различны. Такие факты формируют различную картину мира народов обеих стран. Одно из различий - система антропонимов двух стран.

Система антропонимов каждой нации отличается друг от других. Это зависит от культуры, традиций, обычаев каждой нации. У русских трёхчленные имена (фамилия, имя-отчество: Другое Александр Юрьевьич) и варианты формы имени: Анна - Аня - Анюшка - Нюра - Анка -Ань, а у индонезийцев другие: бывают одночленные (Sukarman мужское имя; Fatmawati женское имя), двучленные: (Akmal Amin, Putu Wijaya - мужские имена; Nany Ismail, Putri Kirana -женские имена) и трёхчленные имена Muhammad Hermawan Asri - мужское имя; Rani Nabilla Syafira

- женское имя), и не существует концепция отчества и фамилии.

Иностранные имена - это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что любые иностранные имена отражают иностранный мир и иностранную культуру: за каждым именем стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире (Тер-Минасова, 2000: 25).

Русское имя звучит странно для индонезийцев и трудно для запоминания, возможно, и наоборот. Употребление русского имени для индонезийцев сложно ещё и потому, что связано оно с нормой русского общения, а норма общения касается параметра этикета, вежливости, отношения между коммуникантами и т.д. Такие параметры лежат в основе системы имён русской культуры. По мнению Г.А. Антипова, О.А. Донских. И.Ю. Марковиной, Ю.А. Сорокина, к компонентам культуры, несущим

национально-специфическую окраску, можно отнести, как минимум, следующие:

• традиции или устойчивые элементы культуры, а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры);

• бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего её нередко называют традиционно-бытовой культурой;

• повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанный с ними мимический код, используемый носителями некоторой лингвокультурной общности;

• «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особености мышления представителей той или иной культуры;

• художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса (цит. по Тер-Минасова, 2000: 29).

Русское имя - трёхчленное: фамилия, личное и отчество, но индонезийцы не знают, какая часть из них фамилия, какая - личное имя, а какая - отчество.

В соответствии с русским этикетом, вежливое обращение к уважаемому адресату требует употребления формы имени-отчества (Здравствуйте, Борис Иванович!). Из-за культурного барьера для индонезийца услышать такое обращение - шок. По их мнению, адресант нарушает правила поведения общения, потому что, по индонезийскому этикету, вежливое обращение к уважаемому мужчине предполагает использование этикетного слова Пак/Пак + первое имя (Пак по аналогии: господин), например: Hari Cahyono: Selamat siang Pak/Pak Hari! Добрый день, господин Хари! Русские также ошибаются, обращаясь к индонезийцам, используя второе имя в качестве обращения (Hari Cahyono (мужское имя): Selamat siang Cahyono!; Susi Magdalena (женское имя): привет Магдалена!), что неверно в соответствии с индонезийскими традицией и этикетом.

Связи в области образования Индонезии и России в период правления Сукарно были очень плодотворными: в то время, как большое количество студентов из Индонезии получали образование по разным научным дисциплинам в Москве, много русских учились и жили в Джакарте.

Когда Сукарно был президентом Индонезии, отношения с Советским Союзом были хорошими. В это время много студентов учились в разных городах СССР, и русские изучали индонезийский язык в СССР, а также в Индонезии. Много русских специалистов из разных областей наук приезжали в Индонезию. Неудивительно, что в то время много индонезийцев становились специалистами по Со-веткому Союзу в разных областях. В это время было употребительно среди индонезийцев обращение, которое применялось к мужчине из всех классов общества - Бунг. Это обращение также применялось к президенту Сукарно и к русским,

Magyar Tudomanyos Journal # 38, 2020 специалистам по Индонезии. Например; к русскому, которого зовут Другов Алексей Юрьевич, индонезийцы обращаются следующим образом: Бунг Другов, и он к индонезийцу, которого зовут Авал Узхара - Bung Uzhara. Оба этих обращения не соответствуют правилам этикета в той и другой культурах: по русскому этикету, индонезийцы должны обращаться к русским Бунг Алексей Юрьевич или Бунг Алексей, а по индонезийскому этикету а русские - Бунг Авал. Из этого примера видно, что как русские так и индонезийцы не думают о том, что такое обращение неправильно в соответствии с правилами этикета и традициями обеих стран, но они продолжают обращаться по этой форме до сих пор. Такое обращение широко используется лишь теми русскими, которые очень хорошо знакомы с индонезийцами, индонезийским этикетом.

