Научная статья на тему 'Русские и индонезиские личные имена в ситуации знакомства'

Русские и индонезиские личные имена в ситуации знакомства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
RUSSIAN AND INDONESIAN PROPER NAMES / ACQUAINTANCESHIP / CULTURE / РУССКИЕ И ИНДОНЕЗИЙСКИЕ ИМЕНА / В СИТУАЦИИ ЗНАКОМСТВА / КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суси М., Ангграени Д., Нани И.

Имена в русской культуре разны с именами в индонезийской культуре. В русской культуре имя состоит из трёх компотентов, а в индонезийком по-разному, есть имя состоит из один компонент, два компонента даже три или четыре, но это не значит, что у них есть фамилии отчества (Cahya Nada Fauziyah женское имя; Alfa Rizki Maulana Yasin мужское имя). Вссе эти компоненты имени. В Индонезии к представляющемуся часто обращаются так, как он сам себя назвал. Если адресант представится двучленным именем, то и обращаться к нему всегда будут по первому имени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND INDONESIAN PROPOER NAMES IN A SITUATION OF ACQUAINTANCES

Culturally, the structure of the ‘ personal naming’ in Indonesia is different from the ‘personal naming’ in Russia. In Russia, there is a convention in giving the child’s name, the name should consist of three components, first, the family name-second, his or her own name-third, his or her father’s name. On the contrary, in Indonesia, the people do not have any convention in giving a person’s name. The person can have one word name, two, three or four words’ name, all of these words can be his or her own names, his/her own names and the father’s name or the family name, for example Cahya Nada Fauziyah (a girl’s name) or Alfa Rizky Maulana Yasin (a boy’s name). Both of the names are the names without the family or the father’s name. In Indonesia, he or she will introduce his or herself with his or her first name during informal acquaintanceship, but he or she will use his/her full names during formal acquaintanceship. In Indonesia, the people use their first name to refer to themselves, but in Russia, the people use their own names and their fathers’ name during acquaintanceship. This kind of acquaintanceship shows the social distance between those people, he or she can be consider as having the higher status or older age.

Текст научной работы на тему «Русские и индонезиские личные имена в ситуации знакомства»

PHILOSOPHICAL SCIENCES

RUSSIAN AND INDONESIAN PROPOER NAMES IN A SITUATION OF ACQUAINTANCES

Susi M.,

Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia Anggraeni Purnama D., Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia

Nany I.

Lecturer of French Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia

РУССКИЕ И ИНДОНЕЗИСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА В СИТУАЦИИ ЗНАКОМСТВА

Суси М.,

Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Ангграени Пурнама Д., Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Нани И.

Преподаватель кафедры французского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Abstract

Culturally, the structure of the ' personal naming' in Indonesia is different from the 'personal naming' in Russia. In Russia, there is a convention in giving the child's name, the name should consist of three components, first, the family name- second, his or her own name -third, his or her father's name. On the contrary, in Indonesia, the people do not have any convention in giving a person's name. The person can have one word name, two, three or four words' name, all of these words can be his or her own names, his/her own names and the father's name or the family name, for example Cahya Nada Fauziyah (a girl's name) or Alfa Rizky Maulana Yasin (a boy's name). Both of the names are the names without the family or the father's name. In Indonesia, he or she will introduce his or herself with his or her first name during informal acquaintanceship, but he or she will use his/her full names during formal acquaintanceship. In Indonesia, the people use their first name to refer to themselves, but in Russia, the people use their own names and their fathers' name during acquaintanceship. This kind of acquaintanceship shows the social distance between those people, he or she can be consider as having the higher status or older age.

Аннотация

Имена в русской культуре разны с именами в индонезийской культуре. В русской культуре имя состоит из трёх компотентов, а в индонезийком по-разному, есть имя состоит из один компонент, два компонента даже три или четыре, но это не значит, что у них есть фамилии отчества (Cahya Nada Fauziyah -женское имя; Alfa Rizki Maulana Yasin - мужское имя). Вссе эти компоненты - имени.

В Индонезии к представляющемуся часто обращаются так, как он сам себя назвал. Если адресант представится двучленным именем, то и обращаться к нему всегда будут по первому имени.

