Научная статья на тему 'Слова исламской тематики в словарях русского языка'

Слова исламской тематики в словарях русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1834
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛЕКСИКА / СЛОВА ИСЛАМСКОЙ ТЕМАТИКИ / ИСЛАМ / ИСЛАМСКАЯ КУЛЬТУРА / ЯЗЫК СМИ / RUSSIAN LANGUAGE / LEXICOGRAPHY / LEXIS / ISLAMIC THEMES WORDS / LEXICOGRAPHIC WORD REPRESENTATION / ISLAM / ISLAMIC CULTURE / LANGUAGE OF MASS MEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рагасова Симона

В статье рассматривается вопрос о полноте фиксации и качестве лексикографического описания в словарях русского языка слов и сочетаний, связанных с исламской религией и культурой. Такие слова и словосочетания, определяемые в статье как слова исламской тематики, широко употребляются в современной русской речи и в текстах СМИ, однако часто ошибочно и с негативной окраской, что в значительной степени связано с недостаточной разработкой их в словарях. Анализ качества лексикографического описания таких слов и сочетаний, а также устранение обнаруженных несоответствий даст возможность предотвратить их некорректное употребление в речи и в текстах, адресованных широкому кругу читателей, и будет способствовать укреплению взаимопонимания и толерантности между представителями разных конфессий на территории РФ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Islamic themes words in the Russian language dictionairies

The article centres in the problem of completeness of fixation and quality of the lexicographic description of words and word combinations connected with Islam as a religion and Islamic culture in the Russian language dictionaries. Such words and phrases, defined in the article as "Islamic" thematic words are widely used in modern Russian speech and in mass media texts. Unfortunately Islamic thematic words are often used incorrectly and have a negative connotation, which is largely due to their inappropriate representation in dictionaries. The analysis of the quality of the lexicographical representation of such words and word combinations, as well as the elimination of detected inconsistencies, will make it possible to prevent their incorrect use in speech and texts addressed to a wide auditory and will promote mutual understanding and tolerance between representatives of different religions in the territory of the Russian Federation.

Текст научной работы на тему «Слова исламской тематики в словарях русского языка»

УДК 811.161.1'373

Рагасова Симона

Ивановский государственный университет simona.ragasova@gmail.com

слова исламской тематики в словарях русского языка

В статье рассматривается вопрос о полноте фиксации и качестве лексикографического описания в словарях русского языка слов и сочетаний, связанных с исламской религией и культурой. Такие слова и словосочетания, определяемые в статье как слова исламской тематики, широко употребляются в современной русской речи и в текстах СМИ, однако часто ошибочно и с негативной окраской, что в значительной степени связано с недостаточной разработкой их в словарях. Анализ качества лексикографического описания таких слов и сочетаний, а также устранение обнаруженных несоответствий даст возможность предотвратить их некорректное употребление в речи и в текстах, адресованных широкому кругу читателей, и будет способствовать укреплению взаимопонимания и толерантности между представителями разных конфессий на территории РФ.

Ключевые слова: русский язык, лексикография, лексика, слова исламской тематики, ислам, исламская культура, язык СМИ.

В последние годы в живой речи и особенно в СМИ наблюдается значительная активизация в употреблении слов и сочетаний, связанных с исламской религией и культурой. Такие слова и словосочетания мы определяем как слова исламской тематики. Круг данных слов (в наших материалах около 400 таких слов и сочетаний) разнообразен с точки зрения формы, содержания и использования в речи. В отношении лексико-грамматических свойств основную часть таких слов составляют существительные (исламизм, исламист, суннизм, суннит, шиизм, шиит и др.; всего около 80 %), меньшую часть -прилагательные (исламский, исламистский, ваххабитский, суннитский и др.; всего около 10 %), единичными примерами представлены глаголы и наречия (байрамничать, басурманить, ислами-зировать, омусульманиться и др., по-басурмански, по-мусульмански). Имеется и несколько словосочетаний: Аллаху Акбар, иншааллах, машааллах, ас саляму-алейкум, альхамдулиллях, Бисмилляхи, Субханаллах и др.

