Научная статья на тему '«Лета к суровой прозе клонят». Пушкинская прозаическая перифрастика в ее образно-текстуальном истолковании'

«Лета к суровой прозе клонят». Пушкинская прозаическая перифрастика в ее образно-текстуальном истолковании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1137
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Липатов A. T.

The present work studies A.S.Pushkin's prose which marked the maturity of his creativity, a new level of his aesthetics, his vision of European and Russian reality of that time. The author analyzes Pushkin's way to create images symbols with the help of associative conversion from a concrete detail to image generalization where periphrasis carries out its organizing role at most.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«AND YEARS DRAW TO SOME SEVERE PROSE». PUSHKIN'S PROSAIC PERIPHRASTICS IN ITS FIGURATIVE - TEXTUAL INTERPRETATION

The present work studies A.S.Pushkin's prose which marked the maturity of his creativity, a new level of his aesthetics, his vision of European and Russian reality of that time. The author analyzes Pushkin's way to create images symbols with the help of associative conversion from a concrete detail to image generalization where periphrasis carries out its organizing role at most.

Текст научной работы на тему ««Лета к суровой прозе клонят». Пушкинская прозаическая перифрастика в ее образно-текстуальном истолковании»

22. Там же. С. 84.

23. Галкина Л.В. Умозрение Ивана Киреевского // Белевские чтения. Вып. 2. Посвящается памяти протоиерея Михаила Федоровича Бурцева. М., 2002. С. 138; Благова Т.И. Родоначальники славянофильства. А. С. Хомяков и И. В. Киреевский. М., 1995. С. 103.

24. Бартенев П. И. Воспоминания... С.84-85.

25. ЦимбаевН. И. Славянофильство...С. 32.

26. Зайцев А. Д. Петр Иванович Бартенев. С. 23.

SLAVOPHILS IN P.I. BARTENEV'S «MEMOIRS»

M.V. Chernomyrdin

The author addresses to "Memoirs" by P.I. Bartenev, a publisher and a permanent editor-composer of the first Russian historico-archeological magazine "The Russian archive", published by A.D. Zajtsev. "Memoirs" are considered to be a kind of the unclaimed source within domestic historiography on the history of the Slavophil society, characteristics of its main representatives and ideologists.

© 2007 г.

А.Т. Липатов

«ЛЕТА К СУРОВОЙ ПРОЗЕ КЛОНЯТ». ПУШКИНСКАЯ ПРОЗАИЧЕСКАЯ ПЕРИФРАСТИКА В ЕЕ ОБРАЗНО-ТЕКСТУАЛЬНОМ ИСТОЛКОВАНИИ

В широких читательских кругах бытует устойчивое мнение, что Пуш-кин-прозаик сложился намного позже Пушкина-поэта. Но, пожалуй, это не совсем верно: дело в том, что в своих стилевых особенностях пушкинская проза явила себя свету гораздо раньше поэзии. Известно, например, что в лицейском дневнике 16-летнего Александра Пушкина содержатся записи «Мои мысли о Шаховском», где «уже налицо все особенности манеры Пушкина-критика, которые впоследствии не раз поражали исследователей: крайняя сжатость, афористичность и конкретность, немедленный приступ к делу и отсутствие отступлений, ясная насмешливая фраза»1. Примечательно, что эти интонации юного лицеиста откликаются в злой иронии «Записок Видока», написанных уже 30-летним признанным мастером слова. Кажется, именно это и дало основание видному пушкинисту А.З.Лежневу заявить, что пушкинская проза «развивалась потаенно, словно бы стесняясь, спрятанная от общего мнения»2.

И в самом деле, десять лет должно было миновать со времени лицейских «Мыслей о Шаховском», прежде чем Пушкин опубликовал свои первые крити-

ческие статьи. Или куда больший промежуток отделяет «Повести Белкина» (1830) от «Наденьки» (1819) — чернового наброска, ставшего первым опытом поэта в прозе. «Дубровский» же и «Египетские ночи», как известно, вообще не увидели свет при жизни их автора, равно как и «История села Горюхина». А из «Арапа Петра Великого» в прижизненных пушкинских изданиях были напечатаны лишь две главы. Парадоксально, но факт: Пушкин «был уже знаменитым поэтом, когда читающая публика не знала еще ни одной строки его прозы. Правда, в его бумагах хранились и тогда прозаические наброски, заметки, дневниковые записи; на руках у брата и друзей было немало писем, этих блестящих образцов пушкинской прозы, но наброски и записи были отрывочны и никому не известны, а письма являлись достоянием небольшого круга, да и не имели

3

расчета на сколько-нибудь значительную аудиторию»3.

Правда и то, что, начиная с 1822 года, Пушкин много рассуждает о повествовательной прозе с ее речевой аскезой и «нагой простотой». Однако серьезное внимание прозе Пушкин начинает уделять лишь с конца 20-х годов: его первые статьи появились в 1825 году, а первая повесть («Арап Петра Великого») двумя годами позже, да и та осталась неоконченной.

