Научная статья на тему 'Лексикогенетическая характеристика лингвистически терминогии персидски языка'

Лексикогенетическая характеристика лингвистически терминогии персидски языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE / ЛіНГВіСТИЧНА ТЕРМіНОЛОГіЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / LINGUISTIC TERMINOLOGY / ГЕНЕТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА / ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / GENETIC CHARACTERISTICS / ТЕРМИНСЛСГИЗАЦИЯ / РЕТЕРМИНСЛСГИЗАЦИЯ / ПЕРСЬКА МОВА / ТЕРМіНОЛОГіЗАЦіЯ / РЕТЕРМіНОЛОГіЗАЦіЯ / TERMINOLOGIZATION / RETENMI-NOLOGIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухоруков А. Н., Сухорукова А. В.

В данной статье рассматривается лингвистическая терминосистема нерсидско-го языка с нозиции её генетики, нроизводится её структурный анализ и онределяют-ся основные закономерности и тенденции развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексикогенетическая характеристика лингвистически терминогии персидски языка»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 25 (64). № 2, ч. 2. 2012 г. С. 102-108.

УДК 811.222.1

ЛЕКСИКО-ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

Сухоруков А. Н.1, Сухорукова А. В.2

Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского, г. Симферополь, Украина 1e-mail:sankafd2004@gmail.com, 2e-mail: alla_persik@gmail.com

В данной статье рассматривается лингвистическая терминосистема персидского языка с позиции её генетики, производится её структурный анализ и определяются основные закономерности и тенденции развития.

Ключевые слова: персидский язык, лингвистическая терминология, генетическая характеристика, терминологизация, ретерминологизация.

Постановка проблемы. С генетической точки зрения лингвистическая терминология современного персидского языка (ПЯ) представляет собою неоднородную систему, в состав которой входят как термины с исконнно персидскими корнями, так и заимствования из других языков, лингвистические термины с большой историей и недавно созданные, широкого спектра употребления и узкоспециализированные - существующие исключительно в лингвистической терминолексике, термины общепринятые и получившие развитие в отдельных иранских лингвистических школах, а также термины, пришедшие из других терминосиситем , т. е. попавшие в лингвистику путем ретерминологизации.

Актуальность исследования. В отечественной иранистике вопрос лингвистической терминологии ПЯ остаётся неразработанным, а её генетический анализ затрагивается вообще впервые. Ни в самом Иране, ни за его пределами нет исследований, посвящённых непосредственно этой тематике. Однако, отдельные элементы были затронуты иранскими учёными по смежным направлениям. Из наиболее близких работ следует выделить небольшую статью молодой иранской исследовательницы Несрин Джафари «Структурная характеристика лингвистической терминологии ПЯ» [1].

Цель и задачи. Целью данной статьи является рассмотрение лингвистической терминосистемы ПЯ с позиций её генетики. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) собрать максимально полную базу лингвистических терминов ПЯ;

2) проанализировать лингвистическую терминосистему ПЯ, выявить основные закономерности и тенденции её развития.

Первой известной современным учёным работой, написанной на персидском языке и в которой рассматриваются вопросы грамматики этого языка, является «Да-нешнаме-йе элайи» Абу Али ибн Сины (Авиценны), написанная в Исфахане в 980 году. В разделе «Логика» автор на трёх страницах анализирует морфологическую структуру персидского языка и впервые употребляет многие лингвистические тер-

мины, которые впоследствии заняли прочное место в персидской лингвистической терминолексике.

Первые лингвистические термины, как и большая часть всех, вошедших в персидскую лингвистику до 19 века, заимствовались, преимущественно, из арабской лингвистической терминолексики или из слов общелитературного арабского языка, имевшего в Иране в средние века статус языка науки. В свою очередь некоторые арабские лингвистические термины, по мнению отдельных иранских ученых, таких, например, как Хосров Фаршидвард появились в арабской лингвистической терминологии как эквивалент латинским и греческим понятиям логики. Ученый утверждает, что термин (глагол) появился как эквивалент термину "verbum", (частица, служебная часть речи) как эквивалент понятию «partícula» [2, 600] .

