Научная статья на тему 'Стилистический анализ лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II на примере лексико-семантического поля family'

Стилистический анализ лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II на примере лексико-семантического поля family Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1737
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / МИКРОПОЛЕ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЯДРО ПОЛЯ / РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РЕЧЬ / ЕЛИЗАВЕТА II / FAMILY / LEXICAL-SEMANTIC FIELD / MICRO FIELD / LEXICAL-SEMANTIC GROUP / FIELD NEXUS / CHRISTMAS SPEECH / ELIZABETH II

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашкова А С

Введение. В статье обоснована актуальность исследования лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II. Цель статьи заключается в том, чтобы попытаться описать структуру лексико-семантического поля Family на материале рождественских посланий королевы. В статье также обоснована продуктивность полевого метода исследования авторских текстов. Материалы и методы. Основным методом исследования можно назвать полевой принцип, контекстный анализ, анализ научной литературы по вопросу лексико-семантических полей, а также компонентный анализ английских и русских лексикографических источников. В статье описывается ядро лексико-семантического поля Family, его околоядерная зона, структура его микрополей, а также приведены примеры языковых единиц, которые являются компонентами поля. Основным материалом исследования являются рождественские речи Елизаветы II с 1952 по 2017 гг. Результаты. Описаны лексические особенности рождественских выступлений Елизаветы II с помощью лексико-семантического поля Family; определена частотность лексемы Family в тексте посланий (0,003%); выявлены связи между ядром поля и его околоядерной зоной, а также описана структура микрополей и входящие в них лексико-семантические группы, определены также стилевой состав используемой лексики; выявлены лексические особенности идиостиля Елизаветы II. Обсуждение. Для наиболее обстоятельного и детального исследования языковых особенностей рождественских речей Елизаветы II представляется перспективным анализ фонетических или синтаксических аспектов ее выступлений. Заключение. В работе содержится вывод о том, что полевой метод исследования эффективен при анализе лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II, выявляется нейтральный и книжный стиль используемой лексики, а также определяется положение ЛСП Family в лексической системе посланий королевы. Компоненты ЛСП Family отличаются высокой частотностью, что свидетельствует в пользу их актуальности как для королевы, так и для ее аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пашкова А С

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTICAL ANALYSIS OF THE LEXICAL FEATURES IN ELIZABETH’S II CHRISTMAS SPEECHES BASED ON THE LEXICAL-SEMANTIC FIELD “FAMILY”

Introduction. The article states the relevance of researching the lexical features in Elizabeth’s II Christmas messages. The paper’s goal is to describe the structure of the lexical-sematic field “family” using Her Majesty’s Christmas messages since 1952. The article also features the efficiency of the field method of analysis applied to writer’s texts. Materials and methods. The main research methods are the field approach, context and component analysis. The article also involves scientific literature and lexicography analysis. The nexus between the lexical-semantic fieldfamily”, its perinuclear area, and the structure of its micro fields is described. The research provides linguistic examples of the field components. Results. The features of the Queen’s Christmas messages connected with the lexical-sematic field “family” are introduced in the paper. The research justifies the frequency of lexical item “family” in the Christmas speeches (0,003%). Furthermore, there is a description of relationships between the field nexus and perinexus area; the structure of microfields and their lexical-sematic groups. The article also covers the vocabulary style and the lexical features of the Queen’s individual style. Discussion. It is relevant to carry out more well-grounded and detailed analysis of Her Majesty’s Christmas messages language features studying phonetic or syntaxes aspects. Conclusion. The paper concludes that the field method is an efficient approach to analyze the lexical features of Queen’s Christmas messages; the research investigates the vocabulary style and states the role of family in Her Majesty’s lexical system. The components of the lextical-sematic field “family” are of high frequency. This fact proves their relevance for the Queen and her audience.

Текст научной работы на тему «Стилистический анализ лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II на примере лексико-семантического поля family»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

DOI: 10.25588/CSPU.2018.02.25

УДК 413:8.08 ББК 81.05

А.С. Пашкова

ORCID № 0000-0002-3172-7355, магистрант кафедры языкознания и переводоведения, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет, г.

