Научная статья на тему 'Лингвострановедческий анализ имени собственного в функции обращения на занятиях по русскому языку как иностранному'

Лингвострановедческий анализ имени собственного в функции обращения на занятиях по русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ФУНКЦИЯ ОБРАЩЕНИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОКРАШЕННОСТЬ СЛОВА / СУФФИКСАЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ / ФАМИЛИЯ / ИМЯ / ОТЧЕСТВО / КОММУНИКАНТЫ / АДРЕСАТ / АДРЕСАНТ / LINGUISTIC ANALYSIS / PROPER NAME / ADDRESS FUNCTION / RUSSIAN AS FOREIGN / SPEECH ETIQUETTE / WORD'S EMOTIONAL COLORING / SUFFIXAL FORMATIONS / SURNAME / NAME / PATRONYMIC / COMMUNICANTS / ADDRESSEE / ADDRESSER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева Дарья Дмитриевна

Статья посвящена проблеме обучения иностранных студентов русскому языку и основам русского речевого этикета. Известно, что в русском социуме существует большое разнообразие вариантов имени, принадлежащих одному и тому же человеку. В связи с этим иностранные студенты, изучающие русский язык, испытывают значительные трудности при выборе наиболее уместной формы русского имени для определённой ситуации общения. По мнению автора, решение данной проблемы заключается в проведение на занятиях по русскому языку как иностранному лингвострановедческого анализа основных форм имени собственного в функции обращения. В статье рассмотрены особенности суффиксального образования русского отчества и различных форм имени, а также основные условия их употребления в функции обращения. В результате исследования автор делает вывод, что иностранные студенты должны знать значения разных форм русского имени для понимания тонких оттенков всех обстоятельств общения и взаимных отношений коммуникантов. В статье представлены примеры упражнений, которые могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному при изучении темы «Знакомство». Материал исследования может быть положен в основу разработки пособия для формирования и развития навыков устной речи в соответствии с русским речевым этикетом на начальном этапе обучения РКИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC-CULTURAL ANALYSIS OF PROPER NAME IN THE ADDRESS FUNCTION ON LESSONS OF RUSSIAN AS FOREIGN

The article is devoted to the problem of teaching foreign students to Russian and the basics of Russian speech etiquette. It is known that in Russian society there is a wide variety of the name`s variants belonging to the same person. In this regard, foreign students studying Russian have considerable difficulties in choosing the most appropriate form of Russian name for particular communication situation. In the author's opinion, the solution to this problem is a linguistic-cultural analysis of proper name in the address function on lessons of Russian as foreign. In the article the features of the suffixal formation of Russian patronymic and the name`s various forms, as well as the basic conditions for their use in the address function, are considered. As a result of the study, the author concludes that foreign students should know the meaning of different forms of Russian name to understand the subtle nuances of all the circumstances of communication and mutual relations of communicants. The article presents examples of exercises that can be used on lessons of Russian as foreign when studying the topic "Acquaintance". The research material can be used as the basis for developing a manual for the formation and development of oral speech skills in accordance with Russian speech etiquette at the initial stage of training Russian as foreign.

Текст научной работы на тему «Лингвострановедческий анализ имени собственного в функции обращения на занятиях по русскому языку как иностранному»

педагогические науки

Дмитриева Дарья Дмитриевна ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ...

УДК 372.881.161.1 +378

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ФУНКЦИИ ОБРАЩЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

© 2018

Дмитриева Дарья Дмитриевна, кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры «Русский язык и культура речи» Курский государственный медицинский университет (305041, Россия, Курск, улица Карла Маркса, 3а, e-mail: darja.dmitrieva2011@yandex.ru)

Аннотация. Статья посвящена проблеме обучения иностранных студентов русскому языку и основам русского речевого этикета. Известно, что в русском социуме существует большое разнообразие вариантов имени, принадлежащих одному и тому же человеку. В связи с этим иностранные студенты, изучающие русский язык, испытывают значительные трудности при выборе наиболее уместной формы русского имени для определённой ситуации общения. По мнению автора, решение данной проблемы заключается в проведение на занятиях по русскому языку как иностранному лингвострановедческого анализа основных форм имени собственного в функции обращения. В статье рассмотрены особенности суффиксального образования русского отчества и различных форм имени, а также основные условия их употребления в функции обращения. В результате исследования автор делает вывод, что иностранные студенты должны знать значения разных форм русского имени для понимания тонких оттенков всех обстоятельств общения и взаимных отношений коммуникантов. В статье представлены примеры упражнений, которые могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному при изучении темы «Знакомство». Материал исследования может быть положен в основу разработки пособия для формирования и развития навыков устной речи в соответствии с русским речевым этикетом на начальном этапе обучения РКИ.

