Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАНЦА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАНЦА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
252
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ ТАНЦА / РИТМ ТАНЦА / ТЕМП ТАНЦА / ТАНЦЕВАЛЬНЫЕ ДВИЖЕНИЯ / МИМИКА / ПЛАСТИКА / ТАНЦЕВАЛЬНЫЕ ПОЗЫ / ДИНАМИКА ТАНЦА / КОМПОЗИЦИЯ ТАНЦА / КОСТЮМ / И РЕКВИЗИТ / ПРОЯВЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ЧУВСТВ ПУТЕМ ТАНЦА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойбутаева Адолат Мухамаджамоловна

Статья посвящена лексико-семантическому анализу терминологии танца в английском и таджикском языках. Семантический анализ данных лексических единиц даёт общую картину появления определенных танцевальных терминов в историческом и этнокультурном освящении. Исследование показало, что семантическое значение выражение танца отражается в названии самого танца и в сопутствующих терминологиях того или иного танца. В изучаемых разносистемных языках данная терминология исследована прежде всего с точки зрения появления ритма и темпа танца, танцевального движения, мимикой и пластикой, танцевальными позами, динамикой танца, композицией танца, костюмом и реквизитом в сопровождении которых передались значения каждого танца. К первой группе исследуемых терминологии танца с точки зрения семантических особенностей были отнесены наиболее известные единицы танца в английском языке как: Ballet - балет, Waltz -Вальс, Тango -танго, Disco -диско, Salsa -Сальса, Break dancing -брейк-данс, Belly dance - танец живота, Irish dance - ирландские танцы, Latin -American dances- латиноамериканские танцы: Sambo -Самбо, Cha-cha-cha -Ча-ча-ча, Rumba-Румба, Paso doble -Пасодобль, Jive - Джайв, Flamenco -Фламенко и многих других. Наряду с терминологии танца в английском языке лексико-семантическому анализу подвергалась терминология танца в таджикском языке с основными терминообразующими словами: «бозӣ» и «рақс»: Қошуқбозӣ, Резабозӣ, Текисбозӣ, Қароқбозӣ, Зангбозӣ, Оташбозӣ, Тағорабозӣ или Тавоқбозӣ, Шамшербозӣ, Чӯббозӣ-Калтакбозӣ, Чапакбозӣ, Кордбозӣ, Ҷаҳидабозӣ а также Рақси кавк, Рақс бо ҷиғак, Рақс бо най, Рақс бо дутор и многих других. Лексико-семантический анализ терминологии танца в английском и таджикском языках показал, что в обеих языках основой для семантического значения танца послужили проявления особенности восприятия окружающего мира, быт, проявления различных чувств путем танцев, в чём и заключается общность данной тематики в этих двух языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF DANCE TERMINOLOGY IN ENGLISH AND TAJIK LANGUAGES

The article is devoted to the lexical-semantic analysis of dance terminology in English and Tajik languages. Semantic analysis of these lexical units gives a general picture of the appearance of certain dance terms in the historical and this cultural coverage. Research has shown that the semantic meaning of the expression of a dance is reflected in the names of the dance itself and in the accompanying terminology of a particular. In both languages of multi-system languages, this terminology is a study primarily from the point of view of the manifestation of the rhythm and tempo of the dance, dance movements, facing expressions and plastic, dance behind the dynamics of the dance, the composition of the dance, the costume and revision, accompanied by the meaning servery dance. To the first group we will investigate the terminology of dance from the point of view of semantic features, the most famous units of dance in the English language were attributed as: Ballet, Waltz, Тango, Disco, Salsa, Break dancing , Belly dance, Irish dance, Latin -American dances: Sambo -Самбо, Cha-cha-cha, Rumba-Румба, Paso doble , Jive, Flamenco. Along with the terminology of dance in English, the terminology of dance in the Tajik language with the main terminology words «bozi» and «raqs» was subjected to lexical-semantic analysis: Qoshuqbozi, Rezabozi, Tekisbozi, Zangbozi, Otashbozi, Tajorabozi or Tavoqbozi, Shamsherbozi, Chubbozi-Kaltakbozi, Chapakbozi, Kordbozi, Jahidabozi and Raqsi kavk, Raqs bo jijak, Raqs bo nay, Raqs bo dutor and so on. The lexical-semantic analysis of dance terminology in English and Tajik languages showed that in both languages the manifestation of the peculiarities of various feelings through dancing served as the basis for the semantic meaning of dance in both languages, what is the commonality of this topic in these two languages.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАНЦА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ»

Сведение об авторе:

Гулзода Н. - дотсент кафедры межфакультета таджикского языка Таджикского государственного педагогического университета им С. Айни

About the author:

Gulzoda N. - assistant of the department of interfaculty of the Tajik language of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini

УДК 821.222.8

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАНЦА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Бойбутаева А.М.

Таджикский государственный Институт культуры и искусство имени М. Турсунзаде

Богатое наследие каждого народа отражается в разных сферах жизни, одним из которых является культурное наследие как: музыкально- танцевальное искусство, художественно-изобразительные памятники. В создании и развитии таких наследий огромную лепту внесли представители разных народов, целью которых, прежде всего, заключалось в создании ценной культурной базы для будущих поколений. Одним из этих направлений культурной жизни является танцевальное искусство, что несёт в себе историко-этнолингвистический характер определённого народа. Данная сфера была изучена с точки зрений проявления разных наук. Сфера лингвистики тоже освещала лингвистические аспекты системы танцевальной терминологии. Исследованию терминологии танца разно системных языков посвящены множество научных трудов, в которых освещались исторические, лингвокультурные и этнокультурные аспекты этих языков. Основой нашего исследования в статье послужило сравнительный анализ терминологии танца в английском и таджикском языках в лексико-семантическом аспекте, которое даёт общую картину появления определенных танцевальных терминов с историческим и этнокультурным описанием, непосредственно на базе лексических элементов танцевальных терминологических единиц.