С повышением интереса к грамматике персидского языка со стороны иранцев и возникновением потребности в изучении грамматики родного языка (приблизительно с 13 века), заимствования из арабской терминолексики хлынули в персидскую лингвистическую терминологию огромным потоком, что имело как положительные последствия, так и отрицательные. Положительной стороной является то, что наличие готовых терминов, хоть и заимствованных, ускорило процесс изучения персидской грамматики. С другой стороны, ввиду различия в грамматическом строе, некоторые термины не подходили для описания грамматики персидского языка и создавали дополнительные сложности. Так, заимствование таких терминов, как (падеж) и его производных - ^^ (номинатив, именительный падеж), ^j**« ^^ (аккузатив, винительный падеж) и т. д. привело к неправильному изложению правил персидского языка - языка, в котором категория падежа отсутствует. Данная проблема была решена лишь в конце 20 века, когда термин заменили на , имеющий синтаксическую окраску и определяющий роль слова в предложении.

Обогащение персидской лингвистической терминологии за счёт арабской происходило как путем заимствования готовых языковых единиц, так и элементов, представляющих возможность для создания новых терминов средствами словообразования. Среди этих терминоэлементов можно выделить следующие: - подобный; - не, без; »j? - часть. Благодаря этим элементам, получившим большое распространение в словообразовании современных лингвистических терминов, появились следующие эквиваленты западным лингвистическим неологизмам: ^jjj^ - параграмматизм, ^jl^U^I - псевдо-расщепление, - псевдопассив, »j?

ájlj - позиционная / местная меронимия, - нерестриктивный, jsj¿

- неаргументный и т.д.

Как видно из приведенных примеров, некоторые из арабских терминоэлемен-тов в современной персидской лингвистике приобрели новое значение, так, полупрефикс 4"1 явился эквивалентом интернациональных терминоэлементов со значением «пара-», «квази-» и «псевдо-».

Среди терминов-арабизмов можно выделить также те, что полностью сохранили словообразовательные особенности языка-источника и те, что были освоены и претерпели изменения с учетом особенностей персидского языка. Например, термин JiülI^j^ «поговорка» - представляет собой полное заимствование с сохранением арабских словообразовательных особенностей, но арабское

«неопределенное местоимение» 4^ (кенайат) трансформировалось в персидской

103

стоимение» (кенайат) трансформировалось в персидской грамматике в (кенайе).

С конца 19 века, после выхода в свет работы Эсфахани «Дастур-е сохан» (1872), и последующей ее переработки под названием «Дабестан-е парси» (1880) начинается новый этап в развитии иранской лингвистики и соответственно лингвистический терминологии персидского языка. Этот же период знаменателен и тем, что в Иране открывается много французских, английских, немецких, а потом и американских учебных заведений, в которых иранцы получили возможность знакомиться с достижениями западными грамматики. В плане лингвистической лексики этот этап характеризуется следующим:

1) появлением новых терминов иранского происхождения, образованных от корней слов пехлевийского и авестийского языков;

2) переосмыслением некоторых арабских терминов и закреплением за ними новых понятий;

3) заимствованием западноевропейских терминов.

Хотя роль арабского языка как источника формирования персидской термино-системы значительно снизилась, арабизмы продолжали участвовать в словообразовательном процессе (термин Мирзы Акбархана (1898 г.) ^К», созданный как эквивалент западному понятию «артикль»). С этого времени начинают постепенно появляться термины - заимствования из французского языка, что объясняется активизацией культурных, научных, дипломатических и финансовых отношений между Ираном и Францией. Французские лингвистические термины обогатили, преимущественно, наименее развитый на тот момент раздел иранского языкознания - пунктуацию. Появились такие термины, как: - запятая, - грамматика, -кавычки, - скобки и др.

Конец 20 века ознаменовался влиянием западной лингвистической мысли, представленной различными лингвистическими теориями американских, английских и других европейских исследователей.

Результатом этого влияния явилось появление многочисленных неологизмов в иранской науке, созданных путем словообразовательного, фразеологического и семантического калькирований с опорой на коренные иранские, пехлевийские и авестийских основы и аффиксы. Заимствование готовых лексических единиц из западных языков имеет малое распространение в современной лингвистической терминологии персидского языка.

