УДК 81'23
DOI: 10.33184/bulletin-b su-2021.4.45
ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «РАМАЗАН» В СЕМАНТИЧЕСКОМ И ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТАХ
© И. А. Зубайдуллаев
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел. +998 91 5246771.
Email: ibodullozubaydullaev@mail. ru
В статье анализируются наиболее употребительные в настоящее время термины, связанные с месяцем Рамадан, активно либо пассивно функционирующие в русской речевой практике. Некоторые из них знакомы подавляющему большинству носителей языка, другие понятны более узкому кругу исповедующих ислам.
В медийном пространстве существует множество публикаций по исследуемой автором теме, однако ряд терминов либо не был исследован до сих пор, либо затрагивался поверхностно. В рамках данной статьи анализируются наиболее значимые слова-термины и дается их семантическая характеристика.
В качестве основного источника автором был использован перевод на русский язык известного произведения шейха Мухаммада Садыка Мухаммада Юсуфа «Книга о посте», опубликованного в 2019 г.
Автором делается вывод о том, что в современную эпоху, когда резко возросли культурные, научные и экономические контакты стран и их народов, проблемы языка и культуры, в том числе религии, ставятся во главу угла, так как именно с них начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов.
Ключевые слова: религиозные термины, группа, перевод, любительский перевод, ислам.
Современная послеписьменная эпоха создала новые возможности для развития религиозных переводов как инструментов коммуникации в заданном социальном пространстве [2, с. 285; 7]. По мнению М. Кастельса, интернет «органично вписывается в специфику современной информационной эпохи и <...> служит сохранению культурной идентичности, социальной автономии, в т.ч. религии» [3, с. 73].
Следует отметить, что ислам на протяжении всей российской истории был переплетен с христианством. Это подчеркивает в одном из своих многочисленных интервью переводчица Священного Корана на русский язык Иман Валерия Порохова: «...у нас не пришлые мусульмане и не пришлые христиане. У нас этнические, наши собственные христиане и мусульмане» [18].
Как отмечает Д. В. Мухетдинов, «ислам утвердился на российской земле раньше христианства. Когда славянские племена еще оставались языческими, соблюдали традиционные культы своих предков, некоторые тюркские народы, населявшие Поволжье, уже приняли ислам в качестве государственной религии. Произошло это в конце IX -начале Х вв.» [7, с. 12].
Первое анализируемое нами понятие - «рамадан», которое находим во фразе из книги: «пост в месяц Рамадан является фардом» [7, с. 18]. Данное слово функционирует почти во всех существующих языках с момента зарождения и распространения религии ислам и не нуждается в переводе. Как и в другие языки, в русскую речь слово «рамадан»
сопоставительная лингвистика, тематическая
проникло, не подвергшись переводу или трансформации: «Месяц рамадан, в который ниспослан был Коран в руководство для людей и как разъяснение прямого пути и различения» [4, с. 25]. Тем не менее, кроме названия, большая часть людей, даже из числа этнических мусульман, недостаточно знает об этом периоде и затрудняется ответить, когда наступает этот месяц и с чем это связано.
У мусульман функционируют два календаря: европейский (григорианский) и собственно мусульманский. Мусульманское летоисчисление берет свое начало с начала VII в. 622 г. [13].
Точкой отсчета послужило переселение мусульман во главе с Пророком ислама из Мекки в Ясриб (в русской транслитерации сложилось употребление Ятриб) в результате гонений инакомыслящими, не принимающими учение ислама, мусульман и выдворения последних из жилищ.
Позже возникла необходимость создания у мусульман своего календаря, который и был создан по приказу халифа Умара Справедливого, при этом точкой отсчета летоисчисления был выбран день переселения в Ясриб [13-14].
Этот календарь, в свою очередь, функционирует в двух вариантах: «хиджра-камари» (буквально «хиджра-лунный») и «хиджра-шамси» (буквально «хиджра-солнечный»). В большинстве мусульманских стран при подсчете дней использовали преимущественно первый календарь - лунный, однако в Средней Азии велся двойной подсчет. Названием «рамадан» (или рамазан) обозначается один из двенадцати месяцев лунного календаря,
начало и конец которого определяется посредством наблюдения за Луной. «... В лунном календаре новый год сдвигается на двенадцать дней вперед. Поэтому Рамадан каждого года наступает на несколько дней раньше предыдущего. Таким образом, за тридцать три года Рамадан приходится на все времена года» [13, с. 33].