Танец как древнейший вид искусство отражает различные выражения чувств: радость, скорбь, рождение путём различных движений тела, тем самым передавая ритмичность и выразительность тех самих телодвижений. Соблюдая общую характеристику танца: ритмичность движений, рисунок танца в композиции, динамику танца, степень владения телом и показ мастерства во время танца, каждый танец отражает определенную выразительность и чувствительность танцора. В большинстве случаях, семантическое значение выражение танца отражается в названии самого танца и в сопутствующих терминологиях того или иного танца. Исходя из этой данности, в разно системных языках: английском и таджикском, изучение терминологии танца в лексико-семантическом аспекте весьма актуально для исторического и этнокультурного освящения появления каждого танца.

Первая исследуемая группа терминологии танца с точки зрения лексико-семантической основы является терминологическая система танца в английском языке, которая имеет богатую историю развития в танцевальном мире. Самыми распространенными терминами всех видов танца считаются ритм-равномерное чередование танцевальных элементов в звучании, в движении [26, c.793], темп -степень быстроты в исполнении музыкального произведения, а также в движениях, «простейшая форма танцевального движения, различные танцевальные сочетания образуют па», мимика- и пластика, танцевальные позы, динамика танца - «варьирование размаха и напряжённости движений», композиция танца, костюм и реквизит, в сопровождении которых передаются значение танца, на основе которых определяется семантическое значения терминов танца.

Категории танца в английском языке, как и в других языках, определяются следующим образом: классические танцы и танцы модерн. Наряду с этим, численность танца в английском языке превышает 10 видов, каждый из которых имеет свою терминологию с определенными семантическими значениями. В данной статье будут рассмотрены лексико-семантические значения терминологии известных танцев, которых встречаются часто в лексиконе английского языка.

Ballet - балет вид танца, в котором действующие лица исполняют танец путём мимических движений. Термин балет взято от итальянского слово ballare, значение которого - «танцевать» [32, с.1]. Как сценический танец балет включает в себе множество движений, которые составляют большую часть терминологии танца. В этом контексте, стоит привести основные термины, танцевального искусство балет, которых знать для танцоров необходимо:

Adajio- адажио происходит от итальянского слово sdagio , значение которого -«медленно», «спокойно». Часть танца, которая исполняется в сопровождении медленного темпа музыки [32, с.1].

Allegro - аллегро заключительная часть танца в середине танца, состоящая из маленьких прыжков. Само действие танца указывает на семантическое значение слово allegro - «скоро, живо, проворно», то есть проворное исполнение прыжков [32,с. 1].

Aplomb - апломб — устойчиво стоять в различных позах на одной ноге, лексическое значение самого слово - «равновесие» само передаёт суть движения [32,с.1].

Arabesco - арабеск, основная поза в балете, при выполнении которой работающая нога, вытянутая в колене, открыта назад на вытянутый носок в пол либо поднята вверх на любую высоту [32, с.1].

Attitude - термин обозначающий позу, в которой работающая нога, согнутая в колене, поднята назад на какую-либо высоту, семантичекое значение термина - «поза, позиция, манера» [32, с.1].

Assemb1е, pas - происходит от английского глагола assembler, значение которого «собирать». Термин, обозначающий движение, при котором работающая нога, открывающаяся в любом направлении на носок в пол либо на воздух одновременно с приседанием на опорной ноге... [32, с. 1].

Определённые пространственные движения в балете определяются терминами: En avant (вперёд) - термин, указывающий на продвижение танцора в вперёд; En arrière (назад) - термин, указывающий на продвижение танцора на назад; En dedans (внутрь) - направление вращения в пируэтах, турах и движениях, по направлению к опорной ноге; En dehors (наружу) — направление вращения в пируэтах, турах и движениях, по направлению от опорной ноги; En tournant (в повороте) -термин, движение, исполняемое одновременно с поворотом корпуса; En face (напротив) - термин, указывающий на то, что танцор обращён лицом (face) к зрительному залу [32, с.1].

Entrée -данный термин в английском языке имеет форму entrance, что обозначает «вход» (вход) в танце - первая часть танца указывающая на выход артистов на сцену [32, с.1].

Balancé, pas —взято от английского глагола balancer - «качать» , лёгкий перегиб корпуса от талии и наклон головы подчёркивающее движение и создающее впечатление покачивания в танце [32, с.1].

Ballon — баллон зависание танцовщика в воздухе во время прыжка, тем самым исполняя различные позы, буквальное значение которого «мяч, воздушный шар» [32, с.1].

Battements - движение вырабатывающих силу, проворность, резкость и эластичность мышц танцоров, значение термина- «биение, удары» [32, с.1].

Variation - вариация, самостоятельный эпизод танца [32, с.1].

В балете часто встречается использование приставки Grand - означающая «большая, максимальная амплитуда движений». Как например: Grand pas — сложная хореографическая форма, состоящая из выхода артистов, большого адажио и множество вариации солистов [32, с.1].

Далее в терминологической системе танца балета в английском языке будут рассмотрены близкие по этимологической характеристике термины, которые имеют одинаковое семантическое значение с заимствованными словами. Как например:

Croisée — в английском языке cross, значение которого — «скрещивать». Поза, выстраиваемая в пятой позиции отведением ноги вперёд (поза croisée вперёд) либо назад (поза croisée назад) [32, с.1].

Marche, pas в английском языке слово march означает «ходьбу, переход, ходьбу маршем». В танце балет ходьба на низких полу пальцах с акцентированным выведением на сильную долю одной ноги вперёд в полуприседании [32, с.1].

Chaînés, tours— в английском языке chain - «цепочка», в танце имеет значение цепочка поворотов, серия быстрых полуповоротов на полу пальцах (пальцах) с продвижением по диагонали или по кругу [32, с.1].

Waltz -Вальс второй по популярности бальных видов танцев в английском языке, которое происходит от французского слово valse , немецкого walzer, семантическое значение которого -«кружиться». Основой данного бального танца служит плавные поступательные движения парами, с круговыми вращениями [33, с.1].