Москва, Российская Федерация. E-mail: amarnati13@gmail.com

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОЖДЕСТВЕНСКИХ РЕЧЕЙ

ЕЛИЗАВЕТЫ II НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ FAMILY

Аннотация

Введение. В статье обоснована актуальность исследования лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II. Цель статьи заключается в том, чтобы попытаться описать структуру лексико-семантического поля Family на материале рождественских посланий королевы. В статье также обоснована продуктивность полевого метода исследования авторских текстов.

Материалы и методы. Основным методом исследования можно назвать полевой принцип, контекстный анализ, анализ научной литературы по вопросу лексико-семантических полей, а также компонентный анализ английских и русских лексикографических источников. В статье g описывается ядро лексико-семантического поля Family, его околоядерная зона, структура его микрополей, а также приведены примеры языковых единиц, которые являются компонентами поля. Основным материалом исследования являются рождественские речи Елизаветы II с 1952 по 2017 гг.

Ре.зультаты. Описаны лексические особенности рождественских выступлений Елизаветы II с помощью лексико-семантического поля Family; определена частотность лексемы Family в тексте посланий (0,003%); выявлены связи между ядром поля и его околоядерной зоной, а также описана структура микрополей и входящие в них лексико-семантические группы, определены также стилевой состав используемой лексики; выявлены лексические особенности идиостиля Елизаветы II.

Обсуждение. Для наиболее обстоятельного и детального исследования языковых особенностей рождественских речей Елизаветы II представляется перспективным анализ фонетических или синтаксических аспектов ее выступлений.

Заключение. В работе содержится вывод о том, что полевой метод исследования эффективен при анализе лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II, выявляется нейтральный и книжный стиль используемой лексики, а также определяется положение ЛСП Family в лексической системе посланий королевы. Компоненты ЛСП Family отличаются высокой частотностью, что свидетельствует в пользу их актуальности как для королевы, так и для ее аудитории.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, микрополе, лексико-семантическая группа, ядро поля, рождественская речь, Елизавета II, Family.

о

X

со ^ &!

0 ¡5

>s С

Ь £5

Р

1 ° I ф Ф т

О I-

О I

о го

g !

^ о

" л

Ф о

о

ф £

с; ^ „ ф s ^

го S

X S ГО О.

s с S го

s . f ф ■—

I *

О ф

Основные положения:

• определен состав ядра и околоядерной зоны лексико-семантического поля Family на материале рождественских речей Елизаветы II;

• описывается состав микрополей и их лексико-семантических групп на примере языковых единиц;

• выявляются лексические особенности рождественских речей Елизаветы II с точки зрения авторского идиостиля.

го са О

3 го С

О <

1. Введение (Introduction)

В рамках системно-структурного анализа языка особое положение занимает полевой метод. Согласно мнению современных лингвистов (Т.Н. Куренко-ва, С.В. Ставецкая, Е.А. Митина и т.д.), данный способ анализа языкового материала особенно востребован в языкознании [1, с. 176-177]. С помощью полей возможно изучение языковых единиц и связи между ними, а также анализ их отношения в рамках системы [2, с. 291]. По словам отечественного лингвиста Л.М. Босовой, «в процессе полевого структурирования раскрываются диалектические связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявляются особенности языкового сознания, раскрываются его национально-специфические черты» [3, с. 99-100]. Как отмечает исследователь Ю.Н. Караулов, полевой принцип демонстрирует язык как общность полей, имеющих смежные периферийные зоны и многоуровневый характер [4, с. 57].

В ходе контекстуального анализа, выявления частотности языковых единиц и их интерпретации в рамках рождественских речей Елизаветы II можно выявить одно из доминирующих лексико-семантических - семья (Family). Оно представляет наибольший интерес для исследования лексических особенностей текстов выступлений, а также для иллюстрации языковой картины мира британской королевы.

Выбор лексемы family обусловлен его значимостью в языковой картине мира Елизаветы II, а также особенностями

1 Christmas Broadcast 1962. [Электронный ресурс]. broadcast-1962. [Дата обращения 21.02.2018].

2 Christmas Broadcast 1992. [Электронный ресурс]. broadcast-1992. [Дата обращения 21.02.2018].

праздника, в честь которого произносится речь. Как отмечает в своей работе М. Джонс, Рождество в Великобритании признано семейным праздником, что закреплено не только в обычаях празднования, но и сознании и культуре [5, p. 41]. В рождественских речах Елизаветы II семья так же играет ключевую роль, что свидетельствует о сохранении традиций и системы ценностей: Surely it is because the family festival is like a firm landmark in the stormy seas of modern life. (1962)1; Nowadays, my grandchildren come here for the same family festival (1992)2. В пользу данного тезиса также свидетельствует исследование М. Джонса, где Рождество также понимается как праздник, объединяющий и спло-чающий семьи. Автор также утверждает, что люди воспринимают Рождество скорее как семейный праздник, нежели религиозный или рекламный [5, p. 68].

