УДК 4И (Англ) Г.М.МИРСАМИНОВА
ББК 81.2 (Англ) М 64
АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Каждый язык обогащает свой словарный фонд путём заимствований из других языков, и английский язык не исключение. Сотни слов он заимствовал из арабского языка, хотя немногие из них пришли напрямую. Поскольку из-за отсутствия непосредственного контакта с арабоязычными странами многие заимствования проходили через языки-посредники, то по большей части они проникли в английский язык, замаскировавшись под французские, испанские, итальянские и латинские слова. За минувшие 1000 лет английский язык жадно вбирал в себя иностранные элементы. Слова французского и латинского происхождения составляют в настоящее время больше половины словарного запаса современного английского языка, о чём свидетельствуют словарные статьи в «Новом кратком Оксфордском словаре английского языка», изданном в издательстве Оксфордского университета в 1993 году.
В средние века арабские слова проникали в английский язык в основном через французский. Причиной этого является то, что французский язык был языком английского двора, знати и парламента на протяжении 300 лет после Норманского завоевания 1066 года (4, 17) и оставался языком английского права вплоть до 1731 года. Но некоторое количество арабских слов в английском языке были заимствованы через персидский, турецкий и из языка урду, одного из основных языков Индии.
В свете изучения проблемы языковых контактов и взаимодействия языков мира друг с другом представляет большой научный интерес и влияние арабского языка на другие языки. После завоевания ряда стран Западной Азии в VII-VIII вв. арабским халифатом местные языки вытеснялись и официальным языком становился арабский. Определенное влияние арабского языка на другие языки мусульманского мира объясняется не только тем, что эти языки в течение длительного времени соприкасались с ним, но и тем, что во всех медресе языком обучения был арабский. Более того, мусульмане молились языком «Корана».
Во времена Елизаветы I (1533 - 1603) английские морские торговцы открывали новый мир за пределами Европы и привозили домой с Ближнего Востока и более отдалённых земель не только дорогие и экзотичные предметы и материалы, но также и обычаи, и множество арабских слов. Заимствованные арабские слова относятся к различным аспектам арабской и общеисламской жизни. В первую очередь, проникли слова, относящиеся к религиозно-богословской сфере, что было связано с необходимостью изучать Коран, хадисы и мусульманское законодательство. Затем вошли слова политического, канцелярского и хозяйственного назначения.
Следует отметить, что ряд арабских слов, которые связаны с исламской религией, проникли в английский язык напрямую в период арабо-исламской цивилизации в средние века. К ним относятся: Alcoran,
al-Hajj, Allah, azan, bismillah, caliph, hegira, imam, Islam, minaret, muezzin, mufti, Muhammad, muharram, mujahidin, mujtahid, mullah, muslim, mosque, shahada, shahid.
На основе словарных статей «The New Shorter Oxford English Dictionary» в данной статье будут охарактеризованы заимствования, связанные с религией Ислама. В этом словаре даётся произношение этих слов, толкуются их значения и приводятся сведения о путях их проникновения в английский язык.
Слово Alcoran, которое имеет два варианта произношения |%lka'ra:n| и |'œlkaran|, а также форма Alkoran, проникли в Британию к концу среднеанглийского периода (1350 - 1469) через старый и современный французский язык (1, 48). В начале XVII-го века (1600 - 1629) это слово изменило свою форму на Koran |ka:'ra:n| или |ka'ra:n|, а затем оно обрело орфографический вариант Qur'an. В арабском языке оно звучит как kur'an, в значении «чтение, публичное чтение». В формах Alkoran и Alcoran начальный элемент «al-» является определённым артиклем арабского языка. В английском языке слово Koran и все его другие формы употребляются как имя существительное, которое обозначает священную книгу, содержащую догмы и положения ислама и мусульманских норм права (1, 1506).
Слово Al-Hajj [œl'ha:d3l, а также его вариант Al-Hadj, которые проникли в английский язык в середине XIX-го века (1830 - 1869), употребляются в качестве имени существительного. Оно
заимствовано из арабского языка напрямую. В английском языке оно обозначает «хадж», паломничество к священным местам, в Мекку (1,50).