Самыми часто употребляемыми танцевальными терминами танца Вальс считаются: закрытая позиция, полный оборот в два такта с тремя шагами в каждом. В данном танце часто употребляются термины вращения как променад - вальсовое вращение дам и одновременное шоссе кавалеров исполняющее в 8 тактов, лодочка - держание баланса танцоров по линии танца, а затем против неё в исполнении в 2 такта, глиссад - элемент где, правая нога становится впереди левой, ей же делается шаг в сторону, еле отрывая ногу от пола, термин до-за-до - разворот друг от друга с раскрытием, выполняемый в 2 такта, при котором кавалер выполняет полный левый поворот, а дама - полный правый поворот [33, с.1].

Tango -танго, скользящий парный танец, а также музыка в ритме такого танца [26, с.789]. Основные термины танца танго считаются все

сопровождающие атрибуты танца, которые придают ему изящность исполнения. Как например:

Adornos (Адорнос) — название украшения и изящные мелкие движения ног, которые часто дают возможность танцорам выразить музыку более тонко и чувственно, нежели простыми шагами [34,с.1].

Amague (Амаге) - обманное движение, при котором партнёр манит партнёршу- даму, а сам уходит в другую сторону [34, с.1]. Arrastre (Аррастре) - зацепка, смещение стопы по полу [34,с.1]. Barrida (Баррида) - сдвиг ногой ноги партнёрши (или наоборот) вдоль пола, исполнение которого происходит в прямой линии, так и по дуге, заставляя партнершу вращаться на одной ноге вокруг своей оси [34,с.1]. Base (Басе) - шаги «основа» включающая в себя шаг вперёд, в сторону, в бок [34,с.1]. Boleo (Болео)- изменение направления движения создающий импульс заставляющее свободную ногу партнёрши колебаться вдоль пола. В данном случае встречаются следующие термины: низкое boleo - исполнение в малой энергии, или, высокое boleo- исполнение с большей энергией, линейное boleo - изменение направления во время обыкновенного шага и круговое boleo -скручивание корпуса [34,с.1]. Cabeceo (Кабесео) - приглашение женщин со стороны мужчин на танец и кивание головой в знак согласие со стороны женщины и пересечение зала, и подход мужчины к женщине для исполнения танца [34,с.1].

Cadena (Кадена) - цепочка шагов вперед - в сторону -назад-в сторону, обычно выполняется боком по линии танца [34,с.1]. Calecita (Калесита) - шаги по кругу партнера вокруг дамы и наоборот [34,с.1]. Caminada (Каминада) - прогулка, шаги по линии танца [34,с.1]. Corrida (Коррида) - бег, пробежка, короткая последовательность шагов вперед [34,с.1]. Corte (Корте) - прерванное движение в любом направлении [34,с.1]. Colgada (Кольгада) -движение вне оси двух партнеров с одной осью посредине [34,с.1]. К другим терминологиям танца танго также относятся: сотте Faut- марка дорогих, и, безусловно, красивых женских туфлей для танго; cruze (крусе) базовая фигура в танго, где одна нога перекрещивает другую; cunita (кунита) - шаг с возвратом назад; dissociation (диссоциация) -условное разделение тела танцора на две части, верхнюю и нижнюю, которые двигаются независимо друг от друга; еmbrace (объятия) - элемент объятия партнёра партнершей; еnrosque (энроске) -движение, в котором ноги крутятся друг вокруг друга; ехЫЫсюп (представление)- выспутление маэстро на милонге; gancho (ганчо) - элемент, где одна нога танцора, ударяясь о ногу партнера сгибается в крюк; giro (хиро) - партнёрша обходит партнёра который, в свою очередь, образует центр вращения [34,с.1], и многие другие, каждый термин из которых передаёт значение танца согласно состоянию танцоров, их чувствительности и их мастерству.

Disco -происходит от английского слово Disco буквально означающее «дискотеку». Этот жанровый термин произошел от слова «диск», от сокращенного французского слова discotheque (дискотека), которое обозначало «хранилище дисков».

Salsa (Сальса) - происходит от испанского слово salsa , значение которого «соус». Исходя из значения термина сальса- соус данный танец включает в себя много стилей и вариаций. Основные вариациями считаются термины: круговая сальса состоящая из кубинской сальсы (касино), венесуэльской (доминиканской) сальсы и колумбийской; линейная сальса или сальса Cross-body style включающая в себя кроссовые движения [35,с. 1].

Break dancing - состоит из двух компонентов: Break - «сломать, ломать», danœ- «танец». Для правильного восприятия обывателями и иногда для чёткости идентификации термина «брейк-дансинг» создан для стали термин «B-boying», который происходит от слова B. Boy (break-boy). Исполнители танца отмечены в мире брейк-данса «Би-бойс» (англ. B-boys) - парни исполняющие брейк-данс и «Би-гёлз» (англ. B-girls). Основные элементы брейк-данса отражают непосредственные значения движений танца, к которым относятся следующие термины разных стилей:

Strobing — имитации движений с множественными мелкими фазами, остановок, с резкими переходами между ними [36,с.1].

Dimestop - термин состоит от американского слово «dime» — монета в десять центов, и «stop» -остановка. Значение данного направления в танце объясняется тем, что когда человек учился данному направлению, он разбрасывал вокруг себя монетки... [36, с.1].

Floating/Gliding - «скольжение»: glide — скольжение влево, вправо или по геометрической фигуре (кругу, квадрату), moon walk-лунная походка. Это, конечно, не считая всевозможных knee glides — скольжений на коленях.. .[36, с.1].

Waving - волны, имитация того, что по телу танцора перемещается волна, либо сгусток энергии.. ,[36,с.1].

Kingtut (tutting) - соблюдение во всех движениях прямые углы между телом и руками, плечом и предплечьем, предплечьем и запястьем.. .[36, с. 1].

Robot (botting) - термин взят от слово robotting, которое означает «имитацию движений робота» в танце. ,.[36,с.1].

Hitting/Ticking - оба термина имеют двойное значение как: «фиксация»- резкое сокращение мышц и «тикингом» -резкие сокращения мышц во время движения.. .[36, с.1].

Strutting - характерные перемещения-движения ногами. Например, танцовщик стоит, правая нога впереди, левая сзади, корпус посередине.. .[36, с.1].

Saccin» -характерные перемещения ногами, вместе с фиксацией.. .[36, с.1].

Filmore -движения руками, с соблюдением четких углов имеет аналогию с солдатами, марширующими с винтовками на параде.. .[36, с.1].