После того, как Сухарто стал президентом Индонезии в 1966 году, постепенно отношения между Индонезией и Россией охладели. Обращение в форме «Бунг» постепенно исчезло и было заменено на обращение в форме «Бапак» или «Пак». Форма обращения в «Бапак» или «Пак» стала национальным обращением в Индонезии и влияющим на обращение к русским: в настоящее время индонезийцы к русским обращаются в форме Пак + фамилия или личное имя, или г-н + фамилия или личное имя (Пак Другов или Пак Юрий, или г-н Другов, или г-н Юрий). Индонезиец употребляет фамилию или личное имя в зависимости от того, как в первый раз ему представили человека или первый раз он услышал имя этого русского, например: Другов Юрий или Юрий Другов. И наоборот: русские также стали обращаться к индонезийцам следующим образом: Пак + личное имя. С точки зрения этикета и традиции, такие обращения не соответствуют культуре обеих стран. Из-за изменении, произошедших в России, постепенно русские адаптировали в речь обращения из западного мира, преимущественно в передачах московского телевидения, в ток шоу, интервью и т.д. Например: вместо обращения Владимир Владимирович иностранный журналист использует форму: имя + фамилия «Владимир Путин». Но русские обращаются к нему в соответствии с действующей русской традицией - по форме имени отчества (Владимир Владимирович).

Русские привыкли к своей регулярной системе антропонимов с детства. Русская система именования по своей культуре установлена в форме имени, имени-отчества и фамилии, поэтому для обращения к индонезийцу по имени русский использует второе слово, то есть, по его мнению, являющееся личным именем. Индонезиец же не привык к обращению по его второму имени, так как по традиции он может иметь два имени, и это не означает ни фамилию, ни отчество. Это просто второе имя. Таким образом, используя для обращения второе слово, получается, что русский обращается к индонезийцу по второму имени, что вовсе непривычно для индонезийца. Вместо этого индонезийская традиция показывает, что первое имя является

Magyar Tudományos Journal # 38, 2020

25

личным именем, поэтому индонезиец обращается к русским по форме первого имени. А так как в русской системе антропонимов первое официальное слово - фамилия, то получается, что индонезиец обращается к русскому по фамилии.

Мы делаем вывод, что личное имя и его употребление в обществе довольно точно отражает специфику образа жизни и мышления, менталитета, традиции представителей определенной культуры. Россия и Индонезия имеют очень разные культуры, и система именования имеет также разные традиции, этикетные формы.

Список литературы

1. Балакай А.Г. Словарь русского этикета. -М., 2006.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1997.

3. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура. -М., 1990.

4. Казаченко Б.И. Русское родство: Прошлое и настоящее. - М.: Флинта, 2010.

5. Kuntjaraningrat. Manusia dan kebudayaan Indonesia. - Jakarta, 2004. Кунчаранинграт. Человек и индонезийская культура. - Джакарта, 2004

6. Никонов В.А. Имя и общество. - М., 1974.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000.

8. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М., 2007.

9. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и прагматика. М., 2009.

10. Н.И Формановская. Речевое взаимоотношение: Коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007

ПУНКТУАЦИЯ КАК ГРАФИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

Байшашева К. У.,

преподаватель, Евразийский аграрный колледж, г.Алматы

Бекбаева В. К.

преподаватель, Евразийский аграрный колледж, г.Алматы PUNCTUATION AS GRAFIC IMAGE OF EXPRESSIVE READING

Bayshasheva K.,

Lecturer, Eurasian Agricultural College, Almaty

Bekbaeva V.

Lecturer, Eurasian Agricultural College, Almaty

Аннотация:

В статье рассматриваются способы совершенствования навыков грамматического письма при использовании форм выразительного чтения.

Abstract:

The article discusses ways to improve grammar-writing skills using expressive reading forms. Ключевые слова: Коммуникативная направленность; культура речевого общения; предложение; выразительное чтение; пунктуация; пунктограмма; грамматическая основа.

Keywords: Communicative orientation; culture of verbal communication; sentence; expressively reading; punctuation; pictogram; grammatical basis.

Выразительное чтение отличается от других видов чтения прежде всего тем, что направлено не на извлечение информации, а на ее передачу. Если другие виды чтения имеют определенные тематические границы (например, художественное чтение относится к исполнению только художественных произведений, поисковое чтение наиболее употребительно в научной работе), то выразительное чтение применимо к любому тексту: научной лекции, сводке новостей на телевидении, защитительной речи в судебном заседании, и, особенно, при преподавании русского языка и литературы. Для понимания текста одних букв недостаточно. Чтобы буквы (образованные из них слова) не слились в сплошное пятно, текст нужно расчленить и установить связи между его элементами и частями. Не будь этих разделителей, нам при чтении пришлось бы все время спотыкаться в поисках границ между словами [10, с. 17, 22].

Трудом многих поколений пишущих и читающих, печатников, писателей, педагогов и ученых для каждого знака были выработаны и определены его функции, условия и правила употребления, связи и отношения с другими знаками. Владея ими, пишущий может выразить все, даже самые тонкие, оттенки смысла, читающий же сумеет правильно понять его. Ведь от правильного понимания текстов (от текста государственного закона до текста частного письма) зависит очень многое: работа учреждений, отношение между людьми, их поведение, настроение, здоровье, а иногда и жизнь.

Совершенствование навыков грамматического письма невозможно без работы над пунктуацией в предложении. Пунктуация есть графическое изображение интонационного рисунка высказывания. Благодаря пунктуации читающий как бы слышит высказывание в живом исполнении говорящего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.