В середине XX-го века английский язык заимствовал из арабского языка еще одно слово с тем же корнем «Hajj». Оно звучит как Al-Hajji [al'h®d3i], или Hadji ['h®d3Í:j. Эта лексическая единица в основном употребляется в Западной Африке и номинирует мусульманина, совершившего паломничество в Мекку (1, 50).
Арабское слово Allah ['ж1э] и его вариант[э'1а:] функционируют в современном английском языке. Оно перешло напрямую в конце XVI-го века (1570 - 1599). В арабском языке оно звучит 'allah, возможна сокращённая форма al-'ilah, точнее, соединение определённого артикля арабского языка «al-» и существительного 'ilah - Бог. В английском языке среди арабов и мусульман оно как имя существительное обозначает понятие Бога (1, 53).
В современном английском языке существует арабское слово azan, произносимое [a'za:n]. Это слово проникло в английский язык в середине XIX-го века (1830 - 1869) напрямую, а в арабском языке оно звучит 'adán, что означает объявление (1, 60).
Данная лексическая единица употребляется в качестве имени существительного, обозначающего призыв мусульман к молитве, часто провозглашается муэдзином с минарета.
Слово bismillah [bis'mifó] в английском языке употребляется в качестве имени существительного и междометия. Это арабское слово напрямую перешло в английский язык в конце XVIII-го века (1770 - 1799), где звучит как bi-smi-llah(i) и обозначает «Во имя Аллаха». А в английском языке оно употребляется в качестве обращения к Аллаху, чьё имя произносится с восклицательной интонацией. Данное слово используется мусульманами перед началом каждого акта (1, 233).
В словарном составе современного английского языкя встречается слово caliph ['keilif] и его фонетический вариант ['ka:lif]. Данное арабское слово было заимствовано в средневековый латинский язык в формах calipha и caliphates. Позже оно проникло в старый и современный французский язык, где звучит как caliphe. В поздний среднеанглийский период (1350 - 1469) это слово было заимствовано англичанами. В арабском языке данное слово звучит как kallfa -представитель Бога, точнее kallfat Allah - преемник, наследник, наместник Аллаха (Мухаммеда). Это слово произошло от глагола kalafa , означающего «быть преемником, наследником». Оно используется также для обозначения звания в составе словосочетания kallfat rasül Allah, которое переводится как «преемник, посланника Аллаха». В английском языке данная лексическая единица в форме caliph употреблялась в основном как историческое понятие и имела значение «главный гражданский и главный религиозный правитель мусульманской общины» в начале XVIII -го века (1700 - 1729) (1, 319). А второе значение этой единицы языка (с середины
XIX-го века (1830 - 1869)) в форме khalifa обозначает малайскую церемонию, в которой танцор протыкает мечом себя сам. Эта церемония проводится в Южной Африке (1, 1438).
Ещё одно арабское слово hegira [Ъж^гэ], которое имеет также формы Hegira, Hejira, hijra и hijrah, было заимствовано англичанами в конце XVI-го века (1570 - 1599). В английский язык это слово перешло через средневековый латинский язык (поздняя латынь). В арабском языке оно звучит hijra, которое обозначает уход (отъезд) из дома друзей. Видимо, данная единица произошла от арабского глагола hajara - отделяться, переезжать. А в английском языке оно служит в качестве имени существительного и употребляется в двух значениях:
1) переселение Мухаммада из Мекки в Медину в 622 году; мусульманская эра начинается с этого события (в конце XVI-го века (1570 - 1599);
2) Любой массовый исход или отъезд (в середине XVIII-го века (1730 - 1769)) (1, 1212).