2. Материалы и методы (Materials and Methods)

Именем ЛСП выбрана лексема Family, поскольку из нее легко можно вывести общее значение, дает возможность видеть состав поля, не является термином и эмоционально окрашенной единицей, довольно частотна по употреблению, имеет определенный денотат, соответствуя всем требованиям, которые предъявляются к полю, как указано в исследовании отечественного лингвиста Ю.Н. Караулова [6, с. 138-139]. Лексема Family появлялась в рождественских речах Елизаветы, начиная с ее первого обращения и заканчивая выступлением в 2017 г. Она встречается в 52 речах из 64 (67%), то есть является достаточно частотной.

Режим доступа: https://www.royal.uk/christmas-

Режим доступа: https://www.royal.uk/christmas-

Данное ЛСП образовано большим количеством лексем, входящих в него. Чтобы описать данные лексемы, необходимо провести компонентный анализ лексических значений, основываясь на данных английских и отечественных словарей.

Согласно словарным дефинициям можно выявить четыре основных значения основного компонента family: 1) группа близких родственников (a group of people who are related to each other, especially a mother, a father, and their children); 2) люди, состоящие в родственных связях (ancestors); 3) дети (children); 4) группа людей, объединенных общими интересами (a group sharing common interests)3456. Таким образом, в состав ядра ЛСП Family входит четыре единицы: имя поля - существительное family, его синоним ancestors, гипоним children и переносное значение family, которое выделяла сама Елизавета II: Of course, family does not necessarily mean blood relatives but often a description of a community, organisation or nation (2011)7. Между областью ядра (приядерной зоной) и периферией отсутствуют отчетливые границы - осуществляется плавный переход из одной зоны в другую [7, с. 38]. Несмотря на значительные трансформации института семьи и семейных ценностей в современном обществе, они продолжают занимать ключевое место в аксиологической иерархии, сохраняя в себе многие традиционные черты и приобретая новые [8, с. 22].

Лексема Family занимает центральное место в семантическом пространстве рождественских речей, поскольку она обладает высокой частотностью и значительной степенью актуализации. Так, например, лексема family составляет 0,003% от всего объема рождественских

выступлений. Данная лексема встречается в отдельных микротемах, либо представляется лейтмотивом на протяжении всего текста выступлений, из чего можно сделать вывод о том, что тема семьи является одной из самых затрагиваемых в рождественских выступлениях Елизаветы II. Особенную актуализируемость данной темы можно заметить в последних речах королевы, что можно объяснить семейными юбилеями, а также прибавлением в семействе.

Лексические единицы, входящие в ЛСП Family, включая микрополя и их компоненты, относятся к нейтральному и книжному стилю. Их синонимы также не отличаются экспрессивной окраской, что обусловлено жанровыми особенностями рождественских выступлений, а также их тематикой.

Лексемы, находящиеся в ЛСП Family, входят в состав как минимум трех микрополей, в рамках которых они функционируют. Это позволит впоследствии осуществить исследование лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II в лексико-системном варианте их представления. Согласно исследованию отечественного лингвиста Е.А. Митиной, подобные структуры в основном имеют ключевые слова, которые содержат в себе обобщенные значения и потому являются центром микрополя. Лексические единицы, входящие в другие семантические объединения, располагаются на периферии: они обладают более узким значением и менее употребительны. В качестве примера полевой организации языка можно отметить то, что компонентами микрополя могут быть группы и подгруппы, в которые объединяются лексические единицы [9, с. 295].

т

ф

сг

а о

X

со ^

S!

ф

о ¡5

>s С

ф

I-

о о

X

X

ф

ю о о о

3 Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа; Рус. яз., 2000. С. 205.

4 Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0 %BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/family. [Дата обращения 21.02.2018].

5 Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english/family. [Дата обращения 21.02.2018].

6 Longman English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ldoceonline.com/ dictionary/family. [Дата обращения 21.02.2018].