Popping -также называется umbrella term, то есть общим термином для всех фанковых стилей. Поппинг имеет набор базовых движений, таких, как «fresno» .. .[36, с.1].

Boog (boogaloo) - во время этого движения тело принимает неестественные позы, осуществляя плавные переходы между ними. Одними из базовых движений являются так называемые boogaloo rolls, дословно «перекаты» - вращение различных частей тела - ног (leg rolls), бедер (hip rolls), груди (chest rolls) .[36, с.1].

Snaking - имитация движений змеи, особенно кобры - одновременное вращении головы, плеч (в разные стороны, одно по часовой стрелке, другое против), вращении груди (в сторону, противоположную голове), бедер, а также определённой работе ногами (когда во время вращения снизу оказывается правое плечо, сгибается правая нога, выводится, таким образом, колено вперед, а когда внизу левое плечо — наоборот) [36,с.1].

Slowmo - сокращенная форма от slow motion: замедленное движение, при котором исполняется замедленное воспроизведения видео или киноплёнки. [36,с.1].

Основными терминообразующими элементами являются: downrock : down - «нижний», rock-«кач, раскачка»; toprock : top — «верх, верхний», rock - «кач, раскачка», фризы - замирания на пару секунд в одной позе; power move , cилoвые элементы как: «шг moves» - силовые вращательные движения. [36, с. 1].

Belly dance- перевод с английского «танец живота», перевод с французского термина danse du ventre Основной терминологии танца живота считаются аксессуары, которые используются во время танца к которым можно отнести следующие термины: бедла- костюм для танца живота украшенный бисером, стразами, монистами или жемчугом, ассайя - арабская трость, которая используется как аксессуар для фольклорного танца саиди; вейл - веер с длинным шелковым полотнищем; дарбука (табла) - односторонний восточный барабан в форме бокала, с помощью которого задают ритм танцу как: «дум» и «тек»; мелайя -накидка черного цвета для танца Александрия, шамадан - канделябр со свечами, который одевается танцовщицей на голову.. .[37, с.1].

Irish dance - ирландские танцы непосредственно указывают на этнические Ирландские танцы, основными видами которых считаются jzg-джига, reel -рил и hornpipe - хорнпайп.

Jzg-джига происходит от итальянского слово giga, англ. Jig значение, которого «быстрый старинный танец», зафиксированный в XVI веке на британских островах. Основными терминами джиги являются light, double jig- дабл-джигу-двойное джига, sleep jig -слип-джига-сонный джига, single jig- сингл-джига-одиночный джига и trable jzg-требл-джига-беспокойное сумбурное джига [38,с.1].

Reel - рил по характеру «бегущий» танец, которое состоит из «риловых» шагов, и исполняются под double reel, в то время как single reel. Рил имеет две формы : easy reel-изи-рил (легкий) и в жесткой — тогда это trable reel- трэбл-рил [39,с. 1].

Hornpipe - хорнпайп горнпайп происходит от английского слово hornpipe, от horn рог и pipe труба), пибгорн (гэльское, валлийское, шотл. pibgorn, pibcorn, от piob, pib -труба и gorn, corn - рог) [39,с.1]..

Также в английском языке наблюдаются латиноамериканские виды бальных танца, в которых входят 5 видов танца, которые имеют свои лексические значения:

Sambo (Самбо) - бразильский музыкальный жанр африканского происхождения, считающийся одним из основных проявлений национальной культуры Бразилии.

Cha-cha-cha (Ча-ча-ча) - быстрый ритмичный импровизационный парный танец латиноамериканского происхождения; музыка к этому танцу.

Rumba (Румба) — танец четырехдольного размера, быстрого темпа, а также музыка к этому танцу. Одно из них относится к направлению танцев и музыке, родившихся на Кубе. Наиболее известным из них является rumba Guaguanco. Так же популярными являются rumba Yambu и rumba Columbia. Каждый из этих видов румбы имеет свою стилистику музыки и танца, но в целом они очень близки.

Paso doble (пасодобль) -произошел от испанского слово Paso doble — «двойной шаг» - название испанского танца, имитирующий корриду. Первое название танца - «испанский уанстеп» («Spanish one-step»), поскольку шаги делаются на каждый счёт [40,с. 1].

Jive (джайв) - танец афроамериканского происхождения, разновидность свинга, с быстрыми и свободными движениями. Современный джайв сильно отличается от свинга по манере, хотя в нём часто используют те же фигуры и движения [41, с.1].

Flamenco (фламенко) происходит от испанского cante flamenco общее значение которого южноиспанской (андалусийской) народной музыки — песни (cante) и танца (baile). Выделяются два стилистически и музыкально отличных друг от друга класса фламенко: древнейший cante hondo/jondo (hondo букв. глубокий, то есть серьезный, драматический стиль), он же — cante grande (большой,

высокий стиль); и более современный cante chico (chico букв. «маленький», то есть «облегчённый, простой стиль») [42, с.1].

Contemporary dance - контемпорари, современный сценический танец, включающий в себя самые различные направления и техники [43, с.1].

Capoeira - капоэйра произошло от португальского слово capoeira, /ka.puej.fB/, фонетический перевод с португальского — капуэйра бразильское национальное боевое искусство, сочетающее в себе элементы танца, акробатики, игры и сопровождающееся национальной бразильской музыкой. Также известны несколько лексических значений слово capoeira как: «клетка для кур», а также место, где кормят кур;«сароета» — искажённое звучание слов kipula / kipura из языка киконго «.pula/pura означает «перепархивать с места на место», а также «бить, драться». Оба слова употребляются для описания движений петуха во время танца .

Также можно привести краткое лексические значения некоторых танцевальных терминов которые встречаются в английском языке. Как например: quickstep - танец с элементами быстрого (quick) шага^ер); swing - свинг танец имитирующий движения плавающего человека (swing от анг. плавать); square dance (сквэр данс) - уличные (square) танцы (dance); foxtrot (фокстрот) - от англ. foxtrot (fox-trot) «фокстрот», из fox «лиса» + trot «быстрый шаг, рысь»; hustle (хастл) -современный эстрадный танец, основанный на импровизации. Английское слово hustle произносится «хасл» и означает «спешка, суета, дёрганье». Суть танца «хастл» в том, что один из партнёров является «ведущим», а другой идёт у него на поводу; хип-хоп - hip-бедро, hop- танец. [43,с.1].