Ключевые слова: лингвострановедческий анализ, имя собственное, функция обращения, русский язык как иностранный, речевой этикет, эмоциональная окрашенность слова, суффиксальные образования, фамилия, имя, отчество, коммуниканты, адресат, аресант.

LINGUISTIC-CULTURAL ANALYSIS OF PROPER NAME IN THE ADDRESS FUNCTION

ON LESSONS OF RUSSIAN AS FOREIGN

© 2018

Dmitrieva Darya Dmitrievna, candidate of pedagogical sciences, senior lecturer of the department «Russian language and speech culture» Kursk State Medical University (305041, Russia, Kursk, Karl Marx Street, 3a, e-mail: darja.dmitrieva2011@yandex.ru)

Abstract. The article is devoted to the problem of teaching foreign students to Russian and the basics of Russian speech etiquette. It is known that in Russian society there is a wide variety of the name's variants belonging to the same person. In this regard, foreign students studying Russian have considerable difficulties in choosing the most appropriate form of Russian name for particular communication situation. In the author's opinion, the solution to this problem is a linguistic-cultural analysis of proper name in the address function on lessons of Russian as foreign. In the article the features of the suffixal formation of Russian patronymic and the names various forms, as well as the basic conditions for their use in the address function, are considered. As a result of the study, the author concludes that foreign students should know the meaning of different forms of Russian name to understand the subtle nuances of all the circumstances of communication and mutual relations of communicants. The article presents examples of exercises that can be used on lessons of Russian as foreign when studying the topic "Acquaintance". The research material can be used as the basis for developing a manual for the formation and development of oral speech skills in accordance with Russian speech etiquette at the initial stage of training Russian as foreign.

Key words: linguistic analysis, proper name, address function, Russian as foreign, speech etiquette, word's emotional coloring, suffixal formations, surname, name, patronymic, communicants, addressee, addresser

В настоящее время в российских вузах обучается большое количество иностранных студентов, изучающих русский язык как средство для социального общения и получения специальности. В процессе изучения русского языка как иностранного студенты сталкиваются одновременно с трудностями восприятия новых языковых форм и неизвестных страноведческих сведений. В связи с этим перед преподавателями РКИ стоит задача не только обучить студентов русскому языку, но и ознакомить их с основами русского речевого этикета. Отметим, что обращение к другому человеку является его неотъемлемой частью [1,2].

Большинство студентов из стран дальнего зарубежья, обращаясь к преподавателю, используют вместо имени и отчества модель «мадам + полное имя». Итак, на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному при изучении темы «Знакомство» необходимо обратить внимание студентов на особенности употребления русского собственного имени, а именно его лингвострановедческий аспект [3]. Отметим, что лингвострановедческий анализ собственного имени существенно меняет представление об этой группе слов [4]. По мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова при лингвострановедческом анализе выявляются принципиально новые черты этой группы наименований. Они считают, что личное имя обладает разнородным планом содержания, может быть, даже более сложным, чем се-Карельский научный журнал. 2018. Т. 7. № 3(24)

мантика нарицательного имени. Имя собственное имеет целый ряд содержательных пластов, которые дают групповую, индивидуальную, собственно социальную, временную, ассоциативную и иную информацию [5].

Иностранные студенты, изучающие русский язык, должны знать, что русское имя отличается многообразием форм, а именно суффиксальных образований, сочетанием имени и отчества и т.д. Следует также отметить, что существует ряд других именований человека. Благодаря изучению разных форм личного имени и разнообразных способов именования с точки зрения линг-вострановедения раскрывается их специфика [6].