Данное слово зафиксировано в многочисленных словарях русского языка. Однако в словарных статьях обнаруживается ряд неточностей. Так, в словаре Даля оно объясняется как «мусульманский 40-дневный пост» [19], однако пост длится либо двадцать девять, либо тридцать дней, в зависимости от фазы луны. Вслед за толковыми словарями Даля и Макса Фасмера («сорокадневный пост у магометан» [19-20]), в словаре под редакцией Т. Ефремовой также утверждается: «1. Девятый месяц мусульманского лунного календаря; месяц строгого поста, в течение которого предписывается воздержание от воды и пищи с восхода до заката солнца» [21]. В словаре Д. Н. Ушакова находим: «Девятый месяц мусульманского календаря (с конца февраля по конец марта), а также пост в этом месяце» [22].
Наиболее верное толкование, на наш взгляд, приводится в Большом энциклопедическом словаре: «рамазан (рамадан) - 9-й месяц мусульманского лунного года хиджры. Согласно исламу, в этом месяце (Пророку) было ниспослано первое откровение. В рамазан мусульмане должны соблюдать пост (уразу)» [23].
Следующее слово, которое мы рассмотрим, -пост. На языке Корана, т.е. на арабском, пост называется «соум» и буквально означает «воздержание от чего-либо». В шариатской терминологии оно означает «намеренное воздержание от еды, питья и сладострастных деяний с рассвета до заката в месяц Рамадан». [13, с. 15] Лексическое значение слова «пост» С. И. Ожегов определяет следующим образом: «У верующих: воздержание на определенный срок от скоромной пищи и другие ограничения по предписанию церкви» [8]. Как видим, в семантическом плане это слово занимает нейтральную позицию и может употребляться применительно к любой религии.
Возможно, по этой причине в переводческой культуре коранистики в России за рассматриваемым семантическим полем закрепилась лексема «пост», и она сохраняется до сегодняшнего дня, например, «О те, которые уверовали! Предписан вам пост, так же как он предписан тем, кто был до вас» [4, с. 25]; «Кто же застал из вас этот месяц, пусть постится в нем» [13, с. 23]. Вслед за переводами текстов Священного Писания мусульман в учебной и научной литературе религиозного характера также закрепилось слово «пост», что еще больше подчеркивает его универсальное значение.
Однако, наряду с «постом», месяц Рамадан у большинства носителей русского языка ассоцииру-
ется со словом «ураза». Наиболее точно оно определяется в словаре Т. Ефремовой: «Пост у мусульман в течение месяца рамазан, во время которого запрещено есть и пить с утренней до вечерней зари» [23].
В обиходной речи, в частной переписке и в интернет-пространстве носители языка отдают предпочтение слову «ураза»: «Намерение держать уразу в месяц Рамадан, можно произнести ... уразу» (alki-rt.ru); «У меня 8-месячный ребенок, кормлю молоком. Можно ли мне держать уразу?..» (tatar-congress.org); «Держать уразу не обязательно тем людям, которые находятся в ...» (islam.global). Также следует отметить, что в последние годы в речах и проповедях некоторых исламских богословов в России перед словом «пост» употребляется определение «мусульманский». Мусульманский пост в Рамадан в медиапространстве объясняется как «воздержание от пищи»» (https://umma.ru/).
Праздник, который отмечается по истечении месяца Рамадан, в России носит название «Ураза байрам» (в ряде регионов Российской Федерации -официальное) и имеет статус нерабочего дня. Мы встречаем это название практически во многих источниках медиапространства: «В Исторической мечети на Большой Татарской улице Ураза-байрам начнут праздновать в 08:00» (https://ria.ru/); «К Ура-за-байраму готовятся заранее. Необходимо навести порядок в доме и подготовить необходимое для праздничного стола» (https://www.infox.ru/news»); «Поздравление российским мусульманам с праздником Ура-за-байрам. Владимир Путин поздравил российских мусульман с праздником Ураза-байрам» (http:// kremlin.ru/); «Мусульмане начинают отмечать Ура-за-байрам» (tass.ru); «Мусульмане отмечают Ураза-байрам» (ria.ru).
Разъясним сопутствующий термин «фард» («фарз») из фразы «пост в месяц Рамадан является фардом».