7 Christmas Broadcast 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.royal.uk/christmas-broadcast-2011. [Дата обращения 21.02.2018].

ф

ф с; ^ „ ф s ^

ГО S X S ГО О. С

_ го

s . f ф ■—

.0

О

го О ф

В структуре ЛСП Family можно выделить три основных микрополя: Relatives, Commonwealth и The Holy family. Они взаимодействуют по смыслу и образуют зону перехода, что обусловлено спецификой жанра рождественской речи, в которой важное место занимают не только ключевые события в жизни королевской семьи, но и ее деятельность как политического и общественного актора8, а также связь с The Holy family, как основополагающим началом Рождества.

Ядерную зону составляет микрополе Relatives, околоядерную зону составляют микрополя Commonwealth family и The Holy Family. Переход от ядра к околоядерной зоне, а также к периферии имеет плавный характер и не имеет строгих границ. Единицы, составляющие периферийную зону, входят в другие семантические объединения и обладают более специфическим значением. Микрополя, в свою очередь, подразделяются на лексико-семантические группы, что свидетельствует в пользу полевой организации языка.

Все лексемы и ЛСГ микрополя Relatives объединены по смыслу степенью родства. Компонентный состав данного микрополя представлен следующими лексико-семантическими группами (ЛСГ): 1) Parents, 2) Children, 3) Close family members. Компоненты ЛСГ-1 Parents имеют общую сему ancestors. Кроме того, словарные определения лексических единиц (mother, father, grandfather) указывают на горизонтальные отношения, что является связующим звеном с остальными ЛСГ. Компоненты ЛСГ-2 Children обладают общей семой descendants: son, daughter, grandchildren, таким образом, единиц, составляющих данную группу, немного. ЛСГ-3 Close family members представлена лексическими единицами husband и sister. В данную группу входят те члены семьи, которые не находятся ни в отношениях нисходящего родства, ни восходящего.

Королева также объединяет описываемых людей, обозначая их не только как членов собственной семьи, но и подчеркивая их социальный статус и их общественную и политическую деятельность: My father, and my grandfather before him, worked all their lives to unite our peoples ever more closely, and to maintain its ideals which were so near to their hearts (1952)9.

Содружество наций также занимает значительное место в рождественских выступлениях Елизаветы II. С деятельностью данной организации связаны различные политические события, например, политические визиты, которые королева описывает в своих речах. Организацию также объединяет современная устоявшаяся система современных западных ценностей, отмечаемой А.А. Гладковой [10, с. 138]. По словам исследователя Н.А. Степановой, идея создания Британского Содружества появилась еще во время расцвета Британской империи как один из возможных сценариев ее развития [11, с. 215]. По мысли Джона Роберта Сирли, автора книги Расширение Англии 1883 г., британская империя должна была восприниматься не как общность Англии и ее колоний или Великая Британия, а как Более Великая Британия [12, p. 306].

Говоря о Содружестве наций, Елизавета II часто обращается к лексеме family, характеризуя данную организацию не только как союз независимых стран, объединенных общими целями и интересами, но и как государства, объединенные общей историей и системой ценностей: We belong, all of us, to the British Commonwealth and Empire, that immense union of nations, with their homes set in all the four corners of the earth (1952)10.

Таким образом, в микрополе Commonwealth можно включить следующие ЛСГ: 1) Relationship, 2) Subjects, 3) Activity. ЛСГ-1 включает в себя лексические единицы, объединенные семой близость. Кроме

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8 The role of the Royal Family [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.royal.uk/role-royal-family. [Дата обращения 7.03.2018].

9 Christmas Broadcast 1952. Available at: https://www.royal.uk/christmas-broadcast-1952. [Дата обращения 21.02.2018].

10 Там же.

того, в рождественских речах названия отношений стран-участниц Британского Содружества, как правило, имеют компонент объединение. В качестве примера можно привести лексемы belong, comerade-ship, union, unity, join, co-operation, human brotherhood, link, bond, friendship. Основываясь на исследовании С.А. Богомолова, можно предположить, что консолидирующим началом между Британией и ее бывшими колониями, многие из которых ныне входят в Содружество, служила имперская идеология [13, с. 20].

