Научная статья на тему 'Лексико-семантические поля с семантикой товарищества в русском и немецком языках'

Лексико-семантические поля с семантикой товарищества в русском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМА / ПОЛЕ СЕМ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / SEME / SEMANTIC FIELD / LEXICO-SEMANTIC FIELD / NATIONAL CULTURAL SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Приходько Галина Викторовна

В статье определяется семный состав лексико-семантических полей ТОВАРИЩ в русском и GEFДHRTE, GENOSSE и KAMERAD в немецком языке, анализируются их сходства и различия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexico-semantic fields with the semantics of fellowship (comradeship, team spirit) in Russian and German

This paper describes the semes of the lexico-semantic fields товарищ in Russian and gefдhrte, genosse and kamerad in German and analyses their resemblances and differences.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические поля с семантикой товарищества в русском и немецком языках»

Г.В. Приходько

Новосибирский государственный университет

Лексико-семантические поля с семантикой товарищества в русском и немецком языках

Аннотация: В статье определяется семный состав лексико-семантических полей ТОВАРИЩ в русском и GEFAHRTE, GENOSSE и KAMERAD в немецком языке, анализируются их сходства и различия.

This paper describes the semes of lexical semantic fields ТОВАРИЩ in Russian and GEFAHRTE, GENOSSE и KAMERAD in German and analyses its resemblances and differences.

Ключевые слова: сема, поле сем, лексико-семантическое поле, национальнокультурная специфика.

Seme, semantic field, lexical semantic field, national cultural specificity.

УДК: 811.161.1'37+811.112.2'37.

Контактная информация: Новосибирск, ул. Пирогова, 2. НГУ, кафедра общего и русского языкознания. Тел. (383) 3394230. E-mail: [email protected].

Практически в каждой культуре мира существует понятие дружеских отношений, и практически в каждом языке выделяются лексические множества, представляющие знания носителей определенной культуры об этом базовом, важнейшем виде социальных отношений. В русском языке таким множеством является лексико-семантическое макрополе ДРУЖБА, в немецком - макрополе FREUNDSCHAFT. Каждое макрополе состоит из нескольких семантических подмножеств - относительно самостоятельных лексико-семантических полей (далее -ЛСП) меньшего объема, отражающих представления носителей языка о разных аспектах дружеских отношений. Изучение этих подмножеств позволяет детально исследовать сходства и различия макрополей, в состав которых они входят.

ЛСП ТОВАРИЩ является одним из основных семантических подмножеств макрополя ДРУЖБА; в нашем материале оно содержит 10 лексем. Говорить об эквивалентности лексических единиц в лексико-семантических системах разных языков можно лишь условно, однако определенные параллели и аналогии все же существуют. Относительными эквивалентами исследуемого ЛСП в немецком языке можно считать 3 подмножества макрополя FREUNDSCHAFT - ЛСП GEFAHRTE (19 лексем), GENOSSE (58 лексем) и KAMERAD (46 лексем). Об этом свидетельствуют данные двуязычных словарей, отнесенность семантических подмножеств к ядру макрополей ДРУЖБА и FREUNDSCHAFT, а также схожая семная структура (см. ниже).

Данная работа посвящена сопоставительному исследованию лексикосемантических полей ТОВАРИЩ и GEFAHRTE, GENOSSE, KAMERAD методом компонентного анализа, позволяющего определить семный состав каждого ЛСП и провести детальный анализ их сходств и различий. Материалом для исследования послужили данные современных русских и немецких толковых словарей. По мнению лингвистов, «толковые одноязычные словари, призванные раскрывать семантическую структуру слова, являются надежной опорой во всяком сопоста-

вительном исследовании лексической семантики» [Гутман, Литвин, Черемисина, 1977, с. 150]. Всего было проанализировано 47 статей, извлеченных из 9-ти словарей русского языка, и 341 статья, извлеченная из 9-ти словарей немецкого языка.

В результате анализа выявлена 51 сема, составляющая поле сем исследуемых ЛСП1. Выделенные семы мы объединили в 3 группы в зависимости от того, с какой точки зрения они отражают представления говорящих о товарищеских отношениях:

I. Характеристики товарища (качества, которыми он обладает или должен обладать):

1. ‘готовность прийти на помощь, выручку’: товарищ - ‘о человеке, дружески расположенном к людям, с которыми связан, всегда готовом им помочь’ (СТСРЯ)2;

2. ‘надежность’: ein erprobter Kamerad (D2);

3. ‘нахождение рядом’: товарищ - ‘о том, кто или что постоянно сопутствует человеку в его делах, трудах, путешествиях и т.п.’ (БАС);

4. ‘преданность’: ein treuer Gefahrte (WddG);

5. ‘сходный образ мыслей’: товарищ - ‘человек, близкий кому-н. по общности взглядов, деятельности, условий жизни и т.п.’ (СО);

6. ‘сходство, равенство характеров, натуры’: Kamerad - ‘j-d, mit dem man oft beisammen ist, weil man die gleichen Interessen hat’ (LDaF);

7. ‘женщина’: Lebensgefahrtin, die - ‘Ehefrau’ (NWdS);

8. ‘мужчина’: сотоварищ - ‘товарищ, чей-н. соучастник в чем-н.’ (ТСУ).