Большинство слов исламской лексики представляют собой экзотизмы - в русском языке нет к ним эквивалента. Вероятно, поэтому они вошли в русский язык в определенной форме и мало известны носителям русского языка, не исповедующим ислам. С такими словами пользователь может встретиться лишь в исламской и исламоведческой литературе, на различных исламских порталах в Интернете, а также в повседневной речи исповедующих ислам лиц (ср.: фикх, баракат, дуа, аки-да, нафс). Среди слов исламской тематики можно найти и такие, которые деэкзотировались и являются общеизвестными словами: ислам, мечеть, минарет и др. Среди слов исламской тематики выделяется и группа единиц со сниженной стилистической и негативной эмоционально-экспрессивной окраской; сферой функционирования таких слов является, как правило, просторечие и социальные диалекты (ср.: джихад-повозка, шахид-такси, за-моташка, мешкорыло и т. п.; см. также басурман, басурманщина). Часть слов исламской тематики

относится к числу устаревшей лексики (в словарях снабжаются пометой «устар.»), например: агаряне, сарацины, басурмане, басурманщина, магометане, байрамщики, коранный/куранный, мечетный, муфтиев, басурманить. Значительная часть слов исламской тематики имеет вариантные формы, например: рамадан /рамазан, Коран / Куран, ваххабит / ваххабист, суфий / суфист, кафир / кяфир, закат / закят / закет, Мухаммад / Мухаммед / Мохаммед / Магомет и др. Данное явление можно объяснить тем, что слова исламской тематики попадали в русский язык как со стороны мусульманского Востока, так и со стороны христианского Запада.

С точки зрения выражаемых понятий слова исламской тематики можно распределить по нескольким тематическим группам. Мы выделяем следующие тематические группы: названия видов одежды, принадлежностей и предметов туалета (абая, бурка, джильбаб); термины, связанные с догмами вероучения, канонами, абстрактными категориями (иман, шахада, баракат); названия высших существ (Аллах, джинн, Иблис); термины, связанные с исламским правом и политикой (идж-ма, иджтихад, кияс); термины, связанные с обрядами, традициями, праздниками (зикр, намаз, салят); названия молельных храмов и их частей, мест поклонения и святых мест, паломничество (мечеть, минарет, Мекка); названия священных книг и источников вероучения (Коран, шариат, Сунна); наименования понятий, связанных с характеристикой действий и поступков (халяль, ха-рам, мубах); названия месяцев (Рамадан, Шавваль, Мухаррам); наименования духовных лиц, титулов (улама, аятолла, дервиш); наименования течений, школ, движений, объединений (вирд, джадидизм, джамаат); наименования ислама и приверженцев мусульманской религии (ислам, магометанство, мусульманин); имена пророков, выдающихся религиозных деятелей (Мухаммад, Айша, Хатиджа); религиозные формулы, приветствия (Амин, Аллаху Акбар, ас саляму-алейкум); экономические термины, названия налогов, милостыня (закят, махр,

© Рагасова С., 2017

Вестник КГУ № 4. 2017

217

садака); обозначения приверженцев других религий, неверующих, язычников (кяфир, гяур, занда-ка); названия рая и ада, загробного мира (джанна, джаханнам, сират); термины, связанные с наукой об исламе (исламоведение, востоковедение, кора-новедение); сленговые номинации, восходящие к словам исламской тематики (шахид-такси, джихад-повозка, замоташка).