В современном английском языке функционирует слово imam [i'ma:m]. В начале XVII-го века (1600 - 1629) данная единица была напрямую заимствована из арабского языка где слова 'imam означает «руководитель, вождь». Оно связано с глаголом 'amma - «быть руководителем». В английском языке слово imam употребляется в качестве существительного, и в начале XVII-го века оно означало «духовная глава молящихся в мечети людей». А начиная с середины XVII-го века (1630 - 1669) данное слово стало обозначать любого духовного главу мусульман, особенно наследников Мухаммеда как вождя шиитов. В начале XVIII-го века (1700 - 1729) от этой лексемы образовалось слово imamate, обозначающее офис или великий пост имама (1, 1313).
Среди прямых заимствований из арабского языка существует и функционирует в английском языке известное всем слово Islam, которое произносится по-разному: ['izla:m], [is'la:m] или [iz'la:m]. Это имя существительное перешло в английский язык в начале XVII-го века (1600 - 1629). В арабском языке оно звучит как 'islam. Оно тесно связано с глаголом 'aslama - подчиняться, сдаваться (а именно Богу). В английском языке оно имеет два значения:
1) религиозная система, установленная пророком Мухаммедом; мусульманская религия; мусульманский мир;
2) устаревшее значение: православный мусульманин (в начале XVII - XIX вв.)
В словарном фонде английского языка существуют также такие слова, как Islamic -(прилагательное) мусульманский; Islamism - исламизм, мусульманство; Islamite - 1) мусульманин; 2) мусульманский, исламский; Islamize - 1) обращать в мусульманскую веру; 2) принимать мусульманство. Естественно, что для всех лексических единиц исходным является слово Islam (1, 1422).
Арабское слово manara, которое означает «маяк» или «минарет», также функционирует в английском языке. Оно произошло из арабского глагола nara - светиться. Чтобы попасть в словарный фонд современного английского языка, это слово прошло долгий путь через турецкий, итальянский, испанский и французский языки. В турецком языке оно имело написание minare, а в итальянском языке - minaretto. В испанском и французском языках данное слово звучало как minarete. В современном английском языке в ходе своего исторического развития это слово немного изменило и своё написание, и своё звучание. Оно обрело форму minaret, которая имеет два варианта произношения ['minaretj и [mma'retj. Данная лексическая единица может употребляться как имя существительное. В конце XVII-го века (1670 - 1699) это слово имело значение «высокая присоединённая к мечети башня», которая окружена одним или большим количеством балконов, откуда муэдзин провозглашает азан. А с середины XIX-го века (1830 -1869) данная единица стала обозначать предмет или здание подобной формы (1, 1778).
Слово муэдзин, которое обозначает «глашатай азана» с минаретов или с крыши мечети, тоже является арабским заимствованием. В английский язык данная лексическая единица пришла напрямую в форме muezzin [mu:'ezinj в конце XVI-го века (1570 - 1599). В арабском языке оно образовалось от формы причастия настоящего времени mu'addin глагола 'addana - позвать к молитве, а точнее от слова 'udn - ухо (1, 1851).
Слово mufti ['mftij заимствовано из арабского языка в конце XVI-го века (1570 - 1599). В арабском языке оно звучит как muftî, что является причастием настоящего времени от глагола 'afta - решать вопросы закон порядка. Данное слово также связано со словом Fatwa. В английском языке эта лексическая единица употребляется в качестве имени существительного и обозначает мусульманское духовное или юридическое лицо, уполномоченное управлять религиозными делами; в Оттоманской империи оно обозначало представителя главного юридического начальства, особенно большого города (имеется словосочетание Grand Mufti). В современном английском языке существует эквивалент перевода как муфтий (1, 1851).
Само слово Muhammad [mu'hamedj является заимствованием из арабского языка, в котором звучит как Muhammad. В английский язык оно проникло в начале XVII-го века (1600 - 1629) и является именем существительным, обозначающим (имя) арабского пророка в Исламе (Мухаммед или Магомет - около 570 - 632 гг. н. э.). Его откровения составляют Коран, и в мусульманстве его считают последним посланником Аллаха, предупреждающим человечество о последствиях непокорности упорядоченным Богом порядкам. В современном английском языке существует ещё вариант Mohammed [mau'hœmadj, которое является основой к словам:
• Mohammedan - 1) магометанин, мусульманин, магометанка,
мусульманка;
2) магометанский, мусульманский;
» Mohammedanism (а также Muhammadism, проникшее в начале XVII-го века (1600 - 1629) и середине XIX-го века). Оно означает «магометанство, мусульманство, ислам».