Танцевальное искусство таджикского народа также имеет богатое историческое и этнокультурное наследие, которое показывает появление, развитие каждого танца в историческом и этнокультурном освещении. Одним из факторов становления культурных традиций таджиков считается сфера танца, включающая в себя его разные виды, с соответствующей терминологией. Выявление лексико-семантических значений терминологических единиц известных таджикских танцев предоставляет информацию о среде, смысле появления танца, которые также передают различные чувство танцоров и имитационные моменты путём танцевальных движений.

Перед проведением лексико-семантического анализа терминологии танца в таджикском языке стоит отметить определённые слова- терминами, которые в составе названия танца служат определяющими элементами значения танца. К этим единицам можно отнести слова: «бозй» - игра, интересное занятие, «ракс»- танец, где много упомянуты в региональных таджикских танцах, которые также указывают на предметное сопровождение танца.

Кршуцбозй (Чеббазай) - термин Памирского, Кулябского, Канибадамского, Уратеппинского танца, где танцоры держат в обеих руках две «кошук» -деревянные традиционные ложки и соединяя их с оборотной стороны друг с другом, с мелодией танца создают ритмичность звука, что является дополнительным сопровождением для танца [19, с. 142].

Резабозй — термин женского танца Уротеппинского района, где танцовщицы с маленьким подъёмом пяток танцуют танец и одна рука находится на груди а другая обращена в сторону. Танцор старается исполнить танец максимально точно - «реза» в контексте данного термина обозначает «детальное исполнение» [19, с.126].

Текисбозй— термин женского танца Уротеппинского района, где танец используется «текис» (диалект) - мягко, легко, чётко и без изъян. Танцовщица вытягивает руки в одну сторону а лицо в другую, а потом наоборот, что такое исполнение танца требует максимального сосредоточение и ловкости исполнения [19, с.126]

Кароцбозй — термин женского танца, где танцовщица танцует с двумя «кароками»- гладкими длинными и легкими камнями, которые производят необычный ритмичный звук [19, с.168].

Зангбозй — танец, который исполнялся в большинстве случаев во время церемонии обрезания, или свадьбы в доме у невесты, после захода жениха под «чемилик» - свадебное покрывало и кормление его горячими блюдами. Основа танца «занг» - имитация звука [19, с.182]

Оташбозй — термин древнего Бухарского танца, которое исполняется со стороны шутов ночью во время свадьбы или празднование Нового года. Основой танца считался огонь - «оташ», которого при помощи набранного воздуха ноздрями и продувания усиливали [19, с.123].

Тазорабозй или Тавоцбозй— термин танца Северных народов Таджикистана , где танцор поставив большую тарелку с ровным дном -«тагора, тавок» (диалект) на голову играя камнями выходит танцевать. Плавными движениями тела танцор спускает тарелку с головы на плечи и далее [19, с.152]

Шамшербозй — термин Памирского танца, особенно представителей долины Хуф, где танцор играется «шамшерами» - саблями, тем самым имитируя поднятие духа бойца перед боем [19, с. 129].

Чуббозй—Калтакбозй— термин боевого танца, где двое танцора держа гладко обрезанные «чуб» -палки в руках касаются палки друг друга, ещё придают ритм данному танцу [19, с. 128].

Чапакбози- термин женского танца Уротеппинского района, где танцовщицы держат руки на уровне левого плеча и толкают руки в разные стороны тем самым продолжая движение в танце. В танце присутствует «чапак» - хлопанье, которое придают определенный ритм танцу [19, с. 127].

Кордбози- название Шахрисабзкого танца, где два танцора держат в руках «корди тез»- хорошо заточенные ножи и танцоры показывают хорошую технику владения ножами при имитации нанесения ран от кончика ножа всему организму [19,с. 129]

Цащдабозй -термин женского танца Уротеппинского района, которого раньше исполняли во время празднования Навруз, теперь больше исполняется на свадьбах, после прихода невесты в дом женижа. Оно исполнилось вокруг костра в виде «чахиш» -заскоков , тем самым отгоняя злых духов [19, с.123].

Наскакбози (наскак-базай) - один из видов Памирских боевых танцев, где двое мужчин имитируют богатырские навыки деревенского богатыря Наскак, которые призывают богатырей к бою один на один. Образ Наскак несёт в себе символ жизнелюбия, «бозй» или диалектная форма этого слово «базай», указывает на исполнения самого имитационного танца богатыря Насак [19, с.131]

Также в терминологии танца в таджикском языке встречаются название зоонимов - название животных, которые отображают основные повадки и характер данных животных в танцах. К этим терминам можно соотнести следующие терминологические единицы танца:

Шербози - старинный вид Бухарского танца, где основными атрибутами танца считались «никоби каллаи шер» - маска -голова льва, «чодир» - покрывало, «дум» - хвост. В данном танце основными терминообразующими словами танца служат «шер» - лев и «оху» -олень, при помощи которых раскрывается смысл танца - охота льва на оленя [19, с.69]

Уцоббози (диалектный вариант Уцоббазай) - сюжет пантомимы Памирского танца, где «укоб» -орёл взлетая видит тушу умершего барана или оленя и пытается забрать с земли добычу... Семантическое значение термина «Укоббозй» само указывает на игру орла со своей добычей [19,с.81] Аспакбози- вид танца многих районов Таджикистана, которое исполняет танцор одетый в специальную выстроенную конструкция в виде «асп» - лошади, и при помощи поводе управляет этой конструкцией. Танцор снаряжен всеми атрибутами верховой езды [19, с.91].

Лаглагбози- вид танца, где танцор надевает белую одежду: штаны и рубашку, поднимает воротник и двумя палками в руках изображает клюв «лаглак» - аиста, тем самым имитирует движения этой птицы [19, с.84].