Как показывают наши материалы (материалом послужили тексты онлайн-изданий газет, различного рода блоги, песни, произведения художественной литературы и анекдоты), слова исламской тематики функционируют во всех сферах языка. Они активно употребляются мусульманами в ежедневном общении, учеными-богословами, исламоведами, писателями и публицистами. Частотность употребления многих таких слов в текстах СМИ является причиной того, что они становятся частью активного словарного запаса широкого круга носителей русского языка. Однако это касается не всех слов исламской тематики. Большая часть исламской лексики и слов исламской тематики известна лишь мусульманам, ученым-богословам и исламоведам. Эта лексика используется лишь на специализированных исламских сайтах и в научной литературе, посвященной вопросам ислама. Такая лексика в мусульманских источниках выполняет обычно функцию образовательную и информационную. На страницах общероссийских СМИ слова исламской тематики и исламская лексика используются иначе и часто ошибочно или тенденциозно. Так, многими авторами исламская лексика используется в таких значениях, которые не соответствуют или даже противоречат догмам ислама. Также стираются различия между определенными понятиями и обозначающими их словами, например ислам и исламизм, исламизм и исламский фундаментализм и др. Частым также является использование слов исламской тематики в негативно окрашенных контекстах, в сочетаниях со словами, связанными с терроризмом и экстремизмом, ср.: исламский терроризм, исламский экстремизм, воины ислама, джихадист-ский террор, воинствующий ислам и т. п. В связи с частым обсуждением проблем терроризма в СМИ на основании слов исламской тематики начинают возникать новые слова и сочетания: джихадизм, шахидизм, хиджабизация, ваххабизация, джихад-мобиль, шахид-такси и др. Слова исламской тематики часто используются в текстах русских анекдотов, доминирующими темами которых являются терроризм и положение мусульманской женщины, которая часто изображается либо как террористка, либо как бесправное существо, которое безотказно подчиняется своему мужу. Слова исламской тематики могут выступать и в качестве компонентов фразеологических единиц, обычно при варьировании или трансформации компонентов (бог/аллах знает, страха ради магометанска и т. п.)

Особенности использования слов исламской тематики в современной русской речи и российских СМИ во многом определяются полнотой и качеством их описания в словарях русского языка, которые ориентированы прежде всего на практическое использование и которые выступают для пользователя как пособие, предоставляющее объективную и точную информацию о форме, значении и правильном употреблении слова в речи. В исследованных нами словарях русского языка обнаружено всего 89 слов исламской тематики; при этом количество зафиксированных слов по словарям сильно отличается. Особое положение среди проанализированных нами словарей занимают три словаря, в которых отражено больше всего слов исламской тематики: это «Словарь иностранных слов и терминов» А.Е. Яновского [10], «Толковый словарь иноязычных слов» под ред. Л.П. Крыси-на [8] и «Большой толковый словарь русского языка» под ред. А.С. Кузнецова [1]. В других словарях зафиксировано в среднем до 30 слов исламской тематики. Наши данные показывают, что в словарях русского языка не находит отражения б0льшая часть (2/3) слов исламской тематики, использующихся в современной русской речи.

Анализ материалов показал, что слова исламской тематики в словарях русского языка описываются с разной степенью полноты и точности. С этой точки зрения наш материал можно разделить на несколько групп.

К первой группе отнесем слова, которые в словарях описываются с достаточной степенью полноты и точности: минарет, кадий, Кааба, мечеть, мусульманин, муэдзин, шариат, намаз. Например:

«КАДИ, нескл. м. В мусульманских странах судья, осуществляющий судопроизводство на основе мусульманского права (шариата) [Араб kadi]» [5, с. 12]; «КАДИЙ, я, м., одуш. и Кади, нескл., м., одуш. В мусульманских странах: судья, рассматривающий дела на основе шариата» [8, с. 428]; «МЕЧЕТЬ, -и, ж Молитвенный дом у мусульман В темноте видны были очертания крыш саклeй и здание мечети с минаретом. Л. Толстой, Хаджи Мурат. По вечерам с высоких минаретов их [жителeй Татарской слободы] зовут в мечети странные голoca муэдзинов. М. Горький, Мои университеты. [От араб masqid]» [5, с. 263]; «МИНАРЕТ, -а, м Башня мечети, с которой муэдзины призывают мусульман на молитву За мавзолеем высоко подымались минареты старинной мечети. Тихонов, Рассказы о Пакистане. [От араб manara -место освещения]» [5, с. 272]; «МУЭДЗИН, -а, м Служитель при мечети, возглашающий с минарета часы молитвы На минарете появился муэдзин, долго выкрикивал нараспев свои призывы к молитве. Вересаев, За гранью [Араб muaddin]» [5, с. 316]; МУСУЛЬМАНИН, а, мн. мусульмане, мусульман, м., одуш. Тот, кто исповедует ислам. Мусуль-

манка - женщина-м. Мусульманство - то же, что ислам. Мусульманский - свойственный мусульманам, мусульманству. || Ср. буддист, христианин» [8, с. 661]; «НАМАз, а, м. У мусульман: совершаемая в определенное время дня молитва, состоящая в чтении отрывков из Корана, которой предшествует омовение. Совершить н.» [8, с. 665] и др.