Keywords: Russian and Indonesian proper names, acquaintanceship, culture

Ключевые слова: русские и индонезийские имена, в ситуации знакомства, культура

Имя человека широко употребляется в обществе, в том числе и обращение. По мнению Н.И. Формановской, главными функциями обращения являются функции привлечения внимания, установления, поддерживания речнвого контакта с собеседником, а также харекткеристика ролевых позции партнёров общения, их социальных и личных взаимоотношений.

Согласно системно-структурными, уровневым представлениям языка, обращение принято причислять к элементам синтаксиса, в котором оно занимает сугубо периферийную позицию. Однако сле-

дует отметить, что обращение является одной из самых частотных коммуникативных единиц, в которых находится звателный падеж. Звательная форма не организует никакой связи с другими словами в предложении, она как бы отделяет обращения от текста, придавая обращению своеобразный самостоятельный статус (Формановская 2007:195). В синтаксисе не полно определено обращение, а прагматика общения указывает на другие показатели лингвистики общения. Поэтому обращение необходимо рассматривать с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода.

Общение - сложное явление, которое требует междициплинарного подхода целого ряда наук, в том числе, социологии, психологии и культуры. Слово «культура» многозначно. Одно из значений таково, что культура - это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. В культуре можно выделить, в частности, культуру общения и речевого поведения. Общение и речевое поведение тесно связаны с взаимодействием людей, их производственной деятельностью, их повседневным бытом. Культура общения - неотъемлемая часть культуры поведения человека в обществе. А культура поведения - совокупность форм повседневного поведения человека (в труде, в быту, в общении с другими людьми), в которых находят внешнее выражение моральные и эстетические нормы этого поведения. (Формановская 2010: 5-11). Чтобы установить контакт с партнёром, нам необходимо обратиться к нему. Н.И Формановская пишет: «Обратиться - это придать партнёру роль адресата. Обращение принадлежит широкой зоне речевого этикета, поскольку с помощью такой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируются представления о ситуации общения в целом и о ролевых позициях партнёров, их социальных и личных взаимоотношениях». (Формановская 2009: 62-65). В обращении, при знакомстве или в рассказе о третьем лице часто используются личные имена. Какие имена выбираются в трёх сферах, зависит от ситуации, культуры и традиции нации, как русских, так и индонезийцев.

Русская традиция и культура в употреблении имён отличаются от традиции и культуры других наций, в том числе в Индонезии. В использовании одночленные, двухчленные, трёхчленные формы русских имён имеют разные варианты форм, в разных ситуациях общения, при разной степени знакомства коммуникантов и т. д. По мнению Н.И. Формановской, правила речевого поведения в русском языке описаны под наименованием речевой этикет (Формановская 2007: 250). Речевой этикет -это, прежде всего, этикет, т. е. правила обхождения людей друг с другом, воплощённые в речи. В частности, это приветствие и прощание, обращение, благодарность и извинения и многие другие речевые проявления этикета. В узком смысле это определённая сумма ситуаций и выражений, употребляемых в каждой ситуации, в широком же смысле обхождение людей друг с другом охватывает всё наше общение (Формановская 2002: 5; 2009:11). Н.И. Формановская пишет, что в широком смысле, русский речевой этикет - сложная семантическая система, демонстрирующая национально-специфичные и узуальные, предписанные данным социумом и данной средой обычаи и традиции, взаимные социально-речевые отношения собеседников типа «равный - старший - младший» (по возрасту и положению), «знакомый - незнакомый», «официальное - неофициальное общение» и т.д., которые диктуют соответствующий выбор речевых средств. Ясно, что очень много факторов касается употребления формы русского личного имени. В данной

статии рассматриваются употребления русского личного имени в разных формах, типичных для трёх ситуативно-функциональных сфер:

а) называние 3-го лица в нарративном режиме рассказа, повествования, описания; при этом реализуются номинативная, идентифицирующая и дейк-тическая функции имён;

б) самоназвание 1 -го лица в ситуации знакомства, представления без посредника (а также называние 3-го лица при представлении посредником). Здесь актуализируется идентифицирующая функция, преимущественно в коммуникативном режиме непосредственного общения. Своеобразной формой самоназывания является подпись в письме. В зависимости от степени официальности письма, знакомства с адресатом, ролевых и личных отношений подбирается и соответствующая форма,

в) Обращение ко 2-му лицу при активизации вокативной апеллятивной функции, только в коммуникативном режиме (Формановская 2007: 111112; 2007: 220-221; 2000: 283). Использования имён в этих трёх ситуациях очень богаты, с разнообразными формами и нюансами.