II. Характеристика самих отношений.

11.1. Имманентные характеристики :

9. ‘близость’: товарищество - ‘близость, основанная на товарищеских отношениях’ (СО);

10. ‘взаимность’: товарищество - ‘взаимные отношения между членами ка-кого-л. коллектива и обязанности каждого по отношению к другим’ (СТСРЯ);

11. ‘единодушие, согласие’: kameradschaftlich - ‘auf Kameradschaft beruhend, in vertrauensvoller Verbundenheit’ (WddG);

12. ‘искренность’: eine ehrliche Freundschaft zwischen Kameraden (WddG);

13. ‘общность, единение’: Eidgenosse, der- ‘durch Schwur verbundener Freund’ (NWdS);

14. ‘личностные отношения’: товарищ - ‘человек, связанный с кем-л. узами дружбы, близкий приятель; друг’ (МАС);

15. ‘общественные отношения’: Genosse, der - ‘Parteifreund (Mitglied der gleichen Partei wie der Redende)’ (NWdS).

11.2. Качественно-количественные характеристики:

16. ‘важность, большое значение’: aus Kameradschaft etw. fur jmdn. tun (WddG);

17. ‘длительность’: мы с ним старые товарищи (ТСУ);

18. ‘инициатива извне’: Schicksalsgefahrte, der - ‘jmd., der mit jmdm. das glei-che (schwere) Schicksal teilt’ (WddG);

19. ‘инициатива от себя’: взять, принять и т.п. в товарищи, товарищем (БАС);

20. ‘интенсивность’: Kameraderie (f) - ‘uberbetonte Kameradschaft’ (Wahrig);

21. ‘испытание временем’: товарищи с детства (СОШ);

22. ‘манифестация, выражение’: dieses Verhalten zeugte von einem hohen Ka-meradschaftsgeist (10 Duden);

1 Поле сем ЛСП ТОВАРИЩ составляют 50 сем, ЛСП GEFAHRTE - 45 сем, ЛСП GENOSSE и KAMERAD - по 48 сем.

2 В круглых скобках указываются словари, условные обозначения которых приведены в конце статьи.

23. ‘намеренность, сознательность выбора’: товарищество - ‘совместное участие в чем-н. на правах товарища’ (СО);

24. ‘необходимость поддержания’: Kameradschafthalten (D2);

25. ‘управляемость’: Kameradschaft schliefien (D2).

11.3. Схожие/сопутствующие отношения:

26. ‘доброжелательность, расположение’: товарищ - ‘человек, близкий ко-му-н. по взглядам, деятельности, по условиям жизни, а также человек, дружески расположенный к кому-н.’ (СОШ)

27. ‘доверие’: Kamerad (m) - ‘j-d, mit dem man langere Zeit (oft in wichtigen Abschnitten des Lebens) zusammen war (z.B. in der Schule, im Krieg) und dem man deshalb vertraut’ (LDaF);

28. ‘интимные отношения’: Bettgenosse, der - ‘jmd., der mit einer anderen Person das Bett teilt u. mit ihr geschlechtlich verkehrt’ (10 Duden);

29. ‘любовь’: Spielgefahrte, der - ‘(nicht ernsthaft gemeint) Geliebte(r)’ (DWM);

30. ‘привязанность, симпатия’: товарищ - ‘человек, связанный с кем-л. узами дружбы, приятель’ (СТСРЯ);

31. ‘родство’: Klassengenosse, der - ‘Klassenbruder’ (WddG).

11.4, Характеристики общения:

32. ‘веселье, радость’: товарищ детских игр (НОССРЯ);

33. ‘(плохое) влияние’: ausKameraderie lugen (WddG);

34. ‘простота, близость в общении’: jmdm. kameradschaftlich auf die Schulter klopfen (10 Duden);

35. ‘свой круг, свои’: товарищ - ‘употребляется при фамилии человека своей (партийной, советской) среды’ (БАС).

III. Внешние условия:

36. ‘война, борьба’: Kampfgefahrte, der - ‘Gefahrte im politischen, militarischen Kampf’ (WddG);

37. ‘дорога’: товарищ - ‘попутчик, спутник’ (МАС);

38. ‘древность’: Hausgenosse, der <... > «fruher hieften auch die Munzer haus-genossen, weil die furstliche Munze ursprunglich im Hause des Fursten selbst war» (DWH);

39. ‘единая цель’: Genossenschaft, die - ‘Vereinigung einer grafieren Anzahl von Einzelpersonen mit gleichen, meist wirtschaftlichen Zielen’ (WddG);

40. ‘много (людей)’: со товарищи - ‘совместно с кем-н., в компании с кем-н.’ (СОШ);

41. ‘наличие сведений о человеке’: alte, kampferprobte Genossen der SPD, aus der SPD (10 Duden);

42. ‘начало’: erfandbald einen neuen Gefahrten (D2);

43. ‘несчастье, испытание’: Leidensgenosse (m) - ‘jmd., der das gleiche Leiden ertragen muss’ (Wahrig);

44. ‘общение’: Spielgefahrte, der - ‘Kind in Bezug auf ein anderes Kind, mit dem es 6fter zusammenspielt’ (10 Duden);

45. ‘окончание’: бывший товарищ по университету (СТСРЯ);

46. ‘подобие, сходство (социальное, условий)’: Sportkameradschaft, die -‘Kameradschaft unter Sportkameraden, Sportkameradinnen’ (10 Duden);

47. ‘политика’: товарищ - ‘член революционной рабочей партии, партийного