УДК 811.111 + 811.161.2
Т. Н. Никульшина
Институт филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко бул. Т. Шевченко, 14, Киев, 01030 Украина
E-mail: svn-n0406@rambler.ru
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ПРОСТРАНСТВО»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И УКРАИНСКИХ СКАЗОК)
Проводится сопоставительный анализ лексико-семантического поля «Пространство» на материале английских и украинских сказок. Эмпирической базой исследования послужил один лексико-грамматический класс - существительные. Выделены ядро, околоядерная зона (центр) и периферийные участки. Сопоставительный анализ специфики структуры лексико-семантического поля «Пространство» в английских и украинских сказках позволил выявить общие черты и элементы с национально-культурной спецификой.
Ключевые слова: пространство, лексико-семантическое поле, лексема, микрополе, ядро, околоядерная зона, периферия.
Бытие невозможно вне пространства, его координат и характеристик. Поскольку все существует где-либо, то пространство является обязательным атрибутом существования. Пространство входит в число фундаментальных категорий философии, логики, естествознания, физики и других наук, формируя также объект анализа и для языкознания.
Цель исследования - выявление, сопоставление и анализ специфики содержания и объективации пространства в английских и украинских сказках, выделение изоморфных характеристик и этнокультурного своеобразия видения исследуемого феномена представителями соответствующих культур. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• систематизировать и классифицировать лексические единицы, обозначающие пространство в английских и украинских сказках;
• построить лексико-семантическое поле (ЛСП) «Пространство» с выделением ядра, центра и периферии;
• провести сопоставительный анализ частотности микрополей и лексем для обозначения пространства в английских и украинских сказках.
Объектом исследования избран фрагмент концептуальной картины мира, отражающий взгляд английского и украинского социумов на сказочное пространство.
Материалом исследования послужили 400 сказок - 200 английских и 200 украинских.
ЛСП «Пространство» представлено одним лексико-грамматическим классом -существительными. Такая ориентация объясняется рядом причин.
1. Высший уровень концептуализации действительности осуществляется «субстантивными формами вербализации концептов, так как в этом случае неязыковые сущности репрезентированы в абсолютизированном ментальном виде. Субстантивная фиксация концепта в языке свидетельствует о надежной концептуализации явления, максимально абстрагированной от ситуации, и максимальной коммуникативной востребованности
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Том 11, выпуск 1 © Т. Н. Никульшина, 2013
концепта. Глагол представляет меньшую степень абстракции и соответственно более низкий уровень концептуализации, как и наречие, и прилагательное» [Попова, Стер-нин, 2010. С. 90].
2. Существительным принадлежит важная и первостепенная роль в репрезентации картины мира. Имена существительные, по данным количественных подсчетов, составляют большинство среди частей речи. Определяя ядро лексикона человека, А. А. Залевская получила данные, согласно которым в лексиконе английского языка существительные занимают более 50 % [1990. С. 149]. Согласно данным частотного словаря Э. А. Штейнфельд [1963], в русском языке существительные принадлежат к самой востребованной части речи - 37,46 % (для сравнения, глаголы - 24,74 %, прилагательные - 15,48, деепричастия - 8,36, наречия - 6,88 %), остальные части речи (местоимения, числительные, предлоги) составляют не более 0,33 %. Аналогичные исследования на материале украинского отсутствуют, но, поскольку русский и украинский языки являются близко родственными языками, предполагаем аналогичную количественную тенденцию и в украинском языке.
Эмпирическая база анализируемого ЛСП в английском языке составляет 989 имен существительных, в украинском - 644.
Современные ученые, изучающие концепт ПРОСТРАНСТВО, неизменно возвращаются к идеям В. Н. Топорова, высказанным в работе «Пространство и текст» начала 1980-х гг.: понимание пространства имеет различный вид в зависимости от того, рассматривается ли оно «по-ньютоновски, т. е. как нечто первичное, самодостаточное, независимое от материи и не определяемое материальными объектами, в нем находящимися (пространство как "чувствилище бога"), как орган ощущения вещного мира), или оно понимается в соответствии с идеями Лейбница, полемизировавшего с ньюто-нианцем Кларком, т. е. как нечто относительное, зависящее от находящихся в нем объектов, определяемое порядком сосуществования вещей. Тем не менее оба варианта философского решения проблемы пространства ("пустое" пространство или "объектно-заполненное" пространство) кажутся ущербными, поскольку каждый из них удовлетворительно отвечает лишь на часть
вопросов, в которых понятие пространства призвано бросить луч света на другие важные конструкты (включая текст)» [1983. С. 228]. Поскольку сказочное пространство моделируется человеком, наполняясь его представлениями о мире, то нам ближе трактовка Г. В. Лейбница, у которого пространство «одушевляется» человеческим присутствием.