В то время, когда на русском языке еще не была выработана исламская религиозная терминология, слово «фарз» передавалось существительным «обязанность» или прилагательным «обязательный» со связкой.
Процесс вырабатывания терминосистемы мусульманской теологии начался, на наш взгляд, к концу 90-х гг. ХХ в., когда начали активно переводиться и составляться книги по данной тематике. Хотя этот процесс в наше время продолжается, можно утверждать, что в настоящий момент язык русского ислама по большей части сформирован, а слова включены в национальный корпус русского языка.
На начальном этапе развития теологических терминов лексема «фарз» передавалась как «обязанность» и приведенная фраза звучала бы как «пост в месяц Рамадан является обязательным (или обязанностью) для мусульман». Однако употребление данной лексемы с точки зрения семантики не
являлось бы полноценным, поскольку с позиций шариата «обязательные» деяния подразделяются на несколько уровней. Приведем некоторые из них:
Фард - это требование шариата, основанное на неоспоримых аргументах, не допускающее сомнений и обязательное для выполнения (обязательный религиозный долг, т.е. категория обязательных для выполнения деяний).
Ваджиб - требование, основанное на некатегоричных положениях шариата [7, с. 33].
Кроме перечисленных, имеется сунна деяний (в исламском праве так именуются сведения о высказываниях, действиях, одобрении и нравственных качествах Пророка ислама), выполнение некоторых из которых является обязательным.
Очевидно, что все приведенные названия не имеют эквивалентов в русском языке и могут передаваться лишь одним значением.
На наш взгляд, в настоящее время в мусульманской религиозной литературе, разъясняющей неподготовленному читателю значения терминов, условно можно выделить следующие тенденции:
- при подготовке духовной литературы авторы оставляют в контексте его перевод на русский язык, но дают в подстрочнике разъяснения термину;
- словесное определение термина на русском языке, а рядом в скобках сам термин («ставить руки ниже пупка при стоянии (кыям), не поднимать руки во время переходных движений в намазе»; «ставить колени раньше рук на пол при переходе к земному поклону (суджуд)»; «У обязательного (фард) или традиционного (сунна) намаза шесть столпов») [https://kpfu.ru/portal];
- если термин, по мнению автора, вошел в активный словарь русского читателя, то автор не дает комментарии ни в контексте, ни в подстрочнике;
- автор единожды объясняет значение термина по ходу текста, а затем его использует в тексте. Например, в небольшой книге под названием «Правила поста по ханафитскому мазхабу» автор в одном предложении сначала использует слово «обязательный» во фразе «Пост в месяц рамадан является обязательным» и рядом указывает в скобках слово «фард». Далее, после разъяснения в скобках, в книге постоянно используется слово «фард» [9, с. 3].
В одной из предыдущих статей мы отмечали, что рассматриваемые нами заимствования по степени понимания (усвоения) носителями русского языка в настоящий момент делятся на три группы:
а) слова, вышедшие на уровень понимания широкими массами и проникшие в словарный состав русского языка, будучи понятными всем носителям;
б) слова, находящиеся на периферии активной лексики, при этом более понятные русскоязычным этническим мусульманам;
в) слова, понятные только определенному кругу исповедующих ислам [12].
Следующие слова, которые связаны с постом в месяц рамадан, ввиду своей специфики и узкой направленности относятся к последней группе. Они не нашли отражения в толковых словарях русского языка, но весьма широко используются в текстах, посвященных рамадану, в исламоведческой литературе, повседневной речи исповедующих ислам лиц, а также на различных исламских порталах в Интернете. Одно из таких понятий - «сухур».
«Сухур» произошло от арабского слова «суху-рун», смысл которого связан со временем. Если ночь разделить на три части, то третья часть темного времени до наступления рассвета называется сухур. Существует и производное слово «сихр» (в переводе на русский язык - «колдовство», по причине «темноты», «неизвестности что скрывается»), которое определяется как «изменение истинной сущности вещей», т.е. это любое действие, которое осуждается не только исламом, но и другими религиями. Здесь же отметим слова «сахир» («колдун»), «масхур» (околдованный) в арабском языке. В ряде тюркских языков, а также в таджикском, подобные слова могут обозначать как отрицательные понятия, так и положительные в переносном значении (в узбекском языке «сехрли суз» - «волшебное слово»).