Ко второй разновидности отнесем словарные статьи, в которых слова исламской тематики получают точное толкование, однако иллюстративный материал либо не соответствует в точности определению слова, данного в дефиниции, либо содержит дополнительные оттенки коннотативного характера, которые не находят отражения в описании слова. Например: «Ислам, а, м. Рел. Одна из самых массовых религий мира, исповедующая единого Бога - Аллаха и признающая основателя этой религии пророка Мухаммеда его посланником на земле; мусульманство. Я очень боюсь мусульманского экстремизма. Хотя в самом исламе нет ничего антигуманного, предосудительного. Как и все мировые религии, это собрание прекрасных этических норм поведения человека, но в злых руках, при нерешенности многих экономических проблем, при безграмотности огромных человеческих масс, мусульманский, впрочем, как и любой другой экстремизм, может принести огромные бедствия. МН, 07.12.99 - 13.12.99. Ислам - это религия от мира сего, наряду с почитанием Бога она твердо фиксирует весь общественный порядок, давая возможность наиболее воинствующим элементам пытаться силой установить его, используя законы VII века. РМ, 06.01.00 - 12.01.00. На минувшее десятилетие, по общему признанию, пришлось возрождение ислама в России. Точнее, после крушения советской власти оживились все конфессии, но, пожалуй, именно исламу в наибольшей степени удалось восстановить свои позиции среди традиционно мусульманских народов. ЕЖ, 2003, № 64. Сейчас много говорится о все возрастающей роли ислама в Европе, но мало внимания уделяется тому вкладу, который может внести православное христианство в формирование европейской цивилизационно-культурной идентичности. Церковный вестник, 2004, № 24» [9, с. 426] «Джихад, а, м. [араб., букв. рвение, усердие] 1. В исламе: внутреннее самоусовершенствование на пути к Аллаху как одна из главных обязанностей мусульман. Исламский терроризм угрожает не только Америке, но подлинному джихаду. ТВ, 09.11.02. 2. «Священная война», война, ведущаяся мусульманина в защиту своей веры, против иноверцев. Формы джихада. Война против угнетателей и оккупантов может рассматриваться как джихад. После того как общая истерика немного спала, появилось несколько научных статей, где внятно, без истерики объяснялось, что Коран пишет о джихаде именно как о военном

действии. Понятие о духовном джихаде возникло как инновация, придуманная суфийскими мистиками несколько столетий спустя. Сейчас в прессе слово «джихад» используется без экивоков - именно в значении «священной войны». Консерватор, 14.03.03. Исламское центральное духовное управление мусульман Святой Руси объявило джихад США. Верховный муфтий России Талгат Таджуд-дин подчеркнул, что российские мусульмане официально объявляют джихад иностранной державе второй раз за всю историю государства. Впервые это произошло в 1941 году - тогда джихад был объявлен Германии. ЧР, 04.04.03. Прокуратура усмотрела в объявлении российского джихада США разжигание религиозной розни, что противоречит российской Конституции. Ставропольская правда, 05.04.03» [9, с. 396]; «Коранъ (Куранъ), м. Коран, священная книга мусульман. Проклятые книги его (Магомета), коранъ зовомыи, прехваляетъ божественное... евангелие. М. Гр. I, 75. XVI-XVII вв. ~ XVI в. Коран нарицается бесерменскаго сквер-наго закона книга. Алф., 121 об. XVII в. (1564): Девлет-Кри... правду на куранеучинили на то, что было ему со царем и великим князем быти вкрепкои дружбе. Алекс. Нев. Лет., 337. - Ср. алкоранъ» [6, с. 305]. Обратим внимание на то, что в иллюстративном материале к слову ислам приводятся цитаты, характеризующие ислам с негативной окраской (говорится о мусульманском экстремизме). В описании слова джихад хотя и разграничиваются два его значения - священная война и внутреннее усердие человека, - в иллюстративном материале приводится следующее: После того как общая истерика немного спала, появилось несколько научных статей, где внятно, без истерики объяснялось, что Коран пишет о джихаде именно как о военном действии. Понятие о духовном джихаде возникло как инновация, придуманная суфийскими мистиками несколько столетий спустя. Такая иллюстрация de facto исключает второе значение. Подобные цитаты, по нашему мнению, не должны включаться в иллюстративные материалы словарных статей изданий нормативного типа. Они могут быть уместны только в словарях ненормативных, регистрирующих, описательного типа, ср. иллюстративный материал к слову Коран из «Словаря русского языка XI-XVII вв.», где также приведены негативно окрашенные контексты.