Понятие пространства является востребованным в языкознании, поскольку позволяет сгруппировать элементы одного уровня, системы или аспекта. Пространство, как отмечает А. Э. Левицкий, - это некий контейнер, способный отразить не только мир, в котором мы живем, но и результаты работы нашего сознания как по его познанию в целом, так и отдельных его составляющих» [2011. С. 6]. Вот почему появляются работы, которые посвящены анализу разных аспектов пространства и выполнены на мононациональном материале [Андреева, 2007; Мазанова, 2004; Скрынникова, 2004; Юще-нко, 2007] и в межкультурном аспекте [Евтушенко, 2004].
Несмотря на длительную историю использования понятия пространства в лингвистике, до сих пор отсутствует единство взглядов ученых относительно его статуса. Одни исследователи считают место и пространство логическими и концептуальными примитивами, не сводимыми к другим сущностям [Peterson et al., 1996. Р. 555], другие пытаются установить истоки понятия пространства в его человеческой, а не в математической или философской интерпретации [Кубрякова, 2004. С. 466]. В этом русле гуманитарная наука все более склоняется к интерпретации пространства не как объективной категории бытия, а как субъективной формы человеческого разума, априорной формы наших ощущений.
Человек - это биологическая особь и социальный феномен, вот почему выполненное нами исследование не связано исключительно с физическими пространственными отношениями. Мы не сводим пространство только к его физико-геометрическим представлениям, когда предполагается три основных элемента - исходная точка, конечная точка и путь. Физическое пространство с физико-математическими параметрами, геологическими и географическими признаками - это среда обитания человека, социальное и религиозное пространства - это
отражение социальных отношений и мировоззрения людей. Учитывая многоаспект-ность исследуемого феномена, анализ сказочного пространства в нашей работе охватывает достаточно широкий и разнообразный спектр пространственных отношений и явлений.
Поскольку язык - это прежде всего средство выражения и передачи информации, то «практически любой аспект его формальной структуры... имеет в конечном счете семантическую мотивировку... занятия языком в отрыве от семантики не только практически бесплодны, но и в принципе не могут привести к построению адекватной теории языка» [Кобозева, 2000. С. 3-4]. Одним из возможных способов систематизации семантики является семантическое поле. Полевой подход к описанию явлений языка получил в современной лингвистике широкое распространение - это парадигматические поля (Й. Трир, Э. Косериу), синтаксические (В. Порциг, Л. Вейсгербер), грамматические (В. Г. Адмони), граммати-ко-лексические (Е. В. Гулыга, Е. И. Шен-дельс), функционально-семантические (А. В. Бондарко) и т. д.
В данной работе в качестве рабочей дефиниции мы придерживаемся классического подхода к его определению как формы систематизации лексики, элементы которой отражают связи между понятиями большего и меньшего ранга, объединение слов с близкими или сопоставимыми значениями [Караулов, 1972. С. 59].
Исследуемое ЛСП имеет сложную разветвленную и многоуровневую структуру, организуясь как совокупность конституен-тов - микрополей, которые, в свою очередь, состоят из менее крупных составляющих элементов - лексико-семантических групп (ЛСГ).
ЛСП «Пространство» разделяется на микрополя в зависимости от наличия определенной дифференциальной семы:
1) сема 'социальные отношения' - микрополе «Социальное пространство»;
2) сема 'измерение объекта в рамках физико-математических величин' - «Физико-математическое пространство»;
3) сема 'часть пространства, заполненного специфической формой вещества и занятого Землей' (в нашем случае - сказочным миром) - микрополе «Геологическое пространство»;
4) сема 'мировоззрение, основанное на вере в сверхъестественное' - микрополе «Религиозное пространство»;
5) сема 'совокупность физических условий, в которых обитает живой организм' -микрополе «Среда обитания»;
6) сема 'положение географического объекта на поверхности Земли в рамках заданной системы координат' - микрополе «Географическое пространство».
