морфологических категорий в германских языках. - Калинин, 1988. - СЗ1 -96.
2 Alexander L.G. Longman English Grammar, Pearson Education Limited, Edinburgh Gate, Harlow, Essex CM20 2JE, England, 2002.
3. Swan Michael Practical English Usage - Oxford, 2003.
4. Vince Michael Advanced Language Practice, Macmillan Heinemann English Language Teaching, Between Towns Road,
Oxtord OX4 3PP. UK, 2004
КУЛАКОВА Татьяна Александровна, ассистент кафедры английского языка, аспирантка третьего года обучения.
Дата поступления статьи в редакцию: 06.10.2006 г. © Кулакова Т.А.
удк802.0 Л А> МАТВЕЕВА
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОЙ КРИОГЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье анализируются такие виды лексико-семантического способа образования терминов, как терминологизация, тропеическое образование и его подвиды: метафора и метонимия, а также морфолого-тропеическое образование. Среди метафорически переосмысленных слов были выделены лексико-семантические группы антропонимического характера.
Использование общеупотребительной лексики в качестве терминов признается лингвистами как основной и неиссякаемый источник лексического материала для создания терминов. Так, по утверждению В.Н. Прохоровой, «нет ни одной терминологической системы, в которую не входили бы в качестве терминов слова общеупотребительной лексики» (7, с.47].
Анализ английской криогенной терминологии показывает, что термины, образованные семантическим способом, составляют чуть более 2% от общей выборки терминов. Несмотря на это, данные термины заслуживают внимательного к себе отношения в связи с их полным формальным сходством с общеупотребительной лексикой. Например: air — воздух, body — корпус, drum — цилиндр, fin — ребро, flow
— поток, течение, расход газа; head — головка, напор, высота всасывания; heat — теплота, тепло, теплоемкость; life — срок службы, vapor — пар, пары, water — вода и др.
Данные термины образованы семантическим способом, при котором основным средством создания терминов является семантическое развитие слова. Исследование терминов выборки, образованных семантическим способом, проводилось на основе классификации В.А.Татаринова, который выделяет следующие виды семантического развития:
1) терминологизация — полный переход совокупной семантики слова во вновь образуемый термин или ее специализация (расширение или сужение значения) ;
2) тропеическое терминообразование — частичное использование семантики слова (метафора, метонимия);
3) морфолого-тропеическое терминообразование
— конвенцио -нальное наращение семантики слова
одновременно со структурными преобразованиями слов [8, с,5].
Обратимся к рассмотрению вышеназванных видов семантического терминообразования в криогенной терминологии.
К первой группе терминов относится терминологически переосмысленная общеупотребительная лексика. Данные слова представляют собой самый древний пласт научной и технической лексики, многие из которых существовали, по всей видимости, в индоевропейском языке. С.В.Гринев предлагает называть такие термины консубстанциональными. По его мнению, «за счет таких терминов происходит заложение «ядра» специальных знаний и, следовательно, специальной лексики» [1, с. 129].
Приведем примеры таких терминов, выявленные в ходе анализа выборки терминов криогенной техники: air — воздух, gas — газ, ice — лед, fog — туман, fluid
— жидкость, рабочая среда, freeze — морозить, heat
— тепло, жар; snow — снег, water — вода и др.
Согласно данным Oxford English Dictionary (OED) [10], большинство из этих терминов появились в английском языке до XII века и относятся к древнеанглийскому периоду. Развитие семантики таких слов-терминов происходило постепенно, по мере обогащения человека опытом и формирования у него специальных понятий. Подобные термины, по мнению В.П.Даниленко, «способны функционировать в двух качествах, отличаясь так, как вообще содержательно отличается слово от термина» [2, с.5].
Разграничение общего значения слова и возникшего на его основе терминологического значения имеет глубокие корни и восходит к взглядам А.А.По-тебни о ближайшем и дальнейшем значении слова
[6, с. 19]. Ближайшее значение слова понятно всем говорящим на данном языке, независимо от их специальности, тогда как дальнейшее значение слово приобретает в специальных, научных и профессиональных областях. Сравнительный анализ толкования общеупотребительных слов в общефилологических толковых словарях и тех же слов в терминологических толковых словарях свидетельствует о том, что неспециальные значения общеязыковых слов не совпадают со значениями возникших на их основе терминов. Например:
Согласно словарю OED [10], слово heat - тепло имеет следующие значения:
1 ) a condition of being hot or warm, 2) a marked or notable degree of hotness; 3) pathological excessive bodily temperature.
В словаре Booth К.M.) [11] термин heat определяется как energy which flows from one body to another subject to a différence in temperature existing between them.