Таким образом, у слова «сухур» по принципу смыслового переноса, связанного со временем, появилось значение «прием пищи перед рассветом» или же, как отмечено в Исламском энциклопедическом словаре А. Али-Заде, «предрассветную трапезу мусульманина, который собирается поститься в течение наступающего дня. Совершение этой трапезы является богоугодным делом» (сунна) [1, с. 257].
Наряду со многими словами-терминами, выражающими мусульманские теологические понятия, термин «сухур» с принятием религии также проник во многие языки мусульманских народов и является неотъемлемой частью их лексического запаса.
Имеется случаи, когда при заимствовании иностранных слов языком у лексем происходит расширение значения слова. Как отмечает Л. А. Бу-лаховский, «расширение объема применения выступает в тех случаях, когда в новом употреблении слово охватывает больший круг понятий, т. е. может быть употреблено как средство называния шире, чем раньше» [2, с. 71]. К примеру, в таджикском и узбекском языках слово «сухур» в значении временного отрезка стало употребляться шире и включает сам рассвет до выхода солнца.
Сегодня в российском медиапространстве наблюдается активный процесс освоения термина «сухур» в значении «прием пищи перед рассветом в рамадане» русским языком, что подтверждают примеры: «Кто хочет понять, что такое сухур у мусульман, следует знать <...> Сухуром не является прием пищи.» (https://medinaschool.org/); «дуа для сухура и ифтара» (http://dumrt.ru/ru); «Как известно, во время сухура и ифтара необходимо читать опре-
деленные дуа.»; «И хотя сухур не является условием поста, ибо это сунна, а не фарз или ваджиб, все же очень важен»; (https://islam-today.ru/); «Вопросы о сухуре и ифтаре» (http://muslimclub.ru/); «Самое главное, чтобы человек не поел после завершения сухура...» (http://tatar-congress.org/ru).
Приведем пример употребления слова «сурух» в книгах по исламу. Так, Е. Сорокоумова в своей работе «Мусульманка и ее личность в свете Корана и Сунны» пишет: «. благочестивый мусульманин как можно быстрее ложится спать, потому что через считанные часы он поднимется для дополнительной ночной молитвы, приема пищи и совершения утренней молитвы в мечети. Он стремится исполнить веление Посланника Аллаха и снискать благодать, заключенную в сухуре. Ведь сухур напоминает о добровольной ночной молитве» [5, с. 134].
В мусульманской литературе наряду со словом «сухур» встречается слово «ифтар», которое становится часто повторяемой лексемой в мусульманских теологических контекстах на тему рамадана, являющейся по смыслу антонимом к слову «сухур».
Ифтар - вечернее разговенье или, как отмечено в энциклопедическом словаре, «прекращение дневного поста приемом пищи после захода солнца; время прекращения ежедневного поста [25].
Ифтар, согласно Исламскому энциклопедическому словарю А. Али-Заде, - прерывание дневного поста приемом пищи после захода солнца; время прекращения ежедневного поста (саум). Ифтар по смыслу противоположно слову имсак, которое означает время начала ежедневного поста ранним утром [1, с. 141].
Слово «ифтар» также является частью лексикона большинства мусульманских народов и является термином, который связан с разговением со строго регламентированными правилами.
В традициях мусульманских народов с момента возникновения и принятия ими ислама слово «ифтар» используется очень широко. Люди организуют трапезу, на которую приглашают родственников, соседей, друзей, сослуживцев, единоверцев. Само мероприятие также носит название «ифтар». В отличие от среднеазиатских республик, во многих мусульманских странах, особенно в арабских, существует традиция накрывать столы во время захода солнца (в качестве столов может служить целлофан или любой чистый материал) на уличных площадях, в городских центрах; таким местом могут быть и торговые точки, куда любой прохожий может прийти, сидеть и принимать пищу. Это действие именуется одним словом «ифтар». В последние годы такая традиция все чаще отмечается в российских городах, где проживает мусульманское население. Подобные действия считаются богоугодными.
В различных религиях существуют виды поклонений, которые напрямую или косвенно соотно-
сятся друг с другом. К числу таковых видов относятся действия, обозначаемые словами «молитва» или «молиться». Если формы действий и различаются, их названия будут «близкоэквивалентными». В таких случаях можно понять, хотя и не в полной форме, значение этих действий. Однако, т. к. в христианской религиозной традиции пост не связан с суточными или солнечными периодами, то, соответственно, у слов, о которых идет речь, не существует даже близких эквивалентов. По этой причине такие слова были малоизвестны носителям русского языка, а в переводоведении они обозначаются «экзотизмами». В данном случае у слов «экзотизмов» «внутреннее значение «шире, чем слова, которые мы объясняем. Однако сегодня из-за частотного употребления таких терминов, как «сухур», «ифтар», они находятся в процессе деэк-зотирования и постепенно входят в общеизвестный пласт лексики [11, с. 42].