Свое тяготение к прозе Пушкин предельно ясно высказал в краткой поэтической формуле: «Лета к суровой прозе клонят, лета шалунью рифму гонят». Проза Пушкина знаменовала зрелость его творчества, новый уровень его эстетики, его видение тогдашней и европейской и русской действительности. Именно на рубеже 20—30 гг. у Пушкина начинаются глубокие прорывы к основам русского реализма, к «сокровищам живого слова»4. В его произведения вторгаются народный лад, живая разговорная речь с ее близостью к национально-историческим корням народного творчества, что становится «той народной почвой, на которой вырастает национально-реалистический стиль Пушкина»5.

Исследованиям языка Пушкина несть числа. Однако и применительно к его прозе фактически невспаханной целиной остается его богатая перифрастика, представляющая собой большой и исключительно важный пласт образно-речевых экспрессивов.

Проза Пушкина — явление особенное. Она несет на себе не только печать мастерского повествования, но и новой эстетики — эстетики обновленного реализма, или, по определению самого Пушкина, — «истинного романтизма». В пушкинской прозе истоки психологической романистики, давшей потом мощные всходы психологизма в романах Лермонтова, Достоевского, Л.Толсто-го. Очень созвучны с этим мысли, высказанные А.З.Лежневым еще в 1937 году: «Время Толстого и Достоевского еще не наступило. Пушкинский анализ скуп не оттого, что Пушкин сторонится «психологизма», а оттого, что литература еще не дошла до него. Его «Пиковая дама» уже — полуоткрытая дверь в психологизм. От нее может быть только один шаг, и Лермонтов делает его». И далее: «Пушкин завоевывает русскую литературу для реализма. Лермонтов вносит в нее принцип интенсивной психологической разработки. Это — великие вехи не только для литературы русской, но и для мировой»6.

Новая эстетика диктовала и новый подход к использованию слова, форм его звуковой и семантической «упаковки» в структуре повествования.

Если в поэтических произведениях Пушкина — как в раннюю, так и в позд-

нюю пору — широко используются все тропеические и экспрессивно-стилистические средства, то в прозе они предельно скупы; аскетируется сама манера повествования: во многом утрачивается поэтическая колористика слога, резко уменьшается употребление прилагательных и, наоборот, резко возрастает использование глаголов, которые, обладая повышенной «энергией действия», «красочной напряженностью», помогают созданию особой «мелодии» повествования, гармонии звуков и движения мысли. Обратимся к фрагменту пушкинского текста из его «Метели» (от «Дорога была ему знакома, а езды всего двадцать минут» до «Он ударил по лошади; бедное животное пошло было рысью, но скоро стало приставать...»). Известно, что в художественных произведениях на глаголы приходится в среднем 90 единиц на 500 словоформ', то есть не более 18 %, а вот в указанном фрагменте текста из 325 слов 119 — это глагольные образования, что составляет 33,8 % текста (без учета же незнаменательных слов в нем — 42,2 %); решительно потеснены на второе место имена существительные (80 словоформ — 20,5 % и 31,5 %). Потому-то перед нами поистине нагая фраза без украшений, в которой на глагол падает максимальная нагрузка: «В одну минуту дорогу занесло; окрестность исчезла во мгле мутной и желтоватой, сквозь которую летели белые хлопья снегу; небо слилось с землею. Метель не утихала, небо не прояснялось. Лошади начали уставать.» И это характерно не только для «Метели». То же «движение глагола» присуще и «Капитанской дочке»: «Ямщик поскакал; но все поглядывал на восток. Лошади бежали дружно. Пошел мелкий снег — и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель». Более того, глагольная насыщенность, простота фразы выступает даже в таком «беспейзажном» произведении, как «Пиковая дама»: «Он услышал стук опускаемой подножки. В доме засуетились. Люди побежали, раздались голоса, и дом осветился. В спальню вбежали три старые горничные, и графиня, чуть живая, вошла и опустилась в вольтеровы кресла».

Отсутствуют в приводимом тексте из «Метели» тропеизмы. Укажем на наличие лишь одной экспрессивной единицы (бедное животное), которая по отношению к денотату лошадь выступает, пожалуй, не как перифраз, а, скорее, как его синоним-экспрессема, близкая к перифразу.

Являясь семантическим эквивалентом определенной лексической номинации, пушкинский прозаический перифраз, равно как и перифраз поэтический, многообразно варьируется — от самого простого (синонима-замены) до самого

о

сложного (перифраза-символа)8.

Особенно активны и многочисленны в пушкинской прозе перифразы-приложения — как логические, так и метафорические. При этом за логические перифразы будем принимать «необразные», «лишенные метафоричности, семантической двуплановости перифразы»9, компоненты которых употребляются не в переносн- образном, а в прямом, номинативном, значении.

В отличие от узуальной лексемы-номинации, перифраз обладает уникальной способностью вступать в синонимические связи с субстантивами, создавая при этом на базе «семантических приращений» яркую коннотативную характеристику денотата, «проясняя» его имплицитные и эксплицитные возможности. Кстати, это остается характерным и для всех остальных типов и видов перифраз: их значения гораздо богаче соотносимых с ними лексем.