Из проанализированных нами 3850 лингвистических терминов современного ПЯ доля западных лексических заимствований составляет около 2%, причем эта цифра имеет тенденцию к уменьшению, т. к. в настоящее время идет целенаправленная работа по переосмыслению всех терминов, имеющих неперсидское происхождение и их замене. Проникновению западных лексических заимствований воспрепятствовала работа Академии персидского языка и литературы (АПЯЛ) - органа, одной из задач которого является очищение персидского языка от иностранных заимствований. Если в современной терминолексике других наук деятельность АПЯЛ направлена, преимущественно, на борьбу с англицизмами, то в области лингвистики в 21 веке борьба ведется на двух направлениях, т. е. одновременно против европеизмов и арабизмов.

104

На основании проведённого нами анализа, можно утверждать, что на сегодняшний день около половины (52%) всех персидских лингвистических терминов представлена укоренившимися терминами арабского происхождения .

Что касается структурного анализа лингвистической терминосистемы по соотношению простой/составной, то можно констатировать, что на долю терминов-словосочетаний приходится около двух третей всех исследованных нами лингвистических терминов, при чем в 60% из них главное слово представлено арабизмом, 37% - исконно персидским по происхождению термином и лишь 3% - заимствованиями из западных и некоторых других восточных языков (турецкий и др.). До середины 20 века процент арабизмов был значительно выше, а исконно персидских терминов, учавствующих в терминообразовании, на тот момент было не более 100. На настоящий момент персидские термины и терминоэлементы активно учавствуют в словообразовании и нами выделено уже около 1500 лингвистических терминов с иранской основой (приблизительно 44%) из общего числа в 3850. Персидские термины представлены как отдельными словами полностью иранского происхождения, так и терминами-дериватами, образованных средствами собственной словообразовательной системы на основе лексического фонда среднеперсидского языка с включениями заимствованных элементов и слов. Например:

- полностью персидские термины : ^Ьш - числительное (образован от пехл. о§таг); -опущение, пропуск (образован от пехл. аfgantan); ^Ь - основа (образован от пехл. рауак); - одушевленный (образован от пехл. gyаnwar); -узел (образован от пехл. greh); - структура (образован от пехл. saxtan)

- термины-дериваты: - метаструктура (национальный терминоэлемент

является глагольным префиксом, который в последнее время претерпел

семантическое раширение и стал использоваться как эквивалент интернациональным элементам со значением «ультра-», «экстра-», «мета-»); - транскрипция (префикс по происхождению относится к авестийскому языку и прежде имел значение «в ту сторону») и др. [3, 245].

В лингвистическом словообразовании участвуют как межотраслевые термино-элементы, так и специализированные словообразовательные средства для выражения значений, характерных, преимущественно, лингвистической терминологии. Наиболее яркими примерами специализированных терминоэлементов могут служить такие суффиксы как и . Суффикс - суффикс авестийского происхождения. Так, Шамсаддин Мохаммад бен Кисрази, автор «Альмоаджам фи моайер ашар альаджам» (1226г.), изучая этимологию слова ■Ъ' , пришел к мнению о том, что это слово происходит от авестийского ауай и имеет определенное сходство с санскритским ароуай (содержащий воду), при чем суффикс «уай» имел значение «содержащий», которое он сохранил и по сей день в лингвистической терминологии [4, 5] При помощи этого суффикса были образованы такие лингвистические термины, как ^Ь- / (инфикс/суффикс/префикс). Суффикс (иЬ) используется в современной лексике со значением «похожий», «подобный». Второе его значение «принадлежащий чему-либо», «относящийся к чему либо» считается устаревшим и недопустимым при создании новых слов [5, 195]. Манучехр Монтазави в своей статье «Несколько суффиксов» пишет, что суффикс существовал в пехлевийском

105

языке сначала как va'raka и затем приобрел форму va'rak. Однако Остадпур Давад утверждает, что этот элемент восходит к древнеперсидскому и пехлевийскому «bard», образованному от корня «bar» [6, 277]. Как бы то ни было, ни у кого нет сомнений относительно его древнеиранского происхождения. Среди лингвистических терминов, образованных при помощи данного суффикса можно выделить следующие: ojlj aL^ (клауза, предложение - часть сложного предложения); »jljjj"1 (квазиквантификатор); °jlj ^j^ (схематический); ojlj^ (адъюнкт; обстоятельство, которое служит индикатором состояния и качества глагола) - введённый З.З. Мокаддамом эквивалент западному термину Метьюса П.Х. «adjunct»; sjlj^jj^j (суффикс, образованный от основы глагола или существительного) и т.д.