Рацеи лак-лак ва цурбоца- терминообразующие слова данного танца «лак-лак» - аист и «курбока» - лягушка показывают имитацию охоты аиста на лягушку, мастерски исполняя танец во всех красочных мотивах самой охоты [19, с.85].

Рацеи кавк- танец куропатки, где танцор нагибается вперед, держа руки сзади, имитируя движения крыльев куропатки и шагает медленно останавливаясь от испуга, продолжает свои движения [19, с.87]

Гургбози или Аргишти гург - термин «гургбозй» состоит из слов : «гург» - волк и «бозй» - игра танец, что показывает движения волка во время охоты. Имитация движений волка во время танца со стороны танцора происходит с помощью накручивание рукавов в тонкую трубочку, как уши волка, имитируя движения ушей волка и согласно ритма доиры - барабана поставив руки на талию исполняет медленные шаги [19,с.87].

В терминологии танца в таджикском языке также наблюдаются предметные виды танца, в которых использование предмета считается терминообразующим словом для данного танца. К этим категориям танца можно соотнести следующие виды танца:

Рацс бо цигак - разновидность Памирского танца, которое исполняется с музыкальным струнным инструментом - «чигак» (гижжак), где танцор поднимая его в разные стороны играет на нём и производит определёнными звуки согласно своим движениям [19, с.135].

Рацс бо най -разновидность Памирского танца, где танцор обеими руками держит «най» -флейту, и задаёт правой ногой ритм для танца, оборачивая лицо то в право, то в лево, то отпускает голову то поднимает [19, с.13 5].

Рацс бо дутор - разновидность Кулябского танца, где танцор одновременно играя на «дутаре» -двухструнном инструменте двигает его в право, в лево вверх и в низ [19, с.135].

Аргишти бо дойира - известный в Таджикабаде танец, где танцовщицы играют на «дойре» -круглом барабане и танцуют в такт с ним. Во время вращения наклоняется и ударяет по нему сильнее, чтобы прибавит ритм ногам [19, с.135].

Исходя из лексико-семантического исследования терминологии танца в английском и таджикском языках, можно сказать, что количество танцевальной терминологии танца в изучаемых языках многочисленно, что требует дополнительного изучения. Однако при изучении выше названной терминологии выявлены различные семантические значения терминологии танца согласно их появлению и развитию на историческом и этнокультурном фоне. С помощью танцев, в обеих языках,

выражаются различные чувства радости, скорби, ритм, рисунок танца в композиции, динамика танца, степень владения телом и показ мастерства во время танца, каждое из которых носит в себе определенные семантические значения.

ЛИТЕРАТУРА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Азимова А. Танцевальное искусство Таджикистана. / А. Азимова.- Сталинабад: Таджикгосиздат, 1957.- 47 с.

2. Аюбджанова Ф. Традиционные таджикские танцы (Текст)/ Ф. Аюбджанова - Худжанд, 2000. -96 с.

3. Барсов А. Танцевальный словарь. Перевод с французского. / А. Барсов .- М.,2012.-С.437.

4. Блок Л.Д Классический танец. История и современность. / Л.Д Блок - М., 1987.-С.343.

5. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. / Л.Ю. Буянова. - Краснодар, 2002. - 184 с.

6. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки./ Л.Ю. Буянова.- Краснодар, 2005. -С.452.

7. Володина М.П. Теория терминологической номинации. / М.П. Володина. -М., 1997. -С 137с.

8. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие / Б. Н Головин., Р.Ю. Кобрин. -М., 1987. - 104 с.

9. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса./ C.B. Гринев // Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982.-С.76-85.

10. Гринев C.B. Введение в терминоведение. / С.В.Гринев. - М., 1993. - 309 с.

11. Климов A.A. Основы русского народного танца/ААКлимов. -М.,1981.-342с.

12. Клычева Н.А. Основные направления в развитии профессионального танцевального искусства в Таджикистане. Текст. / Н. Клычева // Паёмномаи фарханг. -2001. -№4.- С.56-58.

13. Клычева Н.А Танцевальное искусство таджиков: история и современность. / Н. Клычева.-Душанбе, 2019.-542с.

14. Кавракова Н. Состояние и перспективы подготовки специалистов в области хореографического искусства(Текст). / Н. Кавракова //Паёмномаи фарханг. - 2001. - .№ 4. - С. 50-54.

15. Карапетьян А.Э. Терминосистема танца в английском и русском яыках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты: дис... канд. фил. наук.- 10.02.20/ А. Э Карапетьян .-Краснодар, 2008. - C.159.

16. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия/ В.М. Лейчик //Терминоведение. - М., 1994, Вып.2. - С.72.

17. Львов Н. Материалы к истории таджикского театра (текст) / Н. Львов // Труды гос. центр. музея имени А. Бахрушина -М. -Л.: Искусство, 1941 - С.145-161.

18. Народный танец: Проблемы изучения. - СПб., 1991. - С.212.

19. Нурджанов Н. Олами беканори ракси тоцик. Очерки таьрихи-назарй./ Н. Нурджанов.- Душанбе, 2004 - 340 с.

20. Нурджанов Н. Баьзе масъалахои саньати ракси тоцик. Матн. / Н. Нурджанов // Шарки сурх - 1961, .№ 9. - С. 102-113.

21. Назаров М. Саньати халки тоцик. / М. Назаров.- Сталинобод, 1961 - 292с.

22. Нурджанов Н. Дар олами балет. (Матн)./ Н. Нурджанов.- Душанбе: Ирфон, 1975.- 64 с.

23. Нурджанов Н. Балет. (Матн) / Н. Нурджанов.- Душанбе: СИЭСТ, 1978 - ч 1 - С.361 - 362.

24. Петров Н. Опыт методики обучения танцам в учебных заведениях и суждения по вопросам, касающиеся танцев. / Н. Петров.- М., 1903.- С. 177.

25. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории./ A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева.- М, 1989. - 246 с.

26. Ожегов С.И., Шведова НЮ. Толковый словарь русского языка. /, С.И Ожегов., НЮ. Шведова.-Москва, 2003.-С.680.

27. Проценко А. Танцевальное искусство Таджикистана. / А. Проценко.- Душанбе: Ирфон, 1979. - 104 с.