В русском социуме существует большое количество вариантов имени, принадлежащих одному и тому же человеку. В связи с этим иностранные студенты, изучающие русский язык, испытывают значительные трудности при выборе наиболее уместной формы для определённой ситуации общения. Наибольшие трудности испытывают носители тех языков, в которых нет вариантов форм имени. Для многих иностранных студентов трудно понять, почему в России можно обращаться по-разному к одному и тому же человеку. Например, к Дмитриеву Алексею Юрьевичу можно обратиться, используя следующие формы: Алексей Юрьевич, Лёша, Алёша, Дмитриев, Юрьевич и др. Кроме того, есть также множество уменьшительно-ласкательных форм: Лёшенька, Алёшенька, Лёха и т.д [7]. Собственное имя

Dmitrieva Darya Dmitrievna pedagogical

LINGUISTIC-CULTURAL ... sciences

широко применяется в функции обращения, при вступлении участников коммуникации в контакт. Отметим, что в соответствии с коммуникативным подходом усвоение наиболее типичных форм обращения к знакомому человеку является важным элементом обучения иностранных студентов общению на русском языке.

Обращение изучается многими исследователями с позиций синтаксиса и речевого этикета. Как синтаксическая единица оно определяется грамматистами как слово или группа слов, называющих того, к кому обращена речь. С точки зрения речевого этикета обращение в вокативной роли следует рассматривать как минимальное высказывание [8]. Имплицитно оно содержит такие грамматические категории, свойственные всем единицам речевого этикета, как актуальное настоящее время момента речи в реальной модальности и направленности от первого лица ко второму в акте речи. С семантической точки зрения обращение-вокатив является одновременно наименованием адресата по существенным социальным и индивидуальным признакам и привлечение его внимания в прагматических координатах непосредственного общения «я-ты-здесь-сейчас» [9,10]. Обращение представляет собой достаточно яркий этикетный знак. Благодаря ему реализуются принятые в социуме правила речевого поведения, и определяется речевая поведенческая рамка, в пределах которой будет развёрнуто дальнейшее общение. Например, при обращении к знакомому выбор одной из форм имени, обусловленный различными ситуациями (Мария Алексеевна, Мария, Машенька, Машка и т.д.), определяет тональность стилистического строя последующего речевого произведения [11,12].

Итак, при обучении русскому языку как иностранному лингвострановедческому комментированию должны быть подвергнуты все формы русского собственного имени в функции обращения, так как именно в этой функции наиболее частотно и типично употребляется личное имя.

В период обучения и жизни в России иностранные студенты из всех возможных форм русского имени встречаются чаще всего с именем и отчеством и с сокращённой формой имени. Данный факт обусловливает необходимость изучения, прежде всего, этих форм на занятиях русского языка как иностранного. Рассмотрим основные моменты, на которые необходимо обратить внимание студентов [13,14].

Иностранные студенты, изучающие русский язык, должны знать, что отчество образуется от имени отца при помощи суффиксов -ович, -евич, -ич (для мужчин) и -овна, -евна, -инична (для женщин). Оно появляется у каждого человека при рождении, но его употребление в сочетании с именем в полной форме вводится значительно позже, при достижении им социальной зрелости. Это официальная уважительная форма именования взрослого человека. Следовательно основными условиями употребления имени и отчества являются социальная зрелость адресата, уважительное отношение к нему со стороны адресанта, официальность обстановки общения. Возможны также редкие случаи обращения по имени-отчеству к детям младшего возраста с оттенком лёгкой иронии. Например, со стороны врача к больному ребёнку для подбадривания малыша, со стороны гостей и т.д. Окказиональны обращения по имени-отчеству к подросткам. Иногда признак уважения к адресату при употреблении имени-отчества может перекрывать признак социальной зрелости. Так, к взрослому человеку, не пользующемуся уважением в своём кругу, могут обращаться только по имени, не употребляя форму обращения «имя-отчество». Официальное общение требует применения имени-отчества. При этом следует отметить, что давно и хорошо знающие друг друга люди, которые в обиходно-бытовой обстановке обращаются по именам, в официальных условиях употребляют форму

обращения «имя-отчество» [15]._

Отметим, что важным признаком для выбора имени-отчества или имени является степень знакомства коммуникантов. Малознакомый адресат именуется по имени и отчеству, хорошо знакомый - по имени, однако при равенстве возраста и социального положения. Молодые люди и дети обычно знакомятся, обращаясь друг к другу по имени, люди среднего и зрелого возраста предпочитают использовать при знакомстве имя-отчество. Характер взаимоотношений общающихся людей влияет на выбор формы обращения. Имя употребляют родственники и друзья, между которыми существуют интимно-доверительные, дружеские, непринуждённые отношения. Даже при длительном знакомстве отношения могут остаться официально-деловыми и не перейти в дружественные, при этом не происходит перехода с имени-отчества на имя. Однако, малознакомые собеседники, вызвавшие друг у друга симпатию, в неофициальном общении могут использовать имя как форму обращения.