Переводчик Фаррух Иногамов при переводе книги шейха Мухаммада Садыка Мухаммада Юс-уфа «Хадисы и жизнь. Книга о посте» выбрал именно данный термин: «Как известно, молитва, возносимая во время ифтара, принимается беспрепятственно»; «Когда наступило время ифтара...»; «Если не совершить ифтар в течение этого периода.» [13, с. 56].
Кроме многочисленных публикаций и научных работ по исламской тематике термин «ифтар» в настоящее время широко используется в названиях видеоматериалов, размещенных на многочисленных каналах youtube: «Ифтар на улицах Лондона»; «Ифтар с чистым сердцем»; «Шок! ГАИ, вместо штрафов, раздает ифтар!».
Более того, термин «ифтар» звучит на официальных общественных каналах федеративных субъектов Российской Федерации, чье население составляют многочисленные этнические мусульмане (Татарстан, Чечня, Дагестан и т.д.), а также на федеральных российских каналах, к примеру на канале «Россия 24»: «. сотни верующих участвовали в благотворительной акции на центральной площади Грозного перед мечетью «Сердце Чечни». Там состоялся ифтар, массовое разговение во время мусульманского поста. Впервые всенародный ифтар в Чечне состоялся в 2016 г. ... Десятки тысяч людей рассаживаются в ожидании ифтара.»; на канале «Россия 1»: «В Казани прошел республиканский ифтар в особом формате...»; на «Мир 24»: «Ифтар для всех. Месяц рамадан в Азербайджане принято звать гостей на застолье после 17 часового запрета ... Проведение массовых ифтаров уже традиция . Массовый ифтар проходит по всей стране ... После ифтара верующие идут в мечеть, там они читают Коран и совершают намаз».
Вернемся к слову «сухур». Промежуток времени перед рассветом (когда еще темно) на языке шариата именуется терминами «субху казиб» или
«ложный рассвет» (этап, когда свет со стороны восхода солнца идет снизу вверх и не рассеивается), а при «субху садык» свет равномерно распространяется вдоль горизонта. С наступлением последнего наступает пора для прекращения приема пищи и питья. Перевод словосочетания «сухус са-дык» на русском языке пока не утвердился. Его переводят как «подлинный рассвет» [13], «начало истинной зари» [9], или словесный перевод «первые очевидные признаки рассвета» [9].
После этого периода наступает пора фаджра. Фаджр буквально с арабского означает «заря». Это начало периода совершения намаза или, более популярный вариант перевода, «утренний намаз». Хотя в последнее время на русском языке слышен и «фаджр-намаз».
На тюркских языках название «утреннего» намаза звучит по-разному, например, на узбекском - «тонг» или «бомдод», татарском - «иртанг», казахском - «бомдод», турецком - «имшак» и т.д. На таджикско-персидском «бомдод» означает «рассвет».
Фидъя также связана с темой рамадана. В исламской литературе можно встретить словосочетание «фидъя садака».
«Фидъя садака» - в исламе денежная, имеющая ряд условий экономическая компенсация, выплачиваемая за пропущенные дни поста по неуважительным причинам в месяц рамадан. По исламским канонам, выплачивать фидъю считается обязательным для совершеннолетних здоровых мусульман. Также она выплачивается от имени хронически больных и умерших людей.
В отношении слова «компенсация» в мусульманской юриспруденции также имеется устоявшийся термин - «каффара (т)».
Таким образом, необходимость изучения религиозной терминологии связана во многом с тем, что население страны, особенно подрастающее поколение, стало постепенно отдаляться от религии, религиозных мировоззрений и грамотности, которые сохранялись предками на протяжении многих веков. По этой причине, даже для самих этнических мусульман понятия и термины, относящиеся к исламу, непонятны несмотря на то, что они являются значимыми и актуальными при общении представителей разных культур. Понимание отношения к религии представителей определенной культуры из-за исторически установленных стереотипов или социального и политического положения может значительно упростить коммуникацию с данной группой людей, а непонимание, наоборот, сделать ее более сложной или даже невозможной.