Логические перифразы, как правило, не несут на себе экспрессивности, тем не менее у Пушкина они не утрачивают семантической выразительности: «Отроду не выезжал он (Троекуров) на охоту без Дубровского, опытного и тонкого ценителя псовых достоинств и безошибочного решителя всевозможных охотничьих споров» («Капитанская дочка»). Представляя собой развернутую характеристику денотата, логический перифраз в пушкинской прозе необычайно разнообразен. Сравним два следующих перифраза из повести «Кирджали»: У ворот острога стояла почтовая каруца... низенькая, плетеная тележка, в которую еще недавно впрягались обыкновенно шесть или восемь клячонок» и «Один из чиновников, краснорожий старичок в полинялом мундире... прищемил оловянными очками багровую шишку, заменявшую у него нос, развернул бумагу.» В первом случае перед нами «сухой» логический перифраз, целиком лишенный экспрессивности, а в другом — логический перифраз, подкрепленный метафорой, выходит на перифраз метафорический (нос— «багровая шишка»).

Пушкин активно включает в состав перифраз имена античных героев и персонажей. Так, в «Арапе Петра Великого»: «Проказы герцога Ришелье, Алквиада новейших Афин, принадлежат истории и дают понятие о нравах сего времени», где всевластный герцог уподобляется одаренному афинскому полководцу и государственному деятелю Алкивиаду (450—404 гг. до н.э.), который был в то же время легкомыслен и безнравствен.

Использование именных перифраз — как логических, так и метафорических

— давнее традиционное изобразительное средство, известное в русской литературе еще с доломоносовских времен и с очень давних пор получившее широкое распространение во всей мировой литературе (особенно в поэзии), что дало Ш.Балли основание назвать их «традиционным штампом классической поэзии»10. Пушкин щедро использует перифразы этого типа и в прозе. Ср.: «Татьяна Афанасьевна, старшая сестра хозяина» и «Кирила Петрович Т., бывший в Рязани воевода» («Арап Петра Великого»), но: «Марья Кириловна, пылкая мечтательница, напитанная таинственными ужасами Радклиф» («Дубровский»).

Обратим внимание на некоторые особенности использования Пушкиным ономастических перифраз.

В «Рославлеве», рассказывая о мадам де Сталь (m-me de Staël), Полина признается в том, что «появление в Москве одной путешественницы оставило во мне глубокое впечатление». А вот мужчины и дамы, которые «съезжались поглазеть на нее», были недовольны ею и «видели в ней пятидесятилетнюю толстую бабу, одетую не по летам». А потом уже в Париже на обеде, на который отец Полины «скликал всех наших московских умников», она увидела «сочинительницу «Корины», а «дамы и умники — «европейскую знаменитость». И «как ничтожно должно было показаться наше большое общество этой необыкновенной женщине», — заключает рассказчица свои впечатления о мадам де Сталь.

Так, благодаря данному приему использования ономастических перифраз не только удается избежать нежелательного номинативного повтора, но и создается возможность увидеть с разных сторон и «разными глазами» сам персонаж повествования.

А в «Капитанской дочке» совсем иной прием использования ономастического перифраза. В XIII главе рассказывается о званом ужине у Троекурова, где

заходит разговор о «славном разбойнике» Владимире Дубровском. Но князь Верейский — в присутствии Марьи Кириловны — стремится избежать упоминания ненавистного ему имени того, с кем ее связывает истинная любовь, и использует перифрастические иносказания: «Куда же девался наш Ринальдо? жив ли он, схвачен ли он?» и «.было бы любопытно познакомиться покороче с этим романтическим героем». Тут очень к месту и имя поистине романтического героя

— благородного разбойника из романа немецкого писателя Х.А.Вульпиуса (1762—1827) «Ринальдо Ривальдини, атаман разбойников».

Ономастическими перифразами выступают и названия некоторых пушкинских прозаических произведений. Таковы «Арап Петра Великого» и «Капитанская дочка», в которых денотатами выступают антропонимы Ибрагим Ганнибал и Марья Миронова. Да и «Русский Пелам», будь он написан Пушкиным до конца, в своем названии тоже содержал бы ономастический перифраз.

Пушкин использует редкий для его времени прием перифразовой цепочки, в результате чего создаются целые смысловые блоки — перифразы-периоды, которые в осложненном контексте подобного рода, содержащем несколько перифраз, по существу представляют собой своеобразный каскад ассоциативных характеристик. Есть они и в «Арапе Петра Великого», и в «Русском Пеламе», и в «Капитанской дочке», из которой и взят один из таких каскадов перифраз-приложений: «Я взглянул наискось на наперсников самозванца. Один из них, тщедушный и сгорбленный старичок с седою бородою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку. Но вовек не забуду его товарища. Он был высокого росту, дороден и широкоплеч, и показался мне лет сорока пяти. Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое. Первый (как я узнал после) был беглый капрал Белобородов; второй — Афанасий Соколов (прозванный Хлопу-шей), ссыльный преступник, три раза бежавший из сибирских рудников».

Весьма разнообразны пушкинские метафорические перифразы-приложения, когда на месте номинации-денотата выступают словосочетания, представляющие собой развернутые характеристики-экспрессемы — как именные, так и глагольные.