Но эти слова являются устаревшими формами (1, 1852).
В словарном составе современного английского языка существует слово Muharram, а также другой вариант Moharram, которые произносятся одинаково [mэ'hлrэmj. Данное арабское слово проникло в английский язык напрямую в начале XIX-го века (1800 - 1829). В арабском языке оно звучит как muharram, что означает «святой, неприкосновенный». А в английском языке данная единица как имя существительное употребляется в двух значениях:
1) первый месяц мусульманского лунного календаря;
2) ежегодный праздник, справляемый в течение десяти дней этого месяца (1, 1852).
Английский язык заимствовал из арабского языка также и слово Mosque ['maskj через несколько языков-посредников. В первую очередь оно проникло в греческий язык в форме "Moschee", а затем в итальянский- в форме "Moschea". Из итальянского языка его заимствовали французы в форме "mosque", после которого оно проникло в английский словарный фонд в
среднеанглийский период (1, 1835). В самом арабском языке оно звучит как "masjid", дословно «место поклонения». В английском языке данная единица употребляется в двух значениях:
1) мусульманское место поклонения (с LME);
2) группа собравшихся мусульман; Исламская власть (с конца XVIII-го века) (редко).
На странице 1853 (1-й том) «Оксфордского словаря» имеется ещё одно арабское слово -mujahidin [mu^a:hi'di:nj. Данное слово из арабского языка первоначально проникло в персидский язык, а затем из персидского его заимствовали англичане в середине XX-го века. Это слово в разговорной арабской речи представляет собой форму множественного числа существительного mujahid - человек, который сражается в рядах джихада (священная война). Данное слово в английском языке также имеет две формы: mujahedin и mujahideen, и обозначает бойцов-партизан, сражающихся за Ислам в мусульманской стране (1, 1853).
Слово mujahidin восходит к корневому слову jihad, которое означает:
1) джихад, газават - священная война
2) кампания, (крестовый) поход (против чего-либо)
В начале XIX-го века (1800 - 1829) в словарный фонд английского языка попало ещё одно арабское сово - mujtahid. Оно звучит [mu^'ta:hidj. Данное слово в арабском языке является причастием настоящего времени от глагола ijtahada, который означает «сражаться, бороться». Из арабского его заимствовали сначала персы, а затем англичане. В английском языке как имя существительное оно имеет значение «человек, которого приняли в Шиизме в качестве авторитета в области Исламского закона» (1, 1853). В данном значении оно больше всего используется в Иране.
Арабское слово mullah совершило долгий путь, чтобы попасть в словарный фонд английского языка. Оно первоначально проникло в турецкий язык в форме molla, а затем в языки урду и персидский в форме mulla, после чего оно перешло в английский язык в начале XVII-го века (1600 - 1629). В английском языке оно имеет два варианта звучания: ['mAlaj и ['mufój, и является именем существительным. Данная лексическая единица обозначает мусульманина (которому дают такое звание), изучившего исламскую теологию и священный закон (1, 1854).
В английском языке функционирует известное арабское слово Muslim, которое имеет разные варианты произношения: ['muzlimj, |'m.\zliiii| и ['mAslimj. Данное слово имеет ещё и форму Moslem, которая звучит по-разному: ['mozlamj или ['muzlimj. Оба варианта могут образовать множественное число путем прибавления суффикса -s. Следует отметить, что его форма множественного числа образуется в арабском языке при помощи морфемы «-in»: "Muslimin". Но такая словоформа используется редко. В арабском языке данная лексическая единица произошла от причастия настоящего времени глагола 'aslama, означающего «быть в Исламе». В английском языке с начала XVII-го века (1600 - 1629) оно употреблялось как имя существительное со значением «лицо, следующее Исламской религии». Например: (Газета «Times») Within the Soviet borders there are more than 40 million Moslems. M.M.R. KHAN. "You aren't a Hindu?" "No, „.I am a devout Muslim."