28. Ткаченко Т. Народный танец/ Т. Ткаченко.- М.: Искусство, 1954. - 47 с.

29. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии/ Л.Б. Ткачева.- Томск, 1987. - 198 с.

30. Фомин A.C. Понятие «танец» и его структура./ A.C. Фомин //Народный ганец: Проблемы изучения. — СПб., 1991. -С.60.

31. Эндрюс Т. Магия танца. Ваше тело как инструмент силы. / Т. Эндрюс -М., 1996.-547с.

32. https://ru.wikipedia.oig > wiki Терминология_в_балете.

33. https://slovar.cc/muz/term/2479351.html Словарь музыкальных терминов.

34. http://www.tango-federation.ru/tango-pages/terminologiya-tango

35. https://kartaslov.ru > значение-слова > сальса.

36. http://bboyz.ru/slovar-breyka.html.

37. ht^s://m.wMpedia.org/wiki/BeUydance.

38. https://ru.wikipedia.org > wiki > Джига.

39. https://m.wikipedia.orgwiki/PffiL

40. https://welovedance.ru > site > styles > pasodobl

41. https://ru.wikipedia.orgwiki/ латиноамериканские танцы.

42. https://kartaslov.ru > значение-слова > фламенко

43. https://danceclubajax.ru/moderndance.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАНЦА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена лексико-семантическому анализу терминологии танца в английском и таджикском языках. Семантический анализ данных лексических единиц даёт общую картину

появления определенных танцевальных терминов в историческом и этнокультурном освящении. Исследование показало, что семантическое значение выражение танца отражается в названии самого танца и в сопутствующих терминологиях того или иного танца. В изучаемых разносистемных языках данная терминология исследована прежде всего с точки зрения появления ритма и темпа танца, танцевального движения, мимикой и пластикой, танцевальными позами, динамикой танца, композицией танца, костюмом и реквизитом в сопровождении которых передались значения каждого танца.

К первой группе исследуемых терминологии танца с точки зрения семантических особенностей были отнесены наиболее известные единицы танца в английском языке как: Ballet - балет, Waltz -Вальс, Tango -танго, Disco -диско, Salsa -Сальса, Break dancing —брейк-данс, Belly dance - танец живота, Irish dance - ирландские танцы, Latin -American dances- латиноамериканские танцы: Sambo -Самбо, Cha-cha-cha -Ча-ча-ча, Rumba-Румба, Paso doble -Пасодобль, Jive - Джайв, Flamenco -Фламенко и многих других.

Наряду с терминологии танца в английском языке лексико-семантическому анализу подвергалась терминология танца в таджикском языке с основными терминообразующими словами: «бозй» и «рацс»: Кршуцбозй, Резабози, Текисбозй, Кароцбози, Зангбозй, Оташбозй, Тагорабозй или Тавоцбозй, Шамшербози, Чуббози-Калтакбози, Чапакбози, Кордбози, Цащдабозй а также Рацси кавк, Рацс бо цигак, Рацс бо най, Рацс бо дутор и многих других. Лексико-семантический анализ терминологии танца в английском и таджикском языках показал, что в обеих языках основой для семантического значения танца послужили проявления особенности восприятия окружающего мира, быт, проявления различных чувств путем танцев, в чём и заключается общность данной тематики в этих двух языках.

Ключевые слова: терминология танца, ритм танца, темп танца, танцевальные движения, мимика, пластика, танцевальные позы, динамика танца, композиция танца, костюм, и реквизит, проявление различных чувств путем танца.

LEXICAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF DANCE TERMINOLOGY IN ENGLISH AND

TAJIK LANGUAGES

The article is devoted to the lexical-semantic analysis of dance terminology in English and Tajik languages. Semantic analysis of these lexical units gives a general picture of the appearance of certain dance terms in the historical and this cultural coverage. Research has shown that the semantic meaning of the expression of a dance is reflected in the names of the dance itself and in the accompanying terminology of a particular. In both languages of multi-system languages, this terminology is a study primarilyfrom the point of view of the manifestation of the rhythm and tempo of the dance, dance movements, facing expressions and plastic, dance behind the dynamics of the dance, the composition of the dance, the costume and revision, accompanied by the meaning servery dance.

To the first group we will investigate the terminology of dance from the point of view of semantic features, the mostfamous units of dance in the English language were attributed as: Ballet, Waltz, Tango, Disco, Salsa, Break dancing, Belly dance, Irish dance, Latin -American dances: Sambo -Самбо, Cha-cha-cha, Rumba-Румба, Paso doble , Jive, Flamenco.

Along with the terminology of dance in English, the terminology of dance in the Tajik language with the main terminology words «bozi» and «raqs» was subjected to lexical-semantic analysis: Qoshuqbozi, Rezabozi, Tekisbozi, Zangbozi, Otashbozi, Tajorabozi or Tavoqbozi, Shamsherbozi, Chubbozi-Kaltakbozi, Chapakbozi, Kordbozi, Jahidabozi and Raqsi kavk, Raqs bo jijak, Raqs bo nay, Raqs bo dutor and so on. The lexical-semantic analysis of dance terminology in English and Tajik languages showed that in both languages the manifestation of the peculiarities of various feelings through dancing served as the basis for the semantic meaning of dance in both languages, what is the commonality of this topic in these two languages.

Key words: dance terminology, rhythm, tempo of the dance, dance movements, facing expressions and plastic, dance behind the dynamics of the dance, the composition of the dance, the costume and revision, expressing different feelings through dance.

Сведения об авторе:

Бойбутаева Адолат Мухамаджамоловна — ассистент кафедры иностранных языков Таджикского государственного Института культуры и искусство имени М. Турсунзаде. Адрес: Республика Таджикистан, 736000, г.Душанбе, улДжоми 30/3, телефон (+992 90 2441844), Email: adolatboybutaeva@gmail.com.

About the author:

Boybutaeva Adolat Muhamadjamolovna—Assistant of the Foreign languages department at the Tajik State institute of Art and Culture named after M. Tursunzade. Address: Republic of

Tajikistan, 736000, Dushanbe city, 30/3 Jomi street. Phone:(+992 90 2441844), Email: adolatboybutaeva @ gmail.com.