Вот несколько кратких, но семантически очень емких именных перифраз этого типа: «(Корсаков) подошел к зеркалу, обыкновенному прибежищу его праздности» («Арап Петра Великого»), «Положили послать за ним и объявить ему неожиданное счастие: согласие на брак» («Метель»), «Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят назад, ездила в Париж и была там в большой моде. Народ бегал за нею, чтоб увидать la Venus moscovite» (то есть московскую Венеру) («Пиковая дама»). Ср.: «Все дамы желали видеть у себя la Negre du czar (царского негра. — А.Л.) и ловили его наперехват («Арап Петра Великого»).

Нередко в пушкинском тексте смыкаются друг с другом параллельные метафорические перифразы-приложения: «В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание. Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?» («Пиковая дама»).

Как и в поэзии, у Пушкина и в прозе остаются интенсивными глагольные

метафорические перифразы, выступающие в роли смыслонасыщенных экс-прессем и одним из важных собственно семантических способов словопреобразования11:

«— Ступай себе домой, — сказал ему Кирила Петрович, — да вперед не крадь малины по дуплам» (= не ври, не говори неправды, не обманывай) («Дубровский»).

«— Нет, батюшка Петр Андреевич! не я, проклятый мусье всему виноват: он научил тебя тыкаться железными вертелами (= фехтовать, драться на шпагах) да притаптывать» («Капитанская дочка»).

При этом Пушкин блестяще использует прием семантически нарастающего метафорического перифраза. В «Станционном смотрителе» отца Дуняши Самсона Вырина трижды выдворяют из дома Минского. Обратите внимание, как вместе с усилением грубости выдворения меняется, нарастает метафорическая напряженность семантики глаголов и всех входящих в перифраз лексем:

(1) «Потом, сунув ему что-то за рукав, он (Минский) отворил дверь, и смотритель, сам не помня как, очутился на улице».

(2) «Для сего дни через два воротился он к Минскому; но военный лакей сказал ему сурово, что барин никого не принимает, грудью вытеснил его из передней и хлопнул двери ему под нос».

(3) («— Чего тебе надобно? — сказал он (Минский) ему, стиснув зубы,— что ты за мною всюду крадешься, как разбойник?.. Пошел вон! — и, сильной рукою схватив старика за ворот, вытолкнул его на лестницу».

Что касается введения сравнений в структуру логических и метафорических перифраз, Пушкин использует в первую очередь традиционный набор «слов включения в речь» (как, или, то есть и др.), как, например, в «Капитанской дочке»: «К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, то есть (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее» и «Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань».

Для введения в текст сравнительного перифраза Пушкин нередко использует сугубо окказиональные, но столь же полюбившиеся ему «скобочные» грамматические конструкции, где в качестве «слов включения» выступают граммемы то,что или так: «Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотой кистью, с галуном (то,что французы называют bonnet de police).» («Выстрел»); «.когда находила на него такая дрянь (так называл он вдохновение), Чарский запирался в своем кабинете и писал с утра до поздней ночи» («Египетские ночи»). Прибегает в таких случаях писатель и к помощи модальных граммем: «.я горячился, бранил маркера, который считал Бог ведает как, час от часу умножал игру, словом — вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю» («Капитанская дочка»).

Однако в пушкинской прозе включение сравнения в структуру перифраза не всегда четко выражено грамматически и чаще достигается чисто семантическими средствами: «— Этот Германн, — продолжал Томский,— лицо истинно романтическое: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля» («Пиковая дама»).

Обладавший богатым опытом использования эффекта метонимии в поэтической перифрастике, Пушкин активно переносит его и в прозу:

«Смотря во все стороны, увидел я издали гороховую шинель и пустился за нею по Невскому проспекту» («История села Горюхина») или «Все сбежалось, двери отворились» («Дубровский») и «Все уселось и примолкло, последние звуки увертюры прогремели.» («Египетские ночи»). А вот каскад выразительных метонимических перифраз из «Пиковой дамы»: «Из карет поминутно вытягивались то стройная нога молодой красавицы, то гремучая ботфорта, то полосатый чулок и дипломатический башмак. Шубы и плащи мелькали мимо величественного швейцара». Примечательно, что Лермонтов в «Княгине Лиговской», вслед за Пушкиным, прибегает к тому же художественному приему: «И там, где мелькали прежде черные и белые султаны, там ныне чинно прогуливаются треугольные шляпы без султанов» и «Печорин бросился к дверям. перед ним человека за четыре мелькнул розовый солоп, шаркнули ботинки... лакей подсадил розовый салоп в блестящий купе, потом вскарабкалась в него медвежья шуба, — дверцы хлопнули».

Некоторые метонимические перифразы писатель усиливает метафорами, что способствует созданию ярких (нередко — обличительных) семантических экспрессем: «.и Антон Пафнутьич стал заедать барскую шутку хозяина жирным куском кулебяки» («Дубровский»).

Исключительно мыслеемки в пушкинской прозе антонимические перифразы, помогающие через их антитезность убедительнее раскрыть поступки или мысли литературных героев. При этом такие перифразы предельно окказиональны: «.и день храмового праздника сделался, по выражению летописца, не днём радости и ликования, но годовщиною печали и поминования горестного» («История села Горюхина»); «Две неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе, так же, как два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место» («Пиковая дама»).