Начиная с конца XVIII-го века (1770 - 1799) данная лексическая единица стала употребляться и в качестве имени прилагательного и обозначать «мусульманский». Например: (Газета «Daily Telegraph») The guns open up across the old Sidon road where it separates Moslem and Christian Beirut.
В английском языке употребляется также имя существительное Muslimism ['muslimizmj, означающее «мусульманство - религиозная система мусульман», что является синонимом слова Islam, и оно же проникло в английский язык в конце XVIII-го века (1, 1866).
В «Оксфордском словаре» (2, 2806) имеется словарная статья, посвящённая слову "shahada", которое звучит [|a'ha:daj. Согласно этому словарю, данная лексическая единица проникла в английский язык в конце XIX-го века (1870 - 1899). В арабском языке оно звучит sahada, что означает «священное писание, свидетельство». В английском языке данное слово обозначает мусульманское вступление в религию ( или вероисповедание), выражение «Ла илаха илла Аллах, Мухаммадун расул Аллах(у)». Оно означает: « Нет Бога кроме Аллаха (и) Мухаммад посланник Аллаха».
На той же странице нашего источника (2, 2806) имеется ещё одно заимствованное арабское слово shahid UVhi:dj. Оно проникло в английский язык напрямую в конце XIX-го века (1870 -1899). В арабском языке оно звучит: sahld, и обозначает «свидетель, мученик». В английском оно как имя существительное обозначает также мусульманского мученика (мученицы) или страдателя (страдацлицы).
Таким образом, в искажённом или неискажённом виде слова, пришедшие из арабского языка, изрядно обогатили словарный фонд английского языка. Неодинаково влияние арабского языка
на разные языки в силу различия географических и исторических условий. Арабские слова, вошедшие в английский язык, подверглись фонетическим и семантическим изменениям, что связано, очевидно, с двумя факторами: первое - при заимствовании был приведен приём транслитерации; второе - использовался способ транскрипции. Указанное 21 заимствование из арабского языка относится к разряду имен существительных, обозначающих понятия арабской и общеисламской жизни. Главной причиной проникновения рассмотренных слов в английский язык является, очевидно, отсутствие денотатов этих слов во времена их заимствования.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Lesley Brown. The New Shorter Oxford English Dictionary.Volume I.Oxford University Press, 1993. - 1876 с.
2. Lesley Brown. The New Shorter Oxford English Dictionary.Volume II. Oxford University Press, 1993. - С 1877-3801
3. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1995. -1430 с.
4. Иванова, И.В.История английского языка/И.В.Иванова,Л.П.Чахоян.-М.: Высшая школа,1976.-17 с.
5. Назарзода, С. Толковый словарь таджикского языка. Том 1/С.Назарзода, А.Сангинов, С.Каримов, М.Х.Султон. - Душанбе, 2010. - 996 с.
6. Назарзода, С. Толковый словарь таджикского языка. Том 2 / С.Назарзода, А.Сангинов, С.Каримов, М.Х.Султон. - Душанбе, 2010. - С. 997- 1095
REFERENCES:
1. Lesley Brown. The New Shorter Oxford English Dictionary. Volume I Oxford University Press, 1993. -1876 p.
2. Lesley Brown. The New Shorter Oxford English Dictionary. Volume II. Oxford University Press, 1993. - pp. 1877 - 3801.
3. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1995. -1430 p.