Расположение лексических единиц в ЛСП «Пространство» имеет градуированный характер: центр - околоядерную зону, ближнюю и дальнюю периферию.
Ядерная и околоядерная части выражают сущность всего поля. К ним относятся наиболее употребляемые компоненты, которые представляют существенные признаки поля, характеризующиеся общностью и синонимическими связями. Семантика ядерных и центральных единиц конкретней семантики лексем ближней и дальней периферии, у которых выделено больше дифференциальных сем. Периферия поля отличается разреженностью признаков и ослаблением семантических связей с лексемами ядра.
Ядро ЛСП «Пространство» в английских и украинских сказках представлено микрополем «Социальное пространство», которое включает 8 лексико-семантических групп:
1) «Принадлежность» (например, antagonist, apparition, banshee, birthplace, brother-in-arms, chap, colleague, partner, trap; dpy3i, мачуха, пасербиця, полон, приятель, свекор, свекруха, чужина);
2) «Административно-территориальное деление» (например, capital, country, county, kingdom, principality, province, realm; государство, держава, королiвство, край1 ('держава'), крагна, мiсто, село, царство-держава);
3) «Функциональность местности» (например, bake-house, chalk-pit, college, dock, dungeon, inn, jail, mill, Newgate, prison, pub, school, shop; в'язниця, казарма, казино, корчма, крамчина, ^iпость, кузня, майстерня, млин, помтт, пошта, суд, темниця, трактир, тюрма);
4) «Инфраструктура движения» (например, bridge, cross-roads, gateway, highroad, highway, lane, passage, path, pathway, road, street, track; вулиця, дорога, дорога-шлях, перелаз, прохiд, путь, путь-дорога, роздо-рiжжя, розпуття, стежка, тракт ('шлях'), тунель, шлях);
5) «Способ перемещения в пространстве» (например, carriage, cart, chariot, coach, coach-and-four, coach-and-six, footstep, landing, rider, train; бричка, ei3, карета, коляска, корабель, крок, лодка, Перескачгора, погзд);
6) «Ограничение пространства» (например, cage, camp, courtyard, enclosure, farmyard, garth, harbour, latch, moat; брама, ворота, границя, загорода, кордон, межа, мур, огорожа, паркан);
7) «Социальный статус» (например, Dame, duke, earl, emperor, favourite, general, gentleman, gentry, heir, king, knight, lady, maid, maid-servant, the poor, prisoner, protectress, servant, slave, soldier, valet; ба-ришня, владика, генерал, граф, графиня, 1ван-царенко, князенко, князiвна, князь, король, кошовий, начальство, пан, панночка, паша, тддат, помийниця, помщик, принце-са, слуга, служниця);
8) «Семейное положение» (например, bachelor, Miss, Mrs, spinster, widow; вдова, дружина, жiнка ('дружина'), жона, моло-диця, чоловiк).
Центр поля формируется микрополем «Физико-математическое пространство», которое состоит из шести ЛСГ:
1) «Объем» (например, army, band, batch, cask, company, miniature, pair, piece, portion; армiя, втсько, дворець, замок, зграя, полянка, садочок, скляночка, ставочок, стаканчик, халупка, шматочок);
2) «Размерность» (например, acclivity, length, line, procession, row; висота, глибина, Далекогляд, обтмища, поверх);
3) «Форма» (например, circle, corner, criss-cross, deformity, form, round, semicircle, shape, turning; вугол);
4) «Единицы измерения» (например, acre, ankle, armpit, breast, chest, dozen, feet, gallon, inch, pottle, sack, saucer, tub; аршин, верста, гектар, долоня, жменя, юсточки, колто, литка, ноги, сумка, тартка, торба);
5) «Заполнение пространства» (например, half, hollow, part, quarter, share, whole; гущавина, згромадження, лiси-нетрi, нетрi, половина, пустощГ);
6) «Локализация» (например, backyard, bottom, butts, foot2, foundation, head (bed's), hill-top, roots; бт, верх,верх-гребть, верхiв-ка, вершина, вершок, дно, стд).
Периферия представлена также одинаково.