У Пушкина антонимические перифразы по-разному используются в авторской и диалогической речи. Так, в «Капитанской дочке» в речи автора они носят скорее информативный, нежели изобразительный характер («Все полагали, что благоразумнее оставаться под прикрытием пушек, за крепкой каменной стеною, нежели на открытом поле испытывать счастье оружия»), а в диалогической — полны экспрессивной выразительности («— Господа енералы! — провозгласил важно Пугачев. — Полно вам ссориться. Не беда, если б и все оренбургские собаки дрыгали ногами под одной перекладиной; беда, если наши кобели меж собою перегрызутся. Ну, помиритесь»).

В своих прозаических произведениях, равно как и в своей обширной поэзии,

Пушкин активно использует разнообразные семантико-грамматические и

структурные возможности интертекстуальности, под которой, вслед за Ю.Кри-

стевой, мы будем понимать «некую интеракцию, происходящую внутри отдель-12

ного текста»12 и относить сюда литературные реминисценции и эпиграфы, введенные в текст цитаты и их комментирование, намеки на чужой литературный текст, его «обыгрывание» и пародирование. При этом интертекстемы вводятся в текст очень органично — в соответствии с логикой авторского замысла.

Так, рисуя портрет гробовщика из одноименной новеллы, включенной в «Повести Белкина», Пушкин вспоминает Шекспира и Вальтера Скотта, которые «оба представили своих гробокопателей людьми веселыми и шутливыми, дабы сей противоположностию сильнее поразить воображение». Речь идет о

персонажах трагедии Уильяма Шекспира (1564—1616) «Гамлет» (1601) и романа Вальтера Скотта (1771—1832) «Ламмермурская невеста». Но Пушкин вынужден признаться при этом, что «нрав нашего гробовщика совершенно соответствовал мрачному его ремеслу».

В том же «Гробовщике» «толстый будочник и переплетчик, коего лицо казалось в красненьком сафьянном переплете, под руки отвели Юрку в его будку». И здесь в текст тесно впрессована цитата из комедии Я.Б.Княжнина (1740—1791) «Хвастун»: «Лицо широкое его, как уложенье Одето в красненькой сафьянной переплет» (1784—1785). А в «Барышне-крестьянке» бестолковое хозяйство Муромского, который «поля свои обрабатывал по английской методе», вызывает в памяти автора «Повести Белкина» насмешливый стих «Но на чужой манер хлеб русский не родится», взятый из сатиры А.А.Шаховского (1777—1846) «Мольер! твой дар, ни с чем на свете несравненной» (1808).

Немало реминисцентных интертекстем содержит пушкинское «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» (1836). Описывая «переход от Европы к Азии», Пушкин замечает: «по тучным пастбищам кобылиц неукротимых гордо бродят табуны». Выделенное двустишие — это прямая цитата из поэмы К.Ф.Рылеева (1795—1796) «Петр Великий в Острогожске» (1823). В другом месте «Путешествия», описывая похороны погибшего в бою осетина, Пушкин отмечает: «Мертвеца вынесли на бурке, ...like a warrior taking his rest With his martial cloak around him; положили его на арбу». Данная английская интертекстема («подобно отдыхающему воину в его боевом плаще»), взятая из стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа (1791 —1823) «Погребение сэра Джона Мура» (1816), словно бы впаяна в пушкинскую строку.

В своих прозаических произведениях Пушкин активно прибегает к помощи поэтических и прозаических эпиграфов. Так, очень органичен и как никогда уместен эпиграф к «Станционному смотрителю», взятый из стихотворения П.А.Вяземского (1792—1878) «Станция» (1825): «Коллежский регистратор, почтовой станции диктатор». Эпиграф напрямую включается в действие и становится лейтмотивом начала новеллы. Стихи Вяземского спустились в само повествование «Станционного смотрителя», составив тему первых его страниц, идущих прямо от автора: «Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался?.. Какова должность сего диктатора, как называет его шутливо князь Вяземский? Не настоящая ли каторга?» Так комментирование введенной в текст цитаты незаметно переходит в форму лирического отступления.

Здесь же содержится рассказ старого смотрителя, неоднократно прерываемый слезами, которые «живописно отирал он своею полою, как усердный Те-рентьич в прекрасной балладе Дмитриева; речь идет о стихотворении И.И.Дмитриева (1760—1837) «Отставной вахмистр» (1791).

У Пушкина нередко даже в пределах одного микротекста может содержаться несколько разнородных литературных реминисценций, как это видно на примере отрывка «Мы проводили вечер на даче.» (1835): «— Полноте! — вскричала хозяйка с нетерпением. — Qui est-ce donc que l’on trompe ici ? Вчера мы смотрели Antony, а вон там у меня на камине валяется La Physiologie du mariage . Неблагопристойно! Нашли нас чем пугать!»

Qui est-ce donc que l’on trompe ici? («Кого здесь обманывают?») — здесь неточ-

ная цитата из комедии П.О.Бомарше (1732—1799) «Севильский цирюльник» (1755), Antony («Антони») (1831) — драма А.Дюма-отца (1802—1870), а La Physiologie du mariage («Физиология брака») (1829) — сочинение Оноре де Бальзака (1799-1850).