4. Ivanov I.V.History of English Language/I.V.Ivanov, L.P.Chakhoyan.- М.: «High school»,1976. -17 p.
5. Nazarzoda, S. Interpretation Dictionary of the Tajik Language. Volume 1/ S. Nazarzoda, A.Sanghinov, S.Karimov, M. H. Sulton.- Dushanbe, 2010. - 996 p. (in Tajik)
6. Nazarzoda, S. Interpretation Dictionary of the Tajik language. Volume 2/ S. Nazarzoda, A.Sanghinov, S.Karimov, M. H. Sulton.- Dushanbe, 2010. - 997 p. (in Tajik)
Вомвожа^ои араби дар забони муосири англиси
Вожа^ои калиди: ицтибос, ислом, забони англиси, калима, шакл, маъно, захираи лугавй
Мацола ба проблемаи актуалии забони англиси - щтибоси калимацо бахшида шудааст. Забони англиси захираи лугавии худро на тащо аз цисоби калимацои забони Аврупоии гарбй, балки инчунин аз цисоби калимацои ицтибоси аз забони араби ганй гардонидааст. Бисту як вожае, ки бо дини ислом алоцаманданд, ба ин гуруц дохил мешаванд.
Дар асоси маълумоти дациц муаллиф пайдоиши чунин калимацоро дар таркиби забон ва истифодаи ощоро дида мебарояд. Аксари ощо ба забони англиси мустациман дохил шуданд, вале баъзеи ощо бо воситаи забощои фаронсави, лотини, турки, форси ва дигар забощо гузаштанд. Дар рафти гузариши мацмуи калимацои арабие, ки бо ислом алоцаманданд, баъзе тагъиротцо дар таркиби овоз ва инчунин, дар маъно ба вуцуъ омаданд. Дохил шудани ин калимацо ба дигар забощо бо пацншавии соцаи дин дар давраи тамаддуни араби-исломи дар асрцои миёна алоцаманд аст.
Арабские заимствования в современном английском языке
Ключевые слова: заимствования,ислам, английский язык, слово, форма, значение, словарный состав
Статья посвящена актуальной проблеме английского языка - заимствованию. Английский язык обогатил свой словарный состав не только за счет слов из западноевропейских языков, но также и за счет заимствований из арабского языка.Двадцать один словарных единиц, связанные с исламской религией, относятся к этому разряду.
На основе фактических материалов автор рассматривает возникновения таких слов в составе языка и их использование. Многие из этих слов проникли в английский язык прямо, а некоторые из них перешли через французский, поздняя латынь, турецкий, персидский и другие языки. В процессе перехода арабской лексики связанной с исламом произошли некоторые изменения в звуковом составе, а также в значении. Их проникновение в другие языки было связано с распространением религиозной сферы в период арабо-исламской цивилизации в средние века.
Arabic Borrowings in Modern English
Key words: borrowings, Islam, the English language, word, form, meaning, stock of words
The article dwells on the actual problems of the English language - borrowings. English language enriched its basic stock of words not only due to the vocabulary of the West European languages, but by dint of borrowings from the Arabic language either. Twenty-one words of units linked with the Islamic religion refer to this rank.
On the basis of the actual materials the author examines the adoption of such words as well as their origins and usage. Most of them penetrated into the English language directly, but some of them came through French, Mediaeval Latin, Turkish, Persian and other languages. The author of the article comes to the conclusion that their penetration into other languages was closely connected with spreading of the religious sphere during the period of the Islamic civilization in the Middle Ages.
Маълумот дар бораи муаллиф:
Мирсаминова Гузалхон Махмудцоновна, унвонцуи кафедраи тарцума ва грамматикаи забони англисии Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик Б. Fафуров (Цум^урии Тоцикистон, ш. Хучанд), E-mail: guzalkhon@bk.ru Сведения об авторе:
Мирсаминова Гузалхон Махмуджоновна, соискатель кафедры перевода и грамматики английского языка Худжанского государственного университета имени академика Б.Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: guzalkhon@bk.ru Information about the author:
Mirsaminova Guzalkhon Mahmudjonovna, claimant for candidate degree of the department of the translation and grammar of the English language under Khujand State University named after academician B.Gafurov (Tajikistan Republic, Khujand), E-mail: guzalkhon@bk.ru