1. Микрополе «Геологическое пространство»:
• «Горная местность» (например, barrow, cave, cavern, cliff, down, Haldon, the high, hill, Ingleborough, mountain, rock, sandhill; верховина, гора2, горб, лiм ('скала'), печера, скала, скеля, хлопець-верховинець);
• «Равнина» (например, forest, lowland, plain, pasture, valley, Wharfedale, wheat-land; гай, дiброва, залiсок, лк, лщина, нива, пасо-висько, пасовище, тсок, поле, полонина, поляна, пустеля);
• «Впадина» (например, the Atlantic, bay, bog, bog-pool, brook, channel, cove, fen, Fenland, fish-pond, gulf, horse-pond, Kynance, lake, the Laune, marsh, ocean, the Ouse, pond, pool, river, river-bed, sea, spring, stream, the Tavy; Днтро, Дтстер, Дунай, зарiччя, 1лець, лиман, море, озеро, Прут, Прут-рта, рiчка, ставок, Черемош);
• «Остров» (например, island, isle; ост-рiв)■;
• «Полуостров» (например, Arabia; Крим).
2. Микрополе «Религиозное пространство»:
• «Организация мира» (например, angel, Beelzebub, demon, devil, Lucifer, Paradise, sinner; ангел, божечко, бiс, глибина-престд, нечисть, темрява);
• «Обряд» (bridegroom, Christendom, Christian, godson, Mohammedan; кум, кума, паска, тст, хрестини);
• «Местность церковно-административ-ной организации» (например, churchyard, parish; парафiя)■;
• «Сооружение» (например, cathedral, chapel, church, monastery; монастир, церква).
Эти два микрополя формируют ближнюю периферию.
Дальнюю периферию ЛСП «Пространство» в английских и украинских сказках также составляют два микрополя.
1. Микрополе «Географическое пространство»:
• ЛСГ «Сторона света» (например, east, north, south, west; захiд, твдень, твтч, схiд)■;
• «Континент» (например, Africa, America; в украинских сказках примеры не зафиксированы).
2. Микрополе «Среда обитания»:
• «Земля» (например, ground, earth; берег, земля, суша);
• «Вода» (например, flood, water; вода, водиця);
• «Воздух» (например, air, sky; небо, повтря).
Одинаковая структурация анализируемого ЛСП свидетельствует о симметричном понимании сказочного пространства в сопоставляемых лингвокультурах.
Номинативная плотность анализируемого поля в английском языке превышает соответствующий показатель в украинском языке в 1,54 раза. Разница в количественной наполненности свидетельствует о большей вариативной номинативной представленности сказочного пространства английской лингвокультурой. Отмеченное отличие объясняется разным восприятием физической и социальной среды сопоставляемыми этносами.
Количественный состав ЛСП «Пространство» представлен в табл.1.
При подсчете номинативной плотности исследуемого поля лексико-семантические варианты не учитывались.
Специфика концептуализации сказочного пространства сводится к неодинаковому набору релевантных характеристик пространства в двух лингвокультурах. Несмотря на одинаковую организацию ЛСП в целом, носители английского и украинского языков проявляют различия в понимании отдельных типов пространства (табл. 2).
1. Для жителей Великобритании социальное пространство отражается с помощью архетипного противопоставления СВОЙ / ЧУЖОЙ (ЛСГ «Принадлежность»), что про-
является в его наибольшей номинативной плотности в рамках исследуемого ЛСП -18,4 %. Кроме того, лексические единицы ЛСГ «Принадлежность» являются наиболее востребованными, имея высокую степень частотности (например, home - 83, wife - 80, mother - 52, father - 51, son - 46). Для жителей Украины наиболее значимой является ЛСГ «Функциональность местности», относительная номинативная плотность которой составляет 14,6 %.
2. Физико-математическое пространство в английском языке реализуется преимущественно с помощью единиц измерения (математических - mile, feet; артефактных -bag, bottle, box, pocket; антропоморфных -ear, head, step), тогда как для украинцев более значимыми являются занимаемые объектом объем и площадь (значительные параметрические характеристики - вШсько, зСмок, палац; незначительные параметрические характеристики - вгконце, гшздечко, куточок, хатка).
3. Отличия в актуальности разных типов геологического пространства: для английского социума - впадина как расположение ниже уровня моря (lake, pool, sea, stream), для украинского социума - равнина как расположение на уровне моря (л/с, поле, степ).