В большом блоке пушкинских реминисценций четко выделяются интра- и экстратекстемы (главным образом эпиграфы). В качестве интертекстем Пушкин - наряду с русскими - широко использует и иноязычные. Кроме цитат уже упоминавшихся своих предшественников и современников, он привлекает извлечения из поэтических произведений Г.Р.Державина, Д.В.Давыдова, А.Е.Из-майлова, А.С.Грибоедова, Е.И.Кострова и др., а из иностранных авторов, кроме уже цитированных, — Флакка К.Горация, Франческо Петрарку, Шарля де Лакло, Мари Ф.Вольтера и др.

Обратите внимание, как ненавязчиво и деликатно вводит Пушкин в текст «Метели» цитату на итальянском: «Нельзя было сказать, чтобы она с ним кокетничала; но поэт, заметя ее поведение, сказал бы: Se amor non e, che dunque?», где итальянская интертекстема, означающая «Если это не любовь, так что же?»,

— это строка из 132-го сонета Ф.Петрарки (1304—1374), включенного им в цикл «При жизни Лауры».

Активен Пушкин и в использовании экстратекстем-эпиграфов. Однако, если в «Арапе Петра Великого», «Капитанской дочке», «Пиковой даме» и «Повестях Белкина», например, их предостаточно, то в «Дубровском» и «Путешествии в Арзрум» они вообще отсутствуют. Не одинакова и их смысловая нагрузка на текст. Многие пушкинские эпиграфы можно назвать «говорящими». Так, интертекстема «Береги честь смолоду », являющаяся русской пословицей, это не только выражение темы повести «Капитанская дочка», но и своеобразное мерило нравственного облика, поведенческой манеры ее героев.

Порою Пушкин в своих прозаических произведениях перефразирует ранее им написанные поэтические тексты, и тогда те уже выступают в качестве эго-текстем, о чем свидетельствует сопоставление соответствующих текстов.

В «Арапе Петра Великого»: «Через полтора часа они приехали в Петербург. Ибрагим с любопытством смотрел на новорожденную столицу, которая подымалась из болота по манию самодержавия. Обнаженные плотины, каналы без набережной, деревянные мосты повсюду являли недавнюю победу человеческой воли над супротивлением стихий».

В «Медном всаднике»:

Прошло сто лет, и юный град,

Полнощных стран краса и диво,

Из тьмы лесов, из топи блат Вознесся пышно, горделиво.

В гранит оделася Нева;

Мосты повисли над водами.

Красуйся, град Петров, и стой Неколебимо, как Россия,

Да умирится же с тобой И побежденная стихия.

В «Арапе Петра Великого»: «. никто в ласковом и гостеприимном хозяине не

мог бы подозревать героя полтавского, могучего и грозного преобразователя России».

В «Полтаве»:

В гражданстве северной державы,

В ее воинственной судьбе,

Лишь ты воздвиг, герой Полтавы,

Огромный памятник себе.

Есть факты перефразирования и в «Капитанской дочке». Так, рассказывая о своей школьной поре, Петр Гринев поведал о своем незадачливом домашнем учителе французе Бопре, которого Гринев-старший застал мертвецки пьяным. «Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал его со двора». Ср. в «Евгении Онегине»:

Когда же юности мятежной Прошла Евгению пора,

Пора надежд и грусти нежной,

Monsieur прогнали со двора.

Пушкин — большой мастер создания эвфемических перифраз; богато эвфе-мизирована не только его поэзия, но и проза. При этом такие перифразы, отличаясь семантической емкостью, предельно разнообразны:

«Вдруг один из гостей, толстый будочник, поднял рюмку и воскликнул: «За здоровье тех, на кого работаем, unserer Kindleute!» (то есть за «наших клиентов», а здесь: мертвецов) («Гробовщик»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Мертвая старуха сидела окаменев. Германн остановился перед ней, долго смотрел на нее, как бы желая удостовериться в ужасной истине» (то есть поверить, что старуха мертва) («Пиковая дама»).

Приведем из «Капитанской дочки» примечательный диалог на военном совете у генерала:

«— Я думаю, ваше превосходительство, что не должно действовать ни наступательно, ни оборонительно.

— Как же так, господин коллежский советник? — возразил изумленный генерал. — Других способов тактика не представляет: движение оборонительное или наступательное.

— Ваше превосходительство, двигайтесь подкупательно».

В данном диалоге, как не трудно заметить, для достижения эвфемизации речи коллежский советник прибег к парадоксальному каламбуру.

Нередко Пушкин использует в прозе эвфемические перифразы, почти дословно повторяющие перифразы, встречающиеся в его поэтических произведениях. Так, в переводе «Песен западных славян» (1834) содержится выразительный эвфемизм: «И султан прислужников кликнул и сказал: «Дать кафтан Радивою!», но тут же «расшифровывает» его: «(дать) не бархатный кафтан, не парчовый, а содрать на кафтан Радивоя кожу с брата его родного ». А вот перефразировка в «Капитанской дочке» (1836) этого же эвфемизма, вложенного в уста Пугачева: «... заячий тулуп! Я те дам заячий тулуп! Да знаешь ли ты, что я с тебя живого кожу велю содрать на тулупы ?»