К следующей разновидности отнесем словарные статьи, в которых содержатся определенные неточности и ошибки. Например: «БАИРАМ, а, м. У мусульман: состоящий из двух частей праздник, первая часть которого (трехдневный малый б.) начинается непосредственно после Рамазана, а вторая (трехдневный большой б.) - через семь дней после первой» [8, с. 158]; «Байрамъ, Бейрамъ, перс, тур. Два мусульманск. праздника, один изъ которыхъ Большой (трехдневный) справляется

Вестник КГУ „Ь № 4. 2017

219

после Рамадана, а другой Малый (двухдневный) спустя 70 дней после большого» [10, с. 131]; «Ра-мазань, тур. иначе рамаданъ, курбанъ-байрамъ, 9-й месяцъ года магометанъ, 29-дневный постъ» [10, с. 606]; «РАМАЗАН, РАМАДАН, а, м. 1. Девятый месяц мусульманского лунного календаря. 2. Сорокадневный строгий пост у мусульман» [8, с. 833]. Ошибки и неточности в такого рода словарных описаниях связаны с отсутствием у составителей достаточных сведений и знаний об объекте наименования. Так, в некоторых словарных статьях указывается, что Курбан-байрам празднуется спустя то 7, то 70 дней после Ураза-байрама (правильно 70 дней); в некоторых описаниях курбан-байрам (праздник) отождествляется с Рамаданом (месяцем поста); иногда утверждается, что пост длится 40 дней (мусульманский пост длится не более 29 дней).

Неточностью является и отождествление (синонимия) слов газават и джихад, Ср.: «ГАЗАВАТ, а, мн. нет, м. У мусульман: предписания Кораном священная война против неверных, т. е. немусульман; то же, что джихад» [8, с. 242] и «ДЖИХАД, а, мн. нет, м. То же, что газават» [8, с. 339]. В словарях слова газават и джихад определяются как священная война мусульман с неверными и рассматриваются как синонимы. Однако газават имеет в исламе лишь значение 'священная война', а слово джихад имеет значения 'священная война против неверных' и 'внутренняя борьба человека со своими пороками'. Как правило, вооруженную борьбу мусульман с неверными принято обозначать сочетанием малый джихад, внутреннее усердие - большой джихад. Поэтому утверждение, что джихад -это то же, что и газават, является неверным.

Укажем также на словарные статьи, в которых слова исламской тематики получают неправильное толкование и даются неправильные сведения о содержательной стороне слова. Например, праздник Байрам отождествлен с мусульманским постом в следующем описании: «Байрамъ, а, с. м. Магометанский постъ» [7, с. 41].

Особо следует выделить словарные статьи, в которых ясно видна идеологизированность подхода составителей к описанию слова. В таких словарных статьях отчетливо ощущается предубежденное и явно негативное отношение к исламу, ср.: «ИСЛАМ [< ар. Islam покорность] - религия, основанная, по арабским преданиям, пророком Мухаммедом (Магометом) в 7 в. и изложенная в коране; и. возник в Аравии в период перехода к феодальному обществу; как и всякая другая религия, и. является орудием в руках эксплуататорских классов и требует от верующих покорности своим угнетателям; получил большое распространение в Азии и Сев. Африке; иначе - мусульманство, магометанство» [4, с. 287]; «ЧАДРА - верхняя одежда женщин мусульманского Востока, состоящая из