В кооперативном коммуникативном режиме общения русские имена используются, главным образом, в ситуации знакомства и обращения. Ситуация знакомства состоит из двух ситуаций, самоназвание 1-го лица, представления без посредника и называние 3-им лицом при представлении посредником. В ситуации обращения к адресату оно (обращение) обычно выражается вторым лицом адресата. Существуют обращения к незнакомому и к знакомому. Обращение, которое обсуждается в этой статии, является только знакомсвом, поскольку эта часть связана с личным именем.

Далее будут проанализированы употребления русского личного имени в ситуации знакомства - с позиции носителя индонезийского языка и культуры.

Личное имя в ситуации знакомства

Н.И. Формановская пишет: «Знакомство — это, конечно, сфера влияния этикета. Знакомясь, мы устанавливаем определенные отношения, которые позволят нам общаться, считая себя знакомыми, в какой-то мере известными друг другу людьми, более тесно связанными» (Формановская, 1989: 78). Рассматривая ситуацию знакомства, необходимо обратить внимание на единицу речевого этикета со значением знакомства. По крайней мере, существуют два различных способа в этикете знакомства и у русских, и у индонезийцев: главный вербальный - это способ названия имени, дополь-нительный невербальный - использование жестов. Русских можно называть по имени, уточнить его вариантами, (это зависит от ситуации, с кем происходит знакомство), а индонезийцы называют личное имя или личное имя + второе имя, больше вариантов имён нет. Для русских выбрать имя при знакомстве, очевидно, не такое простое действие, потому что необходимо называть правильно какую форму имени нужно произнести (трёхчленную, двучленную, одночленную или вариант одночленного имени). Это всё зависит от того, с кем знакомятся,

где происходит знакомство, в какой обстановке, о чём пойдёт речь, какой предполагается контакт (дружеский, официальный). Всё это нужно знать и учитывать. От того, как мы назовём себя, зависит многое и, прежде всего, тип общения и распределение ролей. Самоназвание - важный этикетный знак. С его помощью мы предлагаем собеседнику удобный для нас тип общения. Партнёру выбранное нами самоназвание поможет сориентироваться в складывающейся обстановке. (Гольдин 2009: 98). Этикетных знаков великое множество в каждом сообществе. Они бывают общенациональными, бывают знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при этом всегда несут важную информацию: свой - чужой (не принадлежащий к среде, кругу), вышестоящий - нижестоящий, далекий — близкий, знакомый — незнакомый, желанный — нежеланный и т.д.

В Индонезии к представляющемуся часто обращаются так, как он сам себя назвал. Если адресант представится двучленным именем, то и обращаться к нему всегда будут по первому имени. Русский речевой этикет несколько иной. Сообщив при знакомстве свою фамилию, мы не ждём, что теперь она станет обращением к нам. Зато, назвав себя ги-покористическим именем (Дима, Taня) или сообщив имя-отчество, можно быть вполне уверенным, что именно их услышим в роли обращения. На этот факт стоит обратить внимание, чтобы не ожидать от самопредставления, что самоименование будет точным соответствием обращению. Самопредставление и обращение тесно связаны друг с другом, но необязательно совпадают.

При знакомстве люди пожимают друг другу руки. У русских обычно женщина первой протягивает руку, а у индонезийцев мужчина. Кроме того, у индонезийцев есть другой вариант приветствия при знакомстве по традиции ислама: когда мусульмане приветствуют друг друга при знакомстве, они складывают ладони вместе в приветственный жест перед грудью, не дотрагиваясь до собеседника, которого приветствуют, и называют его по имени.