ЛСГ-2 включает в себя компоненты, объединенные ключевой семой member. Они именуют такие составляющие Британского Содружества, как nation, country, state, territories, peoples, leaders, citizens, organization, island, child, children, man, woman; а также включает в себя топонимы (Trinidad and Tobago, Canada, Australia, New Zealand, Bermuda, Jamaica, Fiji, Tonga, Uganda, Nigeria, Ghana, Malaya, Sierra Leone, Gambia, India, Pakistan, Kenya, "Papua New Guinea "). Стоит также отдельно отметить продуктивность метафоры Нация как Семья, которую признают многие современные исследователи, как отмечает в своей работе О.Ф. Стрельникова [14, с. 19-20]. По мысли лингвиста Ф. Риготти, данная метафора является одной из самых распространенных в политическом дискурсе. Метафоричность, по мысли Ж.П. Беценной, является одним из важнейших черт политической речи [15, с. 2]. Она отождествляет политические объединения (нации, государства) с членами семьи, что также приводит к отождествлению отношений внутри данных групп [16, s. 74]. Важность метафор в политическом дискурсе также подчеркивает Р.И. Зарипов [17, с. 148]. Как отмечает исследователь Н.А. Степанова, в середине XX века Британское Содружество находилось в центре политических, экономических и идеологических интересов [11, с. 215]. В свою очередь, английский историк Дэвида Рейнольдс предполагал, что Содружество будет представлять просвещённую и неформальная форму империи [17, p. 75].

ЛСГ-3 объединяет различные лексемы с общей ключевой семой деятельности, которые характеризуют общественную и политическую жизнь стран Британского Содружества. Среди компонентов превалируют глаголы и существительные со значением действия, направленного на объединение и приращение: meeting, voyage, journey, change, develop, cherish, grow, serve, contribution, build, visit, attend, come together, work together, help, strengthen. Основываясь на составе данной ЛСГ, можно заключить, что в рождественских посланиях деятельность стран Британского Содружества представляется успешной и эффективной. Особое место занимают организации, связанные с Британским Содружеством, например, the Commonwealth Games, summit (the Commonwealth Summit), the Commonwealth Youth Orchestra & Choir. Таким образом, плодотворное сотрудничество осуществляется не только с помощью политических визитов и достижения общих целей, но и с помощью различных организаций, которые укрепляют связи между странами-участницами. Сама Елизавета II следующим образом определяла Британское Содружество в одной из своих недавних рождественских речей: The Commonwealth is a family of 53 nations, all with a common bond, shared beliefs, mutual values and goals. It is this which makes the Commonwealth a family of people in the truest sense, at ease with each other, enjoying its shared history and ready and willing to support its members in the direst of circumstances. (2011)11. Особенность данного примера заключается в том, что он представляет собой развернутую метафору Содружества как Семьи, т.е. страны-участницы объединены не только политическими или экономическими связями, но, как члены семьи, связаны общим прошлым, традициями и ценностями. Как отмечает Э.В. Будаев, метафора может представлять «зеркало» политической культуры и являться «инструментом» создания культурной идентичности [18, с. 2].

ф

т

ф

о

X

со ^

ы

«(О

о ¡5

>s С

ф

н о о

X

X

ф

ю о о о

о

о ф

т

S

н

X

го ф

о о

S

о Ф

с;

ф ^

ф

с

11 Christmas Broadcast 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.royal.uk/christmas-broadcast-2011. [Дата обращения 21.02.2018].

_ го

S . f

ф ■— .0

О

го

о 5

го m о

3 го 1=

О <

Многие современные британские политики не придают большого значения сотрудничеству в рамках данной организации, однако, как отмечает Н.А. Степанова, королева остается верной Британскому Содружеству и высоко оценивает его значение не только для Великобритании, но и для всего мира [11, с. 218].

Библейский сюжет, посвященный рождению Иисуса Христа, является центральным для Рождества, что свидетельствует о религиозном характере праздника. Данная семья и связанные с нею события занимают значительное место в рождественских речах Елизаветы II. Святое семейство представляется не только как недостижимый идеал, но и как обычные люди: Among other things, it is a reminder that it is the story of a family; but of a family in very distressed circumstances (2007)12. Стоит отметить прием, который использует в данном примере Елизавета II, а именно - прозаизацию сакрального. Данный прием обеспечивает восприятие Святого семейства аудиторией как обычной семьи, похожей на все остальные, что делает этот образ понятным. По словам известного ученого-лингвиста Р.О. Якобсона, это можно назвать внутриязыковым переводом, в рамках которого используется иное наименование референта, парафраз [19, с. 16-24]. По мысли исследователя Ж. Мулинье, парафраз является макро-структурным стилистическим приемом, усложняющим или расширяющим смысл высказывания [20, с. 116].