Прекрасный знаток античной и современной ему европейской литературы, Пушкин широко использует перифразы-реминисценции: «Ныне, как некото-

рый мне подобный историк, коего имени я не запомню, оконча свой трудный подвиг, кладу перо и с грустию иду в мой сад размышлять, что мною совершено» («История села Горюхина»). На месте выделенного здесь перифраза выступает денотат-антропоним — имя английского историка Эдуарда Гиббона (1737—1794), автора «Истории упадка Римской империи» (1776—1788). Заметим, его имя встречается в «Евгении Онегине» (глава 8, строфа XXXV): «Стал вновь читать он без разбора. Прочел он Гиббона , Руссо...»

В той же «Истории села Горюхина» встречается еще несколько своеобразных перифраз такого типа, и среди них:

«Мрак неизвестности окружал его (Курганова, сочинителя «Новейшего письмовника». — А.Л.) как некоего древнего полубога. Имя его казалось мне вымышленным и предания о нем пустою мифою, ожидавшего изыскания нового Нибура». И здесь перифраз-реминисценция восходит к денотату-антропониму

— имени Георга Нибура (1776—1831), немецкого историка, автора «Римской истории» (1811—1832), который критически подходил к использованию исторических источников, в том числе мифов и легенд.

Пушкинская «История села Горюхина» несет в себе к тому же еще и сильный сатирическо-обличительный заряд. Можно утверждать, что именно в этом пушкинском шедевре истоки щедринского «города Глупова» («История одного города»). Приведем лишь несколько пушкинских перифраз-обличений, столь близких обличительному стилю М.Е.Салтыкова-Щедрина:

«Таким образом достиг я 16-летнего возраста, оставаясь при первоначальном моем образовании и играя в лапту с моими потешными, единственная наука, в коей приобрел я достаточное познание во время пребывания моего в пансионе».

«Я думал, что эпический род не мой род, и начал трагедию Рюрик. Трагедия не пошла. Я попробовал обратить ее в балладу — но и баллада как-то мне не давалась. Наконец вдохновение озарило меня, я начал и благополучно окончил надпись к портрету Рюрика». В приведенном тексте происходит ступенчатое нарастание сарказма, вершиной чего выступает последний, выделенный в тексте перифраз-обличение.

Колоритен перифраз такого же типа и в пушкинских «Повестях Белкина»: «Иван Петрович осенью 1828 года занемог простудною лихорадкою, обратившеюся в горячку, и умер, несмотря на неусыпные старания уездного нашего лекаря, человека весьма искусного, особенно в лечении закоренелых болезней, как-то мозолей и тому подобного».

В художественной пушкинской прозе читатель видит взвешенность слова, отсутствие украшательств слога и словесной игры, эксцентрически построенных фраз. Другое дело, речевая манера в эпистолярном стиле. В пушкинскую эпоху здесь были широко распространены каламбуры, ценилось забавное и острое письмо. И пушкинский эпистолярий отразил это время: его письма к друзьям и родным полны игрословия и каламбурных эффектов; очень выразительны каламбуры-перифразы:

«Письмо ваше такое существительное, которому не нужно было прилагательного, чтобы меня искренно обрадовать» (Н.Гнедичу, 27 июня 1832 г.).

«Взять жену без состояния — я не в состоянии, но входить в долги для ее тряпок — я не в состоянии» (П.Плетневу, февраль 1831 г.).

«Отобедали вместе глаз на глаз (виноват: втроем с бутылкой мадеры)» (жене, 2 сентября 1833 г.).

А в статейной пушкинской прозе внимание читателей привлекают сентенции и перифразы-афоризмы, короткие и сжатые, но мыслеемкие. Вот лишь небольшая их выборка из «Отрывков из писем, мыслей и замечаний», публиковавшихся в 1827 и 1828 годах в альманахе «Северные цветы»:

«Вдохновение есть расположение души к живейшему принятию впечатлений и соображению понятий, следственно, и объяснению оных. Вдохновение нужно в геометрии, как в поэзии».

«Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи».

«Переводчики — почтовые лошади просвещения».

«Критика — наука открывать красоты и недостатки в произведениях искусств и литературы».

«Зависть — сестра соревнования, следственно из хорошего роду».

И еще несколько перифраз-афоризмов из пушкинского «Письма к издателю» (1836):

«Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным — значит не знать языка».

«Точность и краткость — вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей — без них блестящие выражения ни к чему не служат».

Все пушкинские афоризмы и сентенции, как видим, блистают точностью формулировок и сгущенностью мыслей; а «внутри статьи пушкинский афоризм, со всей свойственной ему резкостью излома, врастает в органический ход 13

мысли» .

Перифрастика в художественном произведении занимает особое место в создании образов-символов. Символ как особый тип метафоры передается в них именно через семантически насыщенный перифраз, который подобно «развернутому» синониму помогает выразительнее и глубже показать образ, создаваемый художником слова. При этом перифраз выступает в качестве языковой оболочки символа14.

Символика в пушкинских прозаических произведениях представлена скромно, в основном в повести «Капитанская дочка», однако каждый из таких символов глубинно емок по своей семантике. Своеобразным символом-притчей, созданным через каскад перифраз-иносказаний, является сказка об орле и вороне, еще в раннем детстве услышанная Пугачевым от старой калмычки. Ярко индивидуальным символом выступает здесь и старая бурлацкая песня «Не шуми, мати зеленая дубравушка» про виселицу, «распеваемая людьми, обреченными виселице»:

Я за то тебя, детинушка, пожалую Середи поля хоромами высокими,

Что двумя ли столбами с перекладиной.