1. Знакомство по трёхчленной паспортной форме имени

Трёхчленная паспортная форма имени обычно используется среди взрослых при знакомстве в формальных ситуациях или в деловой сфере. При представлении следует чётко произносить имя, отчество и фамилию и другую информацию, которую вы намерены сообщить (должность, звание, род занятий, титул и т.п.). Трёхчленная паспортная форма иногда может употребляться в неформальной обстановке, как показывает пример

Примеры:

(1) Зовут меня Тамара. Отчество Полуэк-това, то есть Максимовна, фамилия Полуэктова. Родилась в 1954 году. Мне 24 теперь. Я от вас ничего скрывать не буду, вы ведь не допрашиваете. Мама моя совсем еще молодая, нас у нее двое дочерей - я и еще Ирина. Ирина меня старше на 3 года, у нее муж - инженер, работает в ящике. (В.С Высоцкий «О девочках»). Анализ примера: адресант

(Тамара) представляется официально. Она рассказывает о себе и называет трёхчленную форму имени, потому что хотела бы дать полную информацию о себе. Видимо, волнуется, потому что сделала ошибку - назвала фамилию вместо отчества.

2. Знакомство по форме «имя-отчество»

Типичное русское официальное именование -это трёхчленное имя (имя, отчество и фамилия). Именование по отчеству «обычно начинают присовокуплять к имени, когда человек становиться вполне взрослым, приобретает вес в обществе, обзаводится семьей, а не в юном возрасте». (Суперан-ская и Суслова 2010: 177). Н.И. Формановская пишет, что для русских имя-отчество составляет обычай, традицию народа, оно завещано нам предками, а ломать традиции не всегда безопасно (Форманов-ская 2007: 114). Русское отчество - это национально-культурный знак и символ уважения достойного в общении с этим достойным (по возрасту, статусу и. т.д.). (Формановская, 2009: 5). Употребляемая форма имя-отчество в качестве представления при знакомстве в русском обществе указывает на то, что человек уважает адресата и соблюдает правила русской национальной культуры и также показывает вежливое отношение к нему. Представление по имени-отчеству типично для взрослых людей, а также при обращении младшего к старшему. Например:

(2) - А как Вас зовут? С пришипетом: - Иски-тея. И сердце во мне - упало:

- А по отчеству? Хотя при чём тут отчество. Та - и была на пять лет моложе. - Афанасьевна. (А.И Солженицын «Желябугские выселки»).

В данном дискурсе общение происходит в неформальной обстановке, встреча двух ранее знакомых людей, которые много лет не виделись. Коммуниканты - «свои» и равные по статусу. Хотя у них были близкие отношения, но прошло время, и они обращаются друг к другу на «Вы». Мужчина, смотря на женщину, вспоминает печальные события, когда-то произошедшие в его жизни во время войны, но сомневается, она ли это. Когда женщина называет своё имя, он в подробностях вспоминает события и чувствует волнение. Отчество она называет в ответ на запрос, так как уже в достаточно пожилом возрасте.

В ситуации знакомства индонезиец представляется личным именем. Большинство индонезийцев не имеют фамилии. Если у индонезийца есть личное имя, котрое состоит из двух слов, то это не значит, что там есть фамилия. Два личных имени употребляются в официальной ситуации при знакомстве, как показывает следующий пример:

(3). "Saya Alif Fikri dari Maninjau, Bukittinggi, Sumatra Barat' (A. Fuadi "Negeri lima menara", 2010). «Я, Алиф Фикри из области Манинджау, города Букиттингги, Западной Суматры». (A. Фуади «Страна пяти башен», 2010).

Анализ примера: Алиф - это личное имя и Фикри тоже имя. У адресанта есть два имени, и он называет свои имена при знакомстве со своими одноклассниками в формальной обстановке в классе. Ему лет 13. Эта школа находится на Северной Яве

и известна среди индонезийцев. Школьники приезжают туда из разных городов Индонезии. Для Индонезийцев во время знакомства в формальной ситуации, особенно если знакомятся представители разных народностей, очень важно уточнять, откуда приехал. От этого зависит форма обращения, то есть, как следует обращаться к нему. В Индонезии очень много народностей и у каждой народности своё обращение к разным возрастным категориям: детям, подросткам и взрослым.