В рамках микрополя The Holy Family можно выделить следующие ЛСГ: 1) The son of God, 2) Parents of Christ, 3) Hardships. ЛСГ-1 включает в себя компоненты, объединенные общей семой наследник Бога: Jesus Christ, a baby, the Prince of Peace, small child of Bethlehem, Saviour, child in the manger, the founder of our faith, a man who was destined to change the course of our history. Данные лексемы характеризуются представлением Иисуса как обычного ребенка, но также указывают на божественный статус его происхождения.

12 Christmas Broadcast 2007. [Электронный ресурс]. broadcast-2007. [Дата обращения 21.02.2018].

ЛСГ-2 Parents of Christ состоит из следующих компонентов, объединенных общей семой родители: ordinary parents, a young mother, a dutiful father, Mary and Joseph. Исходя из значения данных единиц, можно сделать вывод о том, что родители Иисуса представляются, прежде всего, как обычные люди, что позволяет сделать библейский сюжет понятным и близким для широкой аудитории королевы. Это можно проиллюстрировать определениями, которые используются в рождественских посланиях, например, ordinary.

В ЛСГ-3 Hardships состоят компоненты, отображающие сложные обстоятельства, в которых оказались Иосиф и Мария, например, shut out, adversity, war, violence, discomfort, to be forced to flee the country. Они также описывают то, что предшествовало появлению Иисуса на свет.

3. Результаты (Results)

В рамках данного исследования были выявлены основные лексические особенности рождественских речей Елизаветы II с 1952 по 2017 гг. Ряд особенностей был изучен в диахроническом аспекте, что подчеркивает динамику существующих приемов, содержащихся в посланиях королевы. С помощью ЛСП Family был описан стиль использующихся языковых единиц, их семантический ореол и их взаимоотношения в рамках полевой структуры, включающей в себя микрополя и лексико-семантические группы.

4. Обсуждение (Discussion)

Можно отметить, что полевой принцип исследования лексических особенностей рождественских речей Елизаветы II продемонстрировал свою эффективность, поскольку на примере описания структуры данного поля были выявлены отличительные черты стилистических средств, используемых королевой, например, прозаизация сакрального, метафора Нации как Семьи, а также превалирование лексики книжного и нейтрального стилей. Представляется перспективным продолжить исследования лексических особенностей рождественских посланий

Режим доступа: https://www.royal.uk/christmas-

королевы на примере других объемных ЛСП, например, Christmas.

5. Заключение

Итак, анализ данных английских и русских словарей позволил описать ЛСП Family, в котором можно выделить ядро (4 единицы), центр (82 единицы) и три микрополя: Relatives (Parents, Children, Close family members), Commonwealth (Relationship, Activity, Subjects), The Holy Family (The son of God, Parents of Christ, Hardships). На основании полученных данных можно сделать

вывод о том, что ЛСП Famtty преимущественно состоит из лексических единиц нейтрального и книжного стилей. Данные компоненты характеризуются высокой частотностью, а также отображают значение и смысл архисемы (ядра) Fam-Иу в текстах рождественских выступлений Елизаветы II. Стоит также отметить основные стилистические средства, используемые королевой, например, метафору, внутриязыковой перевод и проза-изацию сакрального.

Библиографический список

1. Куренкова, Т.Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике [Текст] / Т.Н. Куренкова // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - № 4(11). - С. 173-178.

2. Митина, Е.А. К вопросу о структуре лексико-семантического поля Смерть [Текст] / Е.А. Митина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2010. - №12. -С. 291-302.

3. Босова, Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных [Текст] / Л.М. Босова. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1997. - 184 с.

4. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля [Текст] / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. - 1972. - № 1. - С. 57-68.

5. Johnes M. Christmas and the British: A Modern History. Bloomsbury Publishing, 2016. 320 p.

6. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. -355 с.

7. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1985. - 138 с.

8. Кучмаева, О.В. Трансформация института семьи и семейные ценности [Текст] / О.В. Качмае-ва, М.Г. Качмаев, О.Л. Петрякова // Вестник славянских культур. - 2009. - № 3. - С. 20-30.