Сравнивая дефиницию слова heat - тепло в специальном словаре и его толкование в общефилологическом толковом словаре, можно прийти к выводу, что разница между словом и термином отражает, по мнению С.В.Гринева, явление разных уровней мыслительной деятельности. Там, где неспециалист ограничивается лишь внешними признаками предмета или явления, специалист видит элемент стройной системы понятий [1, с.30]. Таким образом, английский термин heat - тепло отличается от соответствующего общеупотребительного слова тем, что имеет дефиницию, раскрывающую самый существенный признак специального в рассматриваемой терминологии понятия.
Тропеическое терминообразование представлено в исследуемой терминологии двумя подвидами: метафорическим и метонимическим,
Под метафорой в данном исследовании понимается перенос значения по сходности внешних или внутренних признаков, а также функции. Использование общеупотребительных слов в качестве терминов и перенос значения объясняется стремлением облечь новые понятия в знакомую форму. Традиционно принято считать, что в основе механизма метафоры лежит сравнение.
В основании метафоры, как известно, может лежать 1) сходство внешних признаков; 2) сходство функции, действий, осуществляемых предме тами; 3) сходство звучания; 4) сходство впечатлений, сложных ассоциаций, порожденных воздействием предметов, а также в сочетании этих признаков.
Термины, образованные наименованием по сходству внешних признаков, характеризуются тем, что для выражения термина используется слово, обозначающее предмет, который имеет внешние признаки (форма, размер, цвет и т.п.), сходные с такими же признаками объекта терминирования. В ходе исследования английских терминов криогеники были выделены следующие группы метафорически переосмысленных терминов:
1. К первой группе относятся термины, образованные от названия частей тела человека или живых существ, например,
body - корпус устройства, например, криоох-ладителя (от body - тело человека или животного);
face - поверхность, торец устройства (от face -лицо),
head - головка, напор, высота всасывания (от head - голова),
leg - труба ресивера (от leg - нога],
mouth - входное отверстие сосуда (от mouth -рот, уста),
песк - горловина сосуда емкости для хранения криоагента(от песк -шея);
throat - узкий канал криоохладителя ( от throat -горло).
2. В анализируемой выборке были также обнаружены переосмысленные термины, для номинации которых используются названия одежды или ее частей, например:
hose - гибкий иыанг для криоагентп (от hose -рукав);
jacket - кожух, оболочка, обшивке устройства (от jacket - куртка);
pocket - полость, углубление (от pocket - карман).
3. Основой для меч афорического переосмысления терминов криогеники могут служить предметы, используемые человеком в быту, например:
bed - основание, слой, стенд (oTbed - кровать); blanket - поверхностный слой, оболочка (от blanket - одеяло);
fan - вентилятор (от fan - веер, опахало); hammer — воздушный удар при работе устройства (от hammer -молоток, молот);
trap - сепаратор, отделитель, ловушка (от trap -капкан).
4. Особую группу составляют термины, метафорическое переосмысление которых произошло на основе внешнего сходства с предметами и объектами растительного и животного мира, например:
соге - сердечник, центральная часть устройства ( от соге - сердцевина, ядро, внутренняя часть растений и плодов);
shell - корпус, кожух, оболочка устройства (от shell - раковина, шелуха, скорлупа);
spider - распределитель жидкого хладагента по секциям испарителя (от spider - лаук).
5. Для образования некоторых терминов криогенной техники используется аналогия на основе глагольного действия. Например, термин bleed — спуск, отвод хладагента из системы образован от глагола to bleed — кровоточить, истекать кровью; проливать кровь, спускать кровь после забоя животного. Дейсгвие, выраженное глаголом, обозначает потерю крови или обескровливание живых существ. По аналогии в значении термина' bleed наблюдается стремление опорожнить или освободить систему от оставшегося в ней хладагента.
Как показывает исследование, терминологически переосмысленные общеупотребительные слова могут использоваться в качестве определяющего компонента многокомпонентных ТС, например:
honeycomb absorber — сотовый абсорбер (от honeycomb — медовые соты);
serpentine cooler — змеевиковый охладитель (от serpent — змея, змееподобный);
sandwich panel insulant — многослойный изоляционный материал (от sandwich - бутерброд).
Антропонимические единицы, используемые для номинации специальных объектов и явлений в исследуемой терминологии, обусловлены, по всей видимости, тем фактом, что человек, познавая мир и номинируя новые предметы и явления, ищет аналогии, сравнивая себя и ближайшие к нему предметы и явления с новыми предметами и явлениями. На основе проведенного исследования, мы полностью разделяем мнение Т А. Подколзиной, утверждающей, что «ан-тропометричность терминологической метафоры есть характерный ее признак» [5, с.98].