Итак, важным признаком для выбора обращения является равенство или неравенство коммуникантов по возрасту, положению, ролевым позициям. Исходя из вышесказанного можно обозначить следующие условия выбора в контексте одной из форм обращения (имя/имя-отчество): учёт возрастных признаков адресата и степени уважения к нему; официальность или неофициальность обстановки общения; характер взаимоотношений; степень знакомства коммуникантов; симметрия или ас-симетрия их ролевых позиций.

На занятиях по русскому языку как иностранному необходимо объяснить студентам, что в ролевых отношениях «учитель-ученик» или «преподаватель-студент» обращение к учителю и преподавателю возможно только по имени-отчеству. Именно эта форма демонстрирует одновременно особое уважение студента к преподавателю или ученика к учителю и степень хорошего знакомства со старшим. Студенты, изучающие русский язык как иностранный, должны понимать, что при обращении к собеседнику по имени и отчеству, следует использовать форму второго лица множественного числа личного местоимения. Обращение с использованием имени требует употребления формы второго лица единственного числа. Однако существуют отклонения от этого правила [16].

Относительно русского имени, противопоставленного имени-отчеству, следует объяснить иностранным студентам, что оно имеет множество форм. Полная паспортная форма имени без отчества используется в качестве обращения достаточно редко. Это происходит в том случае, если невозможно образовать её сокращённую форму. Например, обращения «Маша», «Лёша», «Лида» используются чаще, чем «Мария», «Алексей», «Лидия». Употребление полной паспортной формы имени может носить оттенок официальности общения, а также строгости или недовольства адресата. Исключение составляет случай отсутствия сокращённой формы имени. Например: Кирилл, Игорь, Вера и т.д.

В русском языке существует также большое количество уменьшительно-ласкательных форм имени. Данный факт отмечают российские и зарубежные исследователи русских обращений. Так, например, от имени Маша образуются: Машенька, Машуня, Машунечка, Марусечка, Маняшечка и т.д. Отметим, что все перечисленные формы имеют положительную эмоциональную окрашенность. Суффиксальные образования употребляются в основном в функции обращения и очень редко используются в описательном контексте. Например: «Машенька, пора спать!», «Лёшенька, принеси мне чай!», но реже: «Машенька легла спать», «Лёшенька принёс чай».

Имя, образованное от полной или сокращённой формы при помощи суффикса -к (а) приобретает фамильярно-пренебрежительный оттенок и является уничижительным. Например: Колька, Ленка, Ирка, Васька, Верка. Однако в определённых условиях общения такое обращение не является уничижительным, а лишь при-Karelian Scientific Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

педагогические науки

Дмитриева Дарья Дмитриевна ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ...

вносит оттенок грубоватой фамильярности. В некоторых семьях обращения подобного рода к детям носит оттенок интимной доверительности. Некоторые русские имена, которые не имеют сокращённой формы, при прибавлении суффикса -к(а) приобретают уменьшительно-ласкательный оттенок. На занятиях по русскому языку как иностранному необходимо объяснить студентам, что имя на -к (а) не может быть нейтральным.

Рассмотрим особенности употребления русского отчества отдельно от имени. Самостоятельное использование отчества в качестве обращения указывает на уважительное отношение к адресату или на просторечные манеры адресанта. Такая форма обращения чаще всего употребляется среди пожилых жителей сельской местности.

В русском языке применяют также обращение по модели тётя (дядя) + имя. Существует три случая его употребления:

- обращение к собственным родственникам (обычно старшим);

- обращение детей к знакомым взрослым;

- обращение к человеку, который занимается трудом вспомогательного характера (нянечке, уборщице, сторожу и т.д.).

Относительно обращения по фамилии в русском языке, стоит отметить, что оно широко употребляется в учебных учреждениях в ситуациях «учитель-ученик», «преподаватель-студент». Среди взрослых это обращение может носить оттенок как шутливо-иронический в фамильярном общении, так и недостаточного уважения в служебных отношениях [9].

Рассмотрим примеры упражнений, которые могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному при изучении темы «Знакомство». Отметим, что первое задание знакомит студентов с различными вариантами вопросов, позволяющих узнать имя собеседника. Второе упражнение представляет собой изучение форм личных местоимений в винительном падеже, которые употребляются в ответе на вопросы об имени.

Задание 1. Прочитайте и запомните. Read and remember.