9. Gladkova A.A. (2013) The role of television in cultivating the values of pluralism and cultural diversity in children. Psychology in Russia: State of the Art. 6, 138-143.

10. Степанова, Н.А. Великобритания в содружестве наций: прошлое, настоящее, будущее [Текст] / Н.А. Степанова // Вестник МГИМО Университета. - № 4(37). - 2014. - С. 214-221.

11. Seeley J.R. (1883) The Expansion of England: two courses of lectures. London, Macmillan.

12. Богомолов, С.А. Имперская идеология как система коммуникаций [Текст] / С.А. Богомолов // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Общественные науки. - 2010. - № 1. - С. 19-27.

13. Стрельникова, О.Ф. Метафора семьи в англоязычном политическом дискурсе [Текст] / О.Ф. Стрельникова // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - № 4. -С.16-25.

14. Безценная, Ж.П. Роль метафоры в политическом дискурсе [Текст] / Ж.П. Безценная // Вестник ХНАДУ. - 2007. - № 36. - С. 1-3.

15. Tjarks A. (2011) Familienbilder gleich Weltbilder. Wiesbaden GmbH.

16. Зарипов, Р.И. Особенности метафорического манипулятивного воздействия в политическом дискурсе [Текст] / Р.И. Зарипов // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2014. - № 2. - С. 145-158.

17. Reynolds D. (2013) Britannia Overruled: British Policy and World Power in the 20th century. Rout-ledge.

18. Будаев, Э.В. Политическая метафора в лингвокультурологическом аспекте [Текст] / Э.В. Будаев // Аналитика культурологии. - 2007. - № 9. - С. 1-5.

19. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Н.и., 1978. - С. 16-24.

20. Moulinrn G. (1997) La stylistique. Paris, Presses universitaires de France.

ф

т

ф

о

X

со ^

&! Ф го

0 ¡5

>s С

Ь £5

Р

1 ° X Ф

Ф т

О I-

О X

о го

g !

^ о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

" л

Ф о

ф

ф

с; ^ „ ф s ^

го S

X S ГО О.

s с S го

s . f ф ■—

I *

I

О ф

A.S. Pashkova

ORCID № 0000-0002-3172-7355, Master's Degree student at the Department of Linguistics and Theory of Translation, Foreign Languages Institute, Moscow City Pedagogical University,

Moscow, Russia. E-mail: amarnati13@gmail.com

STYLISTICAL ANALYSIS OF THE LEXICAL FEATURES IN ELIZABETH'S II CHRISTMAS SPEECHES BASED ON THE LEXICAL-SEMANTIC FIELD "FAMILY"

Abstract

Introduction. The article states the relevance of researching the lexical features in Elizabeth's II Christmas messages. The paper's goal is to describe the structure of the lexical-sematic field "family" using Her Majesty's Christmas messages since 1952. The article also features the efficiency of the field method of analysis applied to writer's texts.

Materials and methods. The main research methods are the field approach, context and component analysis. The article also involves scientific literature and lexicography analysis. The nexus between the lexical-semantic field "family", its perinuclear area, and the structure of its micro fields is described. The research provides linguistic examples of the field components.

Results. The features of the Queen's Christmas messages connected with the lexical-sematic field "family" are introduced in the paper. The research justifies the frequency of lexical item "family" in the Christmas speeches (0,003%). Furthermore, there is a description of relationships between the field nexus and perinexus area; the structure of microfields and their lexical-sematic groups. The article also covers the vocabulary style and the lexical features of the Queen's individual style.

Discussion. It is relevant to carry out more well-grounded and detailed analysis of Her Majesty's Christmas messages language features studying phonetic or syntaxes aspects.

Conclusion. The paper concludes that the field method is an efficient approach to analyze the lexical features of Queen's Christmas messages; the research investigates the vocabulary style and states the role of family in Her Majesty's lexical system. The components of the lextical-sematic field "family" are of high frequency. This fact proves their relevance for the Queen and her audience.

Keywords: lexical-semantic field, micro field, lexical-semantic group, field nexus, Christmas speech, Elizabeth II, Family

Highlights:

• The nuclear and perinuclear area of Family lexical-and-semantic field are described using Queen's Christmas messages;

• The research of the microfields and their lexical-sematic groups is based on language items;

• The lexical features of Her Majesty's Christmas speeches are investigated from the point of the speaker's individual style.