Как известно, существующие виды переноса могут по-своему использоваться разными языками. Mo-
тивационные признаки в разных языках могут совпадать, например, bridge — мостик «то, что служит связующим звеном», chain — цепь «то, что последовательно соединено». Однакомотивационные признаки могут быть и различными, например, tulip valve — наперстковый клапан — «клапан, который выглядит как цветок тюльпана или наперстка». Вполне закономерно, что образуемые в одном языке термины могут быть метафорическими, тогда как в другом языке неметафорическими, например butterfly valve — поворотный клапан, bleed air — выпускаемый воздух.
Вторым подвидом тропеического терминообра-зования является метонимия, под которой мы понимаем перенос значения слова на основании ассоциации по смежности (близости) предметов или явлений в пространстве, во времени, в их логической смежности, внутренней, причинно-следственной связи. В основе метонимии может лежать: связь между формой и содержанием (вмещаемым); связь между действием и его результатом; связь между автором и его произведением; связь между целым предметом и его частью и др.
В исследуемой выборке терминов нами были выделены три типа метонимических переносов:
1) целое — часть: operation — работа, действие - режим работы;
2) процесс — орудие процесса: exhaust — выпуск, откачка — отверстие для выпуска газа;
3) процесс — результат: refrigeration — искусственное охлаждение — искусственный холод.
Структурно-семантическое терминообразование характеризуется тем, что происходит изменение морфологической структуры производящих слов, которое не является решающим в формировании вновь создаваемого термина. Значение таких терминов нельзя определить исходя из их структуры, поскольку в результате такого типа терминообразования всегда происходит конвенциональное наращение семантики. Однако, по утверждению В.А.Татаринова, в каждом языке имеются определенные регулярные явления. В этом случае происходит формирование самостоятельного морфологического словообразовательного подтипа, имеющего постоянное словообразовательное значение [9, с.214]. Например, в английской терминологии криогенной техники имена действия и результата действия: precooling — предварительное охлаждение (действие и результат действия); heating — нагревание, нагрез. В данном случае наряду с аффиксацией происходит метонимический перенос значения.
Книжная полка
Терминологически переосмысленная общеупотребительная лексика, функционирующая в криогенной терминологии, свидетельствует о тесной связи исследуемой терминологии с общеупотребительной лексикой. Однако наличие незначительного процента таких терминов в исследуемой терминологии обусловлено, на наш взгляд, тем, что терминология криогенной техники далека от общеупотребительной лексики в силу своей специфики. На основе проведенного социолингвистического исследования можно утверждать, что терминологически переосмысленная лексика попала в криогенную терминологию опосредованно через другие терминологии, такие как физическая, медицинская, химическая, которые более тесно связаны с общеупотребительной лексикой.
Библиографический список
1. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993,
2. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М., 1971, с.5-67.
3. ЛейчикВ.М. Предмет, методы и структура терминоведе-ния. Автореф.дис...д-ра филол.наук. М., 1989.
4. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение, 1994, № 2, с,5-7.
5. Подколэина Т.А. Метафора и типология терминосистем //Филологические науки, № 3, 1994. - С.90-100.
6. По гебня A.A. Из записок по русской грамматике. М„ 1958.
7. Прохорова В Н. Русская терминология (лексико-семан-тическое образование). М.,1996.
8. Татаринов В.А.Сопоставительный анализ терминов на основе выявления мотивационных семантических признаков // Терминоведение. 1994, №3.
9. Татаринов В,А. История отечественного терминовёдения.: в Зт. Т.2.-Направления и методы лингвистических исследований,- М„ 1995,
10. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principals. Oxford University Press. 1973.
11. Booth K.M. Dictionary of Refrigeration and Air Conditioning. Amsterdam - London-New-York, 1970.
МАТВЕЕВА Людмила Андреевна, старший преподаватель кафедры английской филологии.
Дата поступления статьи в редакцию: 29.09.2006 г. © Матвеева A.A.
Александров Д. Н. Логика. Риторика. Этика: учеб. пособие/Д. Н. Александров. — 3-еизд. — М.:Флинта: Наука, 2006. - 11 л.
Ораторскому искусству предъявлены высокие требования. Речь должна быть правильной в грамматическом, лексическом, орфоэпическом отношениях и строиться по законам логики, правилам речевого этикета. Пособие поможет овладеть этими законами и правилами.
Для студентов-нефилологов и совершенствующих свою речь.
Аннушкин В. И. Риторика: экспресс-курс из 10 занятий: учеб. пособие / В. И. Аннушкин. — М.: Флинта: Наука, 2006. - Юл.
Пособие содержит краткие сведения из теории риторики, рекомендации к построению разных видов речей, образцы текстов, практические задания, упражнения по технике речи, примеры ораторских речей и выступлений. Предназначено для работы на краткосрочных курсах риторики, ораторского мастерства, культуры общения, может быть использовано на практических занятиях по вузовским дисциплинам «Риторика», «Русский язык и культура речи».
Для студентов и преподавателей гуманитарных вузов, специалистов в области культуры общения, риторики, связей с общественностью и речевых технологий.