покрывала во весь рост, которое закрывает голову и лицо, оставляя лишь незначительные отверстия для глаз. Обычай носить чадру, связанный с закрепощением и бесправием восточной женщины, изжит у народов СССР» [4, с. 779]; «Коран [< ар. Оиг'ап чтение] - рел. «священная книга ислама, сборник разнообразных легенд и мифов; содержит изложение веры, правила нравственности, а также бытовые и юридические нормы, легшие в основу писаного мусульманского права (шариата). К. используется господствующими эксплуататорскими классами в зарубежных странах Ближнего и Среднего Востока как орудие духовного порабощения трудящихся» [4, с. 366].

Ошибки в описании слов исламской тематики часто связаны и с использованием составителями словарей «христианской» лексики для объяснения реалий и понятий исламской религии и культуры. Так, например, в исламе отсутствует институт монашества, потому что ислам институт монашества не одобряет, так как считается, что каждый человек имеет право приобрести счастье в семье, а в словарях находим следующие определения: «Дервишь, перс. Мусульманский нищенствующш монахъ» [10, с. 313]; «Дервиш [дэ], а, м., одуш. Нищенствующий мусульманский монах; то же, что марабут. || Ср. факир 1» [8, с. 331]; «ДЕРВИШ м. мусульманский нищенствующий монах [2, с. 429]. См. также: «КОРА'Н [ар. qur'an чтение] - главная священная книга ислама, собрание проповедей, религиозно-догматических, правовых текстов, обрядовых установлений, молитв и др.» [3, с. 253].

Многие слова исламской тематики требуют более точного и полного толкования, см., например: суфизм, тарикат, дервиш, Сунна, хадис и др.

Исследование описания слов исламской тематики в словарях русского языка приводит нас к мнению о том, что такие слова фиксируются и описываются весьма избирательно; при этом совсем не учитывается важность степени полноты и точности описания таких слов для лиц, исповедующих ислам, и для тех, кто с ними общается. Поэтому в словарях русского языка отсутствует множество слов, характеризующих религиозную практику мусульман РФ и распространенных в живой речи. Поэтому считаем необходимым фиксировать в словарях русского языка и дать качественное лексикографическое описание слов, имеющих хождение в ряде регионов России и важных для лиц, считающих себя причастными к исламу. К числу таких слов следует отнести: мазхаб, халяль, харам, зикр, тарика, накшабандия, кадирия, хиджаб, никаб, фикх, никах, джадидизм, салафия, ифтар, сухур, мюршид, муджтахид и др.

Необходимым условием, обеспечивающим полноту и качество описания слов исламской тематики в словарях русского языка, является их специальное изучение. Разнообразие таких слов с точки

зрения их формы, значения, происхождения, сферы употребления и других свойств указывает на необходимость их всесторонней и комплексной характеристики. Грамотное описание слов исламской тематики в словарях русского языка разных типов позволит отразить специфику ислама и исламской культуры и поможет лучше понять материальную и духовную сферы жизни мусульман. Это будет способствовать укреплению взаимопонимания и дружбы между представителями разных религиозных и культурных групп, исторически связанных с Россией и русским народом.

Библиографический список

1. Большой толковый словарь русского зыка / под ред. А.С. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. - СПб., 1880. - 736 с.

3. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний / под ред. Е.Н. За-

харенко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. - М.: Азбуковник, 2003. - 783 с.

4. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Ле-хина, Ф.Н. Петрова. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1954. - 853 с.

5. Словарь русского языка. Т. 2 / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1986. - 736 с.

6. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. Вып. 7.-М.: Наука, 1980. - 403 с.

7. Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка. Т. 1. - СПб.: Типография Императорской академии наук, 1847. - 415 с.

8. Толковый словарь иноязычных слов / под ред. Л.П. Крысина. - М.: Русский язык, 2000. - 856 с.

9. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скля-ревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

10. Яновский А.Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. - СПб., 1905. - 782 с.

Вестник КГУ. J № 4. 2017

221

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.