Пополнение лингвистической терминолексики на современном этапе происходит путем терминологизации общелитературной лексики и ретерминологизации терминов из таких наук, как химия, математика, анатомия, ботаника, экономика, физика, из таких областей лексики, как строительство и транспорт.

Анализ лингвистической терминологии персидского языка показал, что заметная роль в процессе терминологизации принадлежит лингвистической специализации, т.е. применению уже сложившихся терминов или общеупотребительных слов в лингвистическом тексте без изменения семантики [7, 43]. «Общенаучная лексика выражает специальные понятия, которые применимы к объектам, явлениям, процессам, свойствам и т. п. разных областей дейстительности, ее значение не зависит от терминосистемы, в которой она функционирует» [7, 43]. Можно привести следующие примеры общенаучных терминов: ^-Mj (отношение, связь), j^l (схема, модель), .Lj^ (условие), сЫ^ (фактор), »j^ (способ), (сеть), ^jj (метод), (теория), jjjj (сила), ^j (единица), (класс, разряд), (движение, перемещение),

(ссылка), о^Ц (позиция, меторасположение), (превосходный, высший), (система), (элемент), (показатель), (реконструкция), (частота),

I'lb^j^a. (признак) и т.д.

Общеупотребительная лексика, которая подверглась терминологизации, сохраняет свое значение: (информация), Jj^" (преобразование), j^?*" (изменение), jj (пустой), Al^is (прошлый, прошедший), (будущий), 4а (вершина), Ai^iS

(отделенный,разделенный), ojS (узел) и др. Использование общелитературной лексики в терминах-словосочетаниях также представлено таксонами -семантическими элементами, с помощью которых описывается значение единиц языка, они используются в составе метаязыковых рассуждений и заполняют вторую валентность неоднословных терминов [7, 44]. В персидской лингвистической терминологии таксоны выступают в качестве зависимого компонента изафетного словосочетания и стали обозначать отдельные единицы или категории языка: ^j" ^ (наречие со значением сомнения), ^ЛЗ (наречие со значением сожаления), ^ (наречие со значением удивления), ^ (наречие со значением желания) и др. Также распространены терминологизированные общеупотребительные лексемы, которые не отвечают требованию краткости и экспрессивной нейтральности: JjjS j ^т" (междометие со значением выражения почтения), j^l j mj^ (междометие со значением опровержения и отрицания), Jtij^" j jj^^" (междометие со значением похвалы и поощрения), mW^I j ой^^" (междометие

подтверждения и необходимости) - сочинительные словосочетания; ojlj^j

106

сочинительные словосочетания; J^l j' »jlj-^jj (операторный вопрос), ^lj jl jljl (контекстно-свободный); Al^lxil jl (предполагаемый), ^^l jl ^jj^

(вынесение из именной группы), ^¡lili jl ^jj '¿jj^jj (претерминальная цепочка) -словосочетания, имеющие в своей структуре союзы и предлоги.

Наряду с лингвистической специализацией, для которой характерно сохранение значения общеупотребимого слова, имеет место также терминологизация, в основе которой лежит сужение или расширение значения общелитературной лексики. Для терминообразования в современном ПЯ более характерно сужение значение, нежели его расширение. Сужение значение можно наблюдать в таких терминах, как »jj^ «группа (людей)» - в общеупотребительной лексике и «группа (слов), оборот» - в лингвистике, «производство» - в общеупотребительной лексике и «артикуляция, производство звуков» - в лингвистике. Примером расширения значения может служить термин jl^jlj «слова», значение которого равширилось до понятия «лексика».