ТДУ 809.155.0

БАЪЗЕ МАСЪАЛАХРИ КОРБУРДИ ИМКОНОТИ МОРФОЛОГИИ ДАРАЦА^ОИ СИФАТ ДАР <«ЗОД-УЛ-МУСОФИРИН»-И НОСИРИ ХУСРАВ

Гулнораи Н.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Сифат яке аз хиссахои номии нутк дар забони адабии хозираи точик ба хисоб рафта, сифат ё чигунагии ашёро мефахмонад, аз ин ру метавон онро дар катори хиссахои номии нут; баъд аз исм чой дод.

Хусусияти услубии сифатро мухаккикони точик Н. Гадоев, С. Муминова чунин шарх додаанд: «Дар вакти интихоби бамавриди сифатхои мувофик сурати ботинию зохирии ашё возеху равшан тавсия карда мешавад» [5, с. 74].

Сифатро аз хиссахои дигари нут; бо хосияти чамъ надоштанаш фарк мекунанд. Хусусияти дигари сифат дар он аст, он «аз чихати маъно ва аломатхои морфологй ба ду гурухи калон чудо мешавад: ба аслй ва нисбй» [6, с.132] ва сифатхои аслй дорои дарача мебошанд.

Ифодаи дарачахои сифат дар матни «Зод-ул-мусофирин» тибки вежагихои умумии забони адабии хозираи форсии дарй истифода гардида, нависанда зимни баёни матолиби хеш, бо тамоми назокату латофат хусусиёти ашё ва мафхумхоро бо истифода аз имконоти суханофарй, диккати хонандаро ба умки матлаби хеш мекашонад. Масалан, нависанда дар чумлахои «Ва маънии лаззати мутлащ ва нафси мутлащ андар щавли мо он аст, ки дарацоти лаззот бар уасби дарацоти нуфус аст, яъне уар нафсе, ки у шарифтар аст, лаззат мар уро бештар аст [12, с.222]. Ва низ донист, ки он кас ки мар илмро ба шунудан ёбад, у нахустин доное набошад бад-он илм, балки он кас нахустинтар аз у бошад, ки мар уро он бигуяд ва бишунавонад [12, с.216] бартарият ё тафовути як мафхум нисбат ба мафхуми дигарро ба воситаи пасванди дарачасози сифати - тар нишон дода, он ба чумла хусусияти таъкидй бахшидааст.

Дарачахои сифат имконоти зиёди тавсифи мафхумро дар худ нигох доштаанд, зеро тавассути онхо дарачабандии аломат ва хосият дар онхо баён мегардад. Ба гуфтаи А.И. Ефимов, «дар тафовут аз аломати одй, ба воситаи дарачаи киёсй характеристикаи дигари хосият ба воситаи мукоиса ифода меёбад. Ин дарачабандй дар сифатхои дарачаи олй кавитар мегардад. Дар чунин дарачабандихо бисёр чизхои субъективй метавонанд вучуд дошта бошанд, ки барои эчоди сухани нависанда вокеан имконоти бехудудеро мухайё менамоянд» [7, с. 346].

Ифодашавии дарачахои мукоисавии сифатро маъмулан дар он чумлахои матн метавон мушохида кард, ки бар хусусият ва хислати шахс алокаманд мегардад: Гурууе бошанд, ки эшон покизатар ва донотар аз асли хеш бошанд [12, с.160]. Ва феъли мардум бештару некутару бартар аст аз феъли наботу уайвон [12, с.160]

Агар дар забони «Ч,омеъ-ут-таворих» ифодакунандаи дарачахои сифат одй, киёсй /мукоисавй/ ва олй кайд шудааст [19 с.37], пас дар забони «Бадоеъ-ул-вакоеъ» барои ифодаи дарачахои сифат пасвандхои -тар /дарачаи мукоисавй/ ва -тарин /дарачаи олй/ истифода шуда, ифодакунандаи дарачахои сифат киёсй ва олй кайд гардидааст [18 с.45]. Вале дар чои дигар мухаккики забони «Ч,омеъ-ут-таворих» Ш. Юсупов аломат ё нишонаи сарфй надоштани дарачаи одии сифатро зикр намуда, нишонаи сарфй доштани дарачахои киёсй ва олии сифатро таъкид мекунад [19, с.37]. Дар «Мачмаъ-ут-таворих» ифодагари дарачахои киёсй ва олии сифат пасвандхои -тар ва -тарин набуда, мухаккики он роххои дигари ифодаи он - пасванди -вор (бузургвор) ва дарачаи олии сифатро бо рохи синтаксисй тавассути калимахои цудо, бисёр ва таркиби чунон бисёр кайд менамояд [9, с.22-23].

Дар Грамматикаи забони адабии хозираи точик (1985) тарзи мукоиса дар ифодаи бартарй ба се гурух таксим гардида, «ба гурухи якум чумлахое, ки онхо хам хосияти мукоисакунанда ва хам мукоисашаванда дошта /Аспони хамрохони ман назар ба аспи ман лоFартар буданд, аммо онхо бар руи ях паси ман хубтар ва чолоктар мегаштанд/; ба гурухи дуюм чумлахое, ки дар онхо унсури мукоисашаванда мавчуд нест /Колхозчиёни боинсофтар хосили баланд руёнидани уро аз гайратмандй ва мехнатдустии Зубайда медонистанд/ дохил мешаванд. Ба гурухи сеюм бошад, чумлахое дохил мешаванд, ки дар он аломати хамон як предмет дар вактхои гуногун мукоиса карда мешаванд /Дар руи карнайчахо гулпартой кард, ки баъд аз он бозораш часпонтар шуд/ [6, с.134].

Вокеан бояд зикр кард, ки метавон ду дарачаи мукоисашавии сифатро ном бурд, ки яке киёсй буда, бартарй доштани яке аз ду аломати киёсшавандаро ифода мекунад ва дигаре дарачаи олй аст, ки бартарии як аломатро бар тамоми аломатхои мукоисашаванда баён менамояд. «Дарачаи одй асос ва нуктаи баромади дарачахои киёсй ва олй хисоб меёбад» [8, с.186].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.