(4) Dia (direktur perpajakan yang baru) menyem-patkan untuk memperkenalkan diri sebelum menjawab pertanyaan. "Kenalan dulu. Kenalkan, saya Tjiptardjo, " ujar Tjiptardjo. (Kompas, Wahyu Satriani, An Wulan Kamis, 01 April 2010). Перед тем, как отвечать на вопросы, он (новый директор налогооблажения) сначала представился: «Разрешите прадставиться, меня зовут Чиптарджо», - сказал он.

Анализ примера: обращение происходит в официальной обстановке. Журналисты будут брать интервью у нового директора, и он представился по имени, не назвая свою должность, потому что жур-налсты знают, кто он. Возможно, его имя состоит только из одного слова, потому что если бы его имя состояло из двух слов, то обязательно он называл бы своё имя полностью. Но журналисты будут обращаться к нему официально, произнося его только должость, не называя имени. Как, например, обращение «Господин директор».

3. Знакомство по форме «имя и фамилия»

Имя и фамилия также часто используются в ситуации знакомства в русском обществе, как правило, эта форма встречается в деловой сфере. Кроме того, при знакомстве имя и фамилия широ-коупотребляемые общественными деятелями (писателями, актёрами, поэтами, художниками и т.д.).

В настоящее время наблюдается суждение сферы употребления отчества. Если в предыдущие десятилетия формула «имя + фамилия» применялась в публичной сфере в основном для именования видных представителей литературны и искусства (Евнений Евтушенко, Никита Михаилков), то в настоящее время эта формула становится лидирующей и «охватывает» не только деятелей культуры, но и в телевизионных ток шоу ведущий представляет участников, как правило, без отчества, но обращается к участниковам по имени-отчеству. (Ю.А Рылов, 2010: 194).

Имя и фамилия используются в условиях официальной или деловой встречи, как видно из следующих примеров:

(4). Все это напоминало испорченный громкоговоритель. Молодец высказывался резко, отрывисто, с болезненным пафосом и каким-то драматическим напором...

Он был пьян, но и в этом чувствовалась какая-то хитрость...

Я не заметил, как он подошел. Только что сидел не оборачиваясь. И вдруг заглядывает мне через плечо:

- Будем знакомы - Валерий Марков!.. Злостный нарушитель общественного покоя...

- А, - говорю, - слышал.

- Пребывал в местах не столь отдалённых. Диагноз - хронический алкоголизм!..

Я гостеприимно наклонил бутылку. В руках у него чудом появился стакан. (С. Д. Довлатов «Заповедник»).

Анализ примера: общение происходит в дружественной обстановке, персонажи равные по возрасту. Предствление именем и фамилией для быстрой идентификации личности человека. Но адресант не называет отчество, потому что не желает переводить отношения в официальные.

Вывод

Употребление русского личного имени в ситуациях знакомства влияет много факторов, в том числе, статус и роль собеседника, возраста адресата, формальные и неформальные ситуации знакомства и др.

Структура русского имени - трёхчленное имя, которое типично для официальной ситуации знакомства нередко требует добавления должности или звания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Голькин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / Под ред. Л. И. Баранниковой. Изд. 2-е, испр. И под. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,

2009.- 136 с.

2. Рылов Ю.А. Сопоставительная антропонимика русского и романских языков. М.: Тезаурус,

2010. - 274 с.

3. Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. - 5-е изд., пнрераб. - СПб.: Авалонъ, Азбука, 2010. - 304 с.

4. Формановская Н.И. (2007): Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагмитика. - М.: ИКАР, 2007. - 480 c

5. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика - М.: ВК, 2009. -334 с.

6. Формановская Н.И. Культура общения и речевой поведения: 2-е., изд., доп. И испр. - М.: ИКАР, 2010. - 237 с

7. Формановская Н.И. (2002а): Формановская Н.И. Русский речевой зтикет: нормативный социокультурный контекст. - М.: Русский язык, 2002. -160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.