References

1. Kurenkova T.N. (2006) Leksiko-semanticheskoye pole i drugiye polya v sovremennoy lingvistike [Lexico-semantic field and other fields in modern linguistics] Sibirskiy zhurnal nauki I tehnologiy. 4 (11), 173178. (In Russian).

2. Mitina E.A. (2010) K voprosu o structure leksiko-semanticheskogo polya Smert' [Revisited the Structure of «Death» Lexical-and-Semantic Field] Vestnik ChGPU.12, 291-302. (In Russian).

3. Bosova L.M. (1997) Problema sootnosheniya semanticheskih i smyslovyh poley kachestvennyh prilagatel'nyh to [A correlation issue of semantic and cognitive fields of descriptive adjectives] Barnaul, Izdatel'stvo Altay-.2 skogo gosudarstvennogo universiteta. (In Russian).

$ 4. Karaulov Y.N. (1972) Struktura leksiko-semanticheskogo polya [Structure of a lexico-semantic field]

^ Filologicheskiye nauki. 1, 57-68. (In Russian).

< 5. Johnes M. (2016) Christmas and the British: A Modern History. Bloomsbury Publishing.

6. Karaulov Y.N. (1976) Obtschaya i russkaya ideografiya [General and Russian ideography] Moskva, Nau-ka. (In Russian).

7. Sternin I.A. (1985) Leksicheskoye znacheniye slova v rechi [Lexical meaning of a word in speech] Voronezh, Izdatel'stvo Voronezhskogo universiteta. (In Russian).

8. Kuchmaeva O.V., Kuchmaev M.G., Petryakova O.L. (2009) Transformatsiya institute sem'i i semeynye tsennosti [The transformation of the family and family values] Vestnik Slavyanskikh kul'tur. 3, 20-30. (In Russian).

9. Gladkova A.A. (2013) The role of television in cultivating the values of pluralism and cultural diversity in children. Psychology in Russia: State of the Art. 6, 138-143.

10. Stepanova M.A. (2014) Velikobritania v sodruzhestve natsiy: proshloye, nastoyascheye, buduscheyee [Great Britain in the Commonwealth of Nations: past, present, and future] VestnikMGIMO. 4 (37), 214-221. (In Russian).

11. Seeley J.R. (1883) The Expansion of England: two courses of lectures. London, Macmillan.

12. Bogomolov S.A. (2010) Impreskaya ideologia kak sistema kommunikatsiy [Imperial ideology as a communicational system] Izvestia VUZov. Povolzhskiy region. Obschestvennie nauki. 1, 19-27. (In Russian).

13. Strel'nikova O.F. (2015) Metafora sem'i v angloyazychnom politicheskom diskurse [Metaphor of family in the English political discourse] Vestnik RUDN. Seriya: Teoriayazyka.. Semiotika. Semantika. 4, 16-25. (In Russian).

14. Beztsennaya Zh.P. (2007) Rol' metafory v politicheskom discurse [A role of metaphor in political discourse] Vestnik HNADU. 36, 1-3. (In Russian).

15. Tjarks A. (2011) Familienbildergleich Weltbilder. Wiesbaden GmbH. (In German).

16. Zaripov R.I. (2014) Osobennosti metaforicheskogo manipulyativnogo vozdeistviya v politicheskom diskurse [The peculiarities of metaphoric manipulation in political discourse] Vestnik RUDN. Seriya: Lingvis-tika. 2, 145-158. (In Russian).

17. Reynolds D. (2013) Britannia Overruled: British Policy and World Power in the 20th century. Routledge.

18. Budaev Je.V. (2007) Politicheskaya metafora v lingvokul'turologicheskom aspekte [Political metaphor in linguistic and cultural aspects] Analitikakul'turologii. 9, 1-5. (In Russian).

19. Yakobson R.O. (1978) O lingvisticheskih aspectah perevoda [On linguistical aspects of translation] Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike. 16-24. (In Russian).

20. Moulinift G. (1997) La stylistique. Paris, Presses universitaires de France. (In French).

СЛ

ro E

-2 <o ro

.Ы =

"ей 32

e

(л о ф+=

3 ГО

ГО £ £ ф

_ (л

ГО-1

о го

ф X — ф

ф _

ф

(Л о

'(л тз _>y ф

ГО ¡л

с 5

ro-Q 8 £

isaS

СО w

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.