4. Расхождения отмечены и в понимании религиозного пространства: если представи-
Таблица 1
Номинативная плотность микрополей лексико-семантического поля «Пространство»
в сопоставительном аспекте
№ Микрополе Английский язык Украинский язык
абсолютное относительное абсолютное относительное
количество количество, количество количество,
лексем % лексем %
1 Социальное пространство 588 59,45 363 56,37
2 Физико- математическое пространство 221 22,35 172 26,71
3 Геологическое пространство 87 8,8 60 9,32
4 Религиозное пространство 69 6,97 35 5,43
5 Географическое пространство 15 1,52 6 0,93
6 Среда обитания 9 0,91 8 1,24
Итого 989 100 644 100
Таблица 2
Значимые лексико-семантические группы в сопоставительном аспекте
Лексико-семантическая группа Лексическая единица
Микрополе английский украинский английский украинский
язык язык язык язык
Социальное пространство Принадлежность Функциональность пространства home хата
Физико-математическое Единицы измерения Объем mile палац
пространство
Геологическое пространство Впадина Равнина river, sea лiс
Религиозное пространство Обряд Организация мира church, marriage бог, чорт
Географическое пространство Земля Земля ground земля
Среда обитания Сторона света Сторона света west твтч, схiд
Таблица 3
Частотность конституентов лексико-семантического поля «Пространство»
в сопоставительном аспекте
Частотность
Микрополе Английский язык Украинский язык
абсолютное относительное абсолютное относительное
количество количество, % количество количество, %
Социальное пространство 3 420 60,19 2 299 58,63
Физико-
математическое 1 154 20,31 599 15,28
пространство
Геологическое пространство 491 8,64 482 12,29
Религиозное пространство 281 4,95 188 4,8
Географическое пространство 191 3,36 282 7,19
Среда обитания 145 2,55 71 1,81
Итого 5 682 100 3 921 100
тели английской лингвокультуры отдают предпочтение религиозным обрядам и ритуалам (например, christening, wedding), то представители украинской лингвокультуры ассоциируют данный тип пространства с организацией мира (например, рай - бог; ад - пекло, чорт).
Совпадение зарегистрировано в понимании сопоставляемыми лингвокультурами
географического пространства как стороны света, однако наблюдаются различия в предпочтениях направления: для английского социума - west ('запад'), для украинского - твтч ('север') и схiд ('восток').
Полное взаимопонимание отмечено в преференции земли (ground | земля) как среды пребывания объекта. Такая важность, на наш взгляд, объясняется надежностью земли -
Таблица 4
Частотность лексем для обозначения пространства в английских и украинских сказках в сопоставительном аспекте
Английский язык Украинский язык
Группа Частотность абсолютное относительное абсолютное относительное
количество количество, количество количество,
лексем % лексем %
I 1 420 42,77 270 41,93
II 2-3 237 23,96 151 23,45
III 4-10 194 19,62 141 21,90
IV 11-20 72 7,28 41 6,37
V 21-30 33 3,34 13 2,02
VI 31-40 15 1,52 7 1,09
VII 41-50 9 0,91 8 1,24
VIII 51-60 4 0,4 4 0,62
IX 61-70 2 0,2 1 0,16
X 71-80 - - 3 0,45
XI 81-90 2 0,2 3 0,45
XII 91-100 1 0,1 1 0,16
XIII свыше 100 - - 1 0,16
989 100 644 100
поверхности, известной человеку и находящейся у него под ногами. Воздух (air | по-в1тря, sky | небо) и вода (water | вода) таят в себе неизвестность, потому что недостаточно изучены, а значит, недостаточно известны и знакомы для человека.
В табл. 2 в качестве примеров представлены наиболее частотные лексемы, эксплицирующие особенности типов пространств.
Значимость определенного типа микрополя в рамках исследуемого ЛСП, кроме номинативной плотности, определяется также и частотностью употребления его конституентов (табл.3).
Анализ частотности лексических единиц для обозначения сказочного пространства свидетельствует о преференции обеими лингвокультурами номинаций, имеющих низкую степень употребления (от 1 до 3) для отражений особенностей пространства и пространственных отношений в сказках (табл. 4). Относительное количество таких номинаций в английском языке составляет 66,73 %, в украинском - 65,38 %, подчеркивая, что сопоставляемые лингвокультуры имеют в наличии значительный объем разных вербализаторов для экспликации специфики сказочного пространства.