How to say «What is your name?»

Как вас зовут? name?

А вас?

Как ваше имя? your name?

Как ваше имя и отчество? name and patronymic?

Как ваша фамилия? family name?

The answer to the above questions is expressed by use of the Accusative forms of the personal pronouns.

Задание 2. Изучите таблицу. Study the table.

Accusative forms of the personal pronouns

What is your

And your name? What is

What is your

What is your

Лицо person И.п. Ед.ч. Nom. singular В.п. Ед.ч. Acc. singular И.п. Мн.ч. Nom. plural В.п. Мн.ч. Acc. plural

1-е 2-е 3-е Я ТЫ ОН ОНА ОНО МЕНЯ ТЕБЯ ЕГО ЕЁ МЫ ВЫ ОНИ НАС ВАС ИХ

Задание 3. Переведите на английский язык. Translate into English.

Меня зовут Анна. Как тебя зовут? Его зовут Бруно. Его зовут Ахмед. Меня зовут Алина. Её зовут Маша. Как его зовут? Как её зовут?

Обратите внимание!

Друзья и близкие знакомые обычно обращаются к друг другу на «ты». Фраза «Будем на «"ты"» указывает на желание вашего собеседника установить неформальные, более близкие отношения с вами. При официаль-

ном, вежливом обращении к старшему или незнакомому (малознакомому) человеку употребляется местоимение "вы". После местоимения "вы" при обращению к одному человеку глагол употребляется в форме второго лица множественного числа:

Откуда вы приехали?

Где вы живете?

Attention!

Friends and good aсquaintances usually address each other with "ты". Saying: «Будем на "ты"», the person whom you have just met implies that he/she wants to get on closer terms with you. In the context of formal relations or when you address an older or unknown person you should use "вы". Even if you address ONE person — the verb after "вы" is used in the 2nd person plural form [17, 18].

В результате данного исследования следует отметить, что не все формы обращений одинаково нужны иностранным студентам для использования в разговорной речи на русском языке. Однако они должны знать способы образования, а также значения различных форм русского имени для понимания тонких оттенков всех обстоятельств общения и взаимных отношений коммуникантов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. -223с.

2. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. - М.: Просвещение, 2000. - 173 с.

3. Дмитриева Д.Д. Индивидуализация профессиональной подготовки студентов-медиков на основе ин-тегративно-модульного подхода к изучению русского языка как иностранного: автореф. ...канд. пед. наук. -Курск, 2012. - 26 с.

4. Никонов В.А. Имя и общество. - М., 1974.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

6. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвомето-дические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 1983. - 172 с.

7. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. - М., 2001.

8. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. - М., 1978.

9. Формановская Н. И. Имя человека в аспекте «Язык и культура»//Слово и текст в диалоге культур: сб. науч. тр. - М., 2000.

10. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. - М., 2002.

11. Вострякова Н. А. Имена собственные на элементарном уровне обучения русскому языку как иностранному (проблемы адекватной семантизации и употребления) // Вестник CMOM. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2015. - № 1. - С. 36-41.

12. Петровский Н.А. Словарь русских личных имён. - М., 1966.

13. Формановская Н.И. Русский речевой этикет в комментариях. - М.: София, 1977.

14. Молчановский В. В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая интерпретация: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1984.

15. Формановская Н. И. Имя-отчество как русский национальный обычай и современные СМИ // Москва: Портал «О литературе», literary.ru. Дата обновления: 20 марта 2008. URL:http://literary.ru/literary.ru/readme.php?s ubaction=showfull&id=1206020198&archive=1206184486 (дата обращения: 09.08.2018).

16. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 268 с.

17. Дмитриева Д.Д. Моделирование процесса обучения русскому языку как иностранному в системе про-

Карельский научный журнал. 2018. Т. 7. № 3(24)

11

Dmitrieva Darya Dmitrievna

LINGUISTIC-CULTURAL .

pedagogical sciences

фессиональной подготовки студентов медицинских вузов // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - № 11-6. - С. 1189-1193; URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=10752 (дата обращения: 22.08.2018).

18. Чиркова В.М. Проблема выбора учебно-методических пособий, используемых при обучении иностранных студентов-медиков русскому языку // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - № 11-6. - С. 1208-1212; URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=10757 (дата обращения: 2.08.2018).

Статья поступила в редакцию 28.07.2018

Статья принята к публикации 27.08.2018

12

Karelian Scientific Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.