Есть в «Капитанской дочке» и еще один своеобразный символ, созданный комплексом поговорок, представляющих собой перифразы-иносказания — в разговоре Пугачева с хозяином постоялого двора:

«Эхе, — сказал он, — опять ты в нашем краю! Отколе Бог принес?» Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: «В огород летал, конопли клевал; швырнула бабушка камешком — да мимо. Ну а что наши?»

— Да что наши! — отвечал хозяин, продолжая иносказательный разговор. — Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте.

«Молчи, дядя, — возразил мой бродяга, — будет дождик, будут и грибки, будет и кузов. А теперь, заткни топор за спину: лесничий ходит».

А разговор шел важный — «о делах Яицкого войска, в то время только что усмиренного после бунта 1772 года».

При этом, при создании образов-символов, Пушкин прибегает к приему ассоциативной переброски от конкретной детали к образу-обобщению. И перифраз тут, как нигде, выполняет свою организующую роль.

Поистине, пушкинская перифрастика неиссякаема по богатству художественной выразительности. Из нее, как из живого источника, в русскую литературу щедро хлынуло волшебное сияние ее семантической цветень-радуги.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Лежнев А.З. Проза Пушкина. Опыт стилевого исследования. 2-е изд. М., 1966. С. 12.

2. Там же. С. 16.

3. Там же. С. 11.

4. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин в истории русского литературного языка. М.-Л., 1935. С. 454.

5. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941. С. 249.

6. Лежнев. Ук. соч. С. 192.

7. Русашвський В.М. Д1еслово — рух, д1я, образ. Киъв, 1977. С. 13.

8. Липатов А.Т. Перифраз как бинарная единица текста // Культура и текст. Барнаул, 1997. С. 40; Липатов А.Т. Пушкинская поэтическая перифрастика в ее образно-текстуальном истолковании // Пушкин: Альманах / Под ред.С.Г.Шулежко-вой. Магнитогорск, 2004. Вып. 4. С. 30.

9. Орлова В.И. Субстантивные перифразы в современном русском языке // Русский язык в школе. 1982. № 3. С. 82.

10. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961. С. 109.

11. Григорьев В.П. Поэтика слова: На материале русской советской поэзии. М., 1979. С. 186.

12. Kristeva J. Sémiotiké: Recherches pour une sémanalyse. Paris, 1969.

13. Лежнев. Ук. соч. С. 228.

14. Липатов А.Т. Сравнительно-типологическая характеристика перифраза как се-мантико-стилистического средства у Л.Н.Толстого и Л.М.Леонова //Л.Н.Тол-стой и проблемы современной филологии. Казань, 1991. С. 45.

«AND YEARS DRAW TO SOME SEVERE PROSE». PUSHKIN'S PROSAIC PERIPHRASTICS IN ITS FIGURATIVE — TEXTUAL INTERPRETATION

A.T. Lipatov

The present work studies A.S.Pushkin's prose which marked the maturity of his creativity, a new level of his aesthetics, his vision of European and Russian reality of that time. The author analyzes Pushkin's way to create images — symbols with the help of associative conversion from a concrete detail to image — generalization where periphrasis carries out its organizing role at most.

© 2007 г.

К.Н. Савельев

ПРИРОДА ДЕКАДЕНТСКОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПОЭТИЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ А.Ч. СУИНБЕРНА

Фигура А. Суинберна (1837—1909) является знаковой в истории английского декаданса. Появившись на литературном небосклоне в тот момент, когда еще не существовало самого понятия «проклятые поэты» (оно будет введено в литературный обиход П.Верленом в 80-е г. XIX века), Суинберн всей своей жизнью и творчеством довольно точно соответствовал этой категории — «проклятый».

Декадент-бунтарь,1 он бросил вызов чопорному викторианскому обществу и

2

своей эксцентричной манерой поведения , и экстравагантными поэтическими изысками, выходившими за рамки традиционно викторианского понимания, стремился разбудить спящего Калибана. По мнению Дж. Рида, Суинберн был «мятежный дух», который «сожалел о современной вульгарности, и который восхищался далеким прошлым и мечтал о будущем, наполненным красотой и справедливостью»3. Неслучайно современники прозвали его «enfant terrible» викторианской литературы.

Он не побоялся в свое время открыто заявить о приверженности философии де Сада и в переписке неоднократно упоминал о том, насколько идеи «обожаемого маркиза» повлияли на его мироощущение4. В глазах общества Суинберн, особенно в сфере частной жизни, представал существом крайне порочным и несносным. Пристрастие к мазохизму (он ставил знак равенства между сексуальным удовольствием и страданием), вкупе с хронической эпилепсией и алкоголизмом, серьезно подорвали его здоровье. От такого целенаправленного движения к пропасти, когда он неизбежно должен был оказаться в объятиях своей любимой героини Прозерпины, Суинберна смог удержать только писатель и журналист Уоттс-Дантон. Он перевез его в свой загородный дом недалеко от Лондона, где автор знаменитой «Долорес», отказавшись от пагубных пристрастий, провел в качестве добровольного затворника последние годы своей жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.