ЛИТЕРАТУРА
1. Али-заде Айдын Ариф оглы. Исламский энциклопедический словарь. М.: Ансар, 2007. 340 с.
2. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX в.: фонетика, морфология, ударение, синтаксис. М.: Учпедгиз, 1954. 466 с.
3. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
4. Кастельс М. Галактика Интернет: Размышления об Интернете, бизнесе и обществе / пер. с англ. А. Матвеева / под ред. В. Харитонова. Екатеринбург: У-Фактория (при участии Гуманит ун-та), 2004. 328 с.
5. Крачковский И. Ю. Коран. М.: «Вектор СП», 1990. 399 с.
6. Мусульманка и ее личность в свете Корана и Сунны / сост., пер. с араб., перераб., прим. Е. Сорокоумова. М.: Умма, 2011. 544 с.
7. Мухетдинов Д. История Ислама в России: учеб. пособие. М.: ИД «Медина». 2019. 296 с.
8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1988. 746 с.
9. Правила поста по ханафитскому мазхабу. Шаабан, 2013. 37 с.
10. Фаткуллина Ф. Г. Мифологизмы в русском литературном языке XVIII в.: автореф. ... канд. филол. наук. М., 1991. 21 с.
11. Фаткуллина Ф. Г., Сулейманова А. К. Термин в термино-системе: теоретические основы и принципы анализа. Монография / Ф. Г. Фаткуллина, А. К. Сулейманова. Уфа: РИЦ БашГУ. 2014. 168 с.
12. Фаткуллина Ф. Г. Зубайдуллаев И. А. Переводы исламской религиозной лексики на русский язык (на мат-ле произведений А. Кадыри) // Проблемы востоковедения, 2020. №>2(88). С. 64-70.
13. Шейх Мухаммад Садык Мухаммад Юсуф. Хадисы и жизнь. Книга о посте. Т.: «Хилол нашр», 2019. 286 с.
14. Шейх Мухаммад Садык Мухаммад Юсуф. Разногласия: причины и решения. Т.: «Хилол нашр», 2012. 366 с.
15. Khairullina R. K., Fatkullina F. G., So Qiang, Lin Ziyu. Taboo as a linguistic and cultural phenomenon // International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism», 2020. Рр. 1969-1975. URL: https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10040 /11850/article_10040_11850_pdf_100.pdf
16. Maslova Zh. Meaning, Sense and Informativity in Metaphoric Language // Jezik, Knjizevnost, Znacenje Jezicka Istrazivanja: zbornik radova / Univerzitet u Nisu. Nis, 2016. P. 433-444.
17. Hockett Ch. T. The problem of Universals in Language / Ch. T. Hockett // Universals of Language. Cambridge (Mass.), 1963. P. 18.
18. Иман Валерия Порохова: «Коран не терпит неправильной интерпретации». URL: https://news.day.az/society/199317.html
19. Рамазан. URL: https://gufo.me/dict/dal/%D1%80%D0%B0% D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD
20. Рамазан URL: https://gufo.me/dict/vasmer/%D1%80%D0% B0%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD
21. Рамадан URL: https://gufo.me/dict/efremova/%D1%80%D0 %B0%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD
22. Рамазан URL: https://gufo.me/dict/ushakov/%D1%80%D0% B0%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD
23. Рамазан URL: https://gufo.me/dict/bes/%D0%A0%D0%90% D0%9C%D0%90%D0%97%D0%90%D0%9D
24. Ураза URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/37206/ %D0%A3%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%90
25. Ифтар URL:https://ms-islam-dict.slovaronline.com/372-Ифтар
Поступила в редакцию 05.10.2021 г.
DOI: 10.33184/bulletin-b su-2021.4.45
LEXICO-THEMATIC GROUP "RAMAZAN" IN SEMANTIC AND FUNCTIONAL ASPECTS
© I. A. Zubaydullaev
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +9 (989) 152 467 71.