Активная деятельность АПЯЛ по созданию новых терминов во всех сферах современной науки создало благоприятные условия для процесса ретерминологиза-ции. Немало терминов было заимствовано из анатомии в фонетику: - «десенный» ^ «альвеолярный», lj?-^ «тракт» ^ j^ «речевой тракт», ajXi «увула» ^ «увулярный», ^lS «небный» ^ ^lS «палатальный», fj flS «мягкое небо» ^

fji «велярный, задненебный», ^¡^ «зубной» ^ «дентальный», ^ «губной» ^ «лабиальный» и т.д.

Также часть терминов было заимствовано из математики, химии, физики, экономики, музыки, архитектуры, ботаники: «плотный» ^ «непроизводный» (из физики), ^j^1 «валентность» ^ «валентность» (из химии), «производственный» ^ «артикуляционный» (из экономики), «медиатор» ^ «относительное местоимение» (из музыки), ^jä «арка» ^ «арка» в реляционной грамматике (из архитектуры).

Выводы. Таким образом, персидскую лингвистическую терминолексику с генетической точки зрения можно разделить на несколько слоев: исконно персидский (44%), пласт арабских заимствований (52%), западноевропейских (около 2%), турецкого и языков других сопредельных стран (2%). Значительная часть первых заимствованных арабских терминов представляет собой термины, попавшие в грамматическую лексику путем ретерминологизации и терминологизации общелитературной лексики. Заметна тенденция к снижению процентной составляющей заимствованной лексики в лингвистической терминосистеме современного ПЯ.

Литература

1. www.ensani.ir/fa/content/73641/default.aspx

2. .^lAjâ j ^jjlj jjlA .ljj'l j ôljj j' j' jAj^ .jA//oljj fic j jj^o j j' .l'l . ^jnijâ jjin^ oM .okjlS ^1^1356 ôjl^ù .56.

3. j ûjlj J^fA .Vli-i Ac// ^^jli ùljj j' ûjlj ÛJjS ^l^Alj .(^ä'l^ ^j^l ^ic »U Äl - оЫ - . ^lii c^k^l1378 - .^A&ÜIJ j^j jSj^ - .560^. . - ISBN 964-01-1012-4

4. .(^jl^Lil ^jic j . "'l ..J_l (^HiAjjj — ^xujli ■ " .j'l j ôljj ^'^mAj^j // ^jlj ^UUI ^ji] pljl .^¿jS ^.^j

ôjl^i - .jjja. ôjj'4 ol^j - . 1390 - .53-70

5. J j^ - .jAjS //jjjjiijà JJS" /obj fic j jji^j j ¿Lix jj .ljl . jjjjjijà jj£1356 ôjl^î - .55 - .550 - 554 .

- ISBN 978-964-372-039-1

107

6. ajl^i — .m^I j u^j .jjjj" jj^^j' fj^ j Sj^^jlj //J^J^J jja^l 1334- .375^ . ISSN 1023-7976

7. Косова М.В. Терминологизация как лексико-семантический процесс. // Косова М.В. Вестник Оренбургского государственного университета. - 2004. - №2. - С.42-48 - ISSN 1814-6465

Сухоруков О. М. Лексико-генетична характеристика персько!" лшгвктично!' термшологи /

О. М. Сухоруков, А. В. Сухорукова // Вчеш записки Тавршського национального ушверсигету iменi В. I. Вернадського. Серш «Фiлологiя. Сощальт комунжаци». - 2012. - Т. 25 (64), № 2, ч. 2. - С. 102-108.

У данш статт розглядаеться лшгвютична термшосистема персько1 мови з позицп il генетики, языка с позиции её генетики, проводиться ll структурний аналiз i визначаються основнi закономiрностi та тенденци розвитку.

K™40Bi слова: перська мова, лшгвютична термiнологiя, генетична характеристика, термшологь защя, ретермiнологiзацiя.

Sukhorukov O. M. Lexical and genetic characteristics of Persian linguistic terminology /

O. M. Sukhorukov, A. V. Sukhorukova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. -Series: Philology. Social communications. - 2012. - Vol. 25 (64), No 2, part 2. - P. 102-108.

This article deals with the linguistic terminological system of Persian language from genetic point of view. The article also represents it's structural analysis, main appropriatenesses and trends it's development.

Keywords: Persian language, linguistic terminology, genetic characteristics, terminologization, retermi-nologization.

Поступила в редакцию 15.09.2012 г.

108

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.