Выводы
Понятие сказочного пространства предопределено первоначальным, мифопоэтиче-ским пространством, наделенным одухотворенностью и качественным богатством и породившим множество бинарных пространственных оппозиций и основные параметры членения мира (небо / земля, свой / чужой, большой / маленький и т. п.).
Свидетельством общности в концептуальной структуре ЛСП «Пространство» в английской и украинской лингвокультурах являются качественные и количественные корреляции. Единая структурация поля в целом (формирование одинаковыми микрополями ядра, центральной части и периферийной зоны) составляет «качественную» общность. Количественная симметричность проявляется в одинаковой, с небольшими отклонениями, номинативной плотности микрополей. Зарегистрированные схожие черты свидетельствуют о единстве взглядов носителей английского и украинского языков на сказочное пространство.
Различия проявляются в асимметричности количественного наполнения ЛСП «Пространство» вербализаторами: в англий-
ском языке диапазон лексических единиц с пространственной семантикой шире.
Список литературы
Андреева I. О. Лшгвокогштивш парамет-ри концептуалiзацil ПРОСТОРУ засобами англшсько! фразеологи: Автореф. дис. ... канд. фшол. наук. Одеса, 2007. 20 с.
Евтушенко Е. Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.
Залевская А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. 206 с.
Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. № 1. С.57-68.
Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
Левицкий А. Э. Предисловие // Левицкий А. Э., Потапенко С. И., Белехова Л. И. Язык и пространство: проблемы онтологии и эпистемологии: Моногр. Нежин, 2011. С. 5-11.
Мазанова Е. Ю. Когнитивные механизмы и языковые средства репрезентации пространства в англоязычном тексте художественной прозы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 24 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток, 2010. 314 с.
Скрынникова И. В. Вербализация концепта Пространственная локализация в англоязычной лингвокультуре: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 23 с.
Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика, структура. М., 1983. С. 227-284.
Штейнфельд Э. А. Частотный словарь современного русского литературного языка. Таллин, 1963. 316 с.
Ющенко М. П. Концептуалiзацiя простору у французькш мовк Автореф. дис. ... канд. фшол. наук. Львiв, 2007. 15 с.
Peterson M. A., Nadel L., Bloom P., Garrett M. F. Space and Language // Language and Space. Cambridge (Mass.); L.: The MIT Press, 1996. P. 553-577.
Список
иллюстративного материала
Дерев'яне чудо: Народш казки. Ужгород: Карпати, 1981. 208 с.
Казки Карпат: Украшсью народш казки / Упоряд., вступ. ст., та слов. I. В. Хланти. Ужгород: Карпати, 1989. 418 с.
Семил^очка: Украшсью народш казки. К.: Веселка, 1990. 319 с.
Украшсью народш казки. Львiв: Вид-во «Каменяр», 1966. 279 с.
Украшсью народш казки. К.: Веселка, 1988. 285 с.
Briggs K. M. A Dictionary of British Folktales in the English Language incorporating the F. J. Collection. Routledge & Kegan Paul, 1991. 1168 p.
English Fairy Tales / Retold by Joseph Jacobs. L.: David Nutt, 1890. URL: http:// www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/index.htm (дата обращения 23.10.2012).
Folk Tales of England / Eds. K. M. Briggs, R. L. Tongue. L.: Routledge and Kegan Paul Limited Broadway House, 1964. 174 p.
Riordan J. Folktales of British Folktales. М.: Радуга, 1987. 368 с.
Материал поступил в редколлегию 07.03.2013
T. N. Nikulshina
LEXICAL SEMANTIC FIELD SPACE': THE COMPARATIVE STUDY (IN ENGLISH AND UKRAINIAN TALES)
The article focuses on the comparative study of the concept of SPACE which is reflected in systematically organized lexico-semantic fields in English and Ukrainian tales. The investigation reveals the peculiarities of the notion 'space' verbalized by nouns in both languages. The field's structural parts - its nucleus, central zone and periphery - have been defined and examined by means of the comparative analysis. Common and different features are identified.
Keywords: space, lexical semantic field, lexeme, microfield, nucleus, central zone, periphery.