Email: ibodullozubaydullaev@mail. ru
The author of the article analyzes the most commonly used terms associated with the month of Ramadan, actively or passively functioning in Russian speech practice. Some of them are familiar to the overwhelming majority of native speakers; others are understandable to a narrower circle of Muslims. In the media space, there are many publications on the topic studied by the author, but a number of terms have either not been studied until now or have been touched upon superficially. Within the framework of this article, the most significant word-terms are analyzed and their semantic characteristics are given. As the main source, the author used the Russian translation of the famous work of Sheikh Muhammad Sadyk Muhammad Yusuf "The book of fasting", published in 2019. The author concludes that in the modern era, when the cultural, scientific and economic contacts of countries and their peoples have sharply increased, the problems of language and culture, including religion, are put at the forefront; since it is with them the spiritual communication of people, understanding and cooperation of peoples begin.
Keywords: religious terms, comparative linguistics, thematic group, translation, amateur translation, Islam.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Ali-zade Aidyn Arif ogly. Islamskii entsiklopedicheskii slovar' [Islamic encyclopedic dictionary]. Moscow: Ansar, 2007.
2. Bulakhovskii L. A. Russkii literaturnyi yazyk pervoi poloviny XIX v.: fonetika, morfologiya, udarenie, sintaksis [Russian literary language of the first half of the 19th century: phonetics, morphology, stress, syntax]. Moscow: Uchpedgiz, 1954.
3. Karasik V. I. Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Volgograd: Peremena, 2002.
4. Castells M. Galaktika Internet: Razmyshleniya ob Internete, biznese i obshchestve [The Internet galaxy: Reflections on the Internet, business, and society] / per. s angl. A. Matveeva. Ed. V. Kharitonova. Ekaterinburg: U-Faktoriya (pri uchastii Gumanit un-ta), 2004.
5. Krachkovskii I. Yu. Koran [The Quran]. Moscow: «Vektor SP», 1990.
6. Musul'manka i ee lichnost' v svete Korana i Sunny [Muslim woman and her personality in the light of the Quran and Sunnah]. Comp., per. s arab., pererab., prim. E. Sorokoumova. Moscow: Umma, 2011.
7. Mukhetdinov D. Istoriya Islama v Rossii: ucheb. posobie [History of Islam in Russia: textbook]. Moscow: ID «Medina». 2019.
8. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Moscow: Russkii yazyk, 1988.
9. Pravila posta po khanafit-skomu mazkhabu [Fasting rules according to the Hanafi madhhab]. Shaaban, 2013.
10. Fatkullina F. G. Mifologizmy v russkom literatumom yazyke XVIII v.: avtoref. ... kand. filol. nauk. Moscow, 1991.
11. Fatkullina F. G., Suleimanova A. K. Termin v terminosisteme: teoreticheskie osnovy i printsipy analiza. Monografiya [A term in the terminology system: theoretical foundations and principles of analysis. Monograph]. Ufa: RITs BashGU. 2014.
12. Fatkullina F. G. Zubaidullaev I. A. Problemy vostokovedeniya, 2020. No. 2(88). Pp. 64-70.
13. Mukhammad Yusuf M. S. Khadisy i zhizn'. Kniga o poste [Hadith and life. The book of fasting]. T.: Khilol nashr, 2019.
14. Mukhammad Yusuf M. S. Raznoglasiya: prichiny i resheniya [Disagreements: causes and solutions]. T.: «Khilol nashr», 2012.
15. Khairullina R. K., Fatkullina F. G. International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Global-ism», 2020. Pp. 1969-1975. URL: https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10040/11850/article_10040_11850_pdf_100.pdf
16. Maslova Zh. Jezik, Knjizevnost, Znacenje Jezicka Istrazivanja: zbornik radova / Univerzitet u Nisu. Nis, 2016. Pp. 433-444.
17. Hockett Ch. T. Universals of Language. Cambridge (Mass.), 1963. Pp. 18.
18. Iman Valeriya Porokhova: «Koran ne terpit nepravil'noi interpretatsii». URL: https://news.day.az/society/199317.html
19. Ramazan. URL: https://gufo.me/dict/dal/%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD
20. Ramazan URL: https://gufo.me/dict/vasmer/%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD
21. Ramadan URL: https://gufo.me/dict/efremova/%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD
22. Ramazan URL: https://gufo.me/dict/ushakov/%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD
23. Ramazan URL: https://gufo.me/dict/bes/%D0%A0%D0%90%D0%9C%D0%90%D0%97%D0%90%D0%9D
24. Uraza URL: https://dic.academic.ru/dic.ns^dic_fwords/37206/%D0%A3%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%90
25. Iftar URL:https://rus-islam-dict.slovaronline.com/372-Iftar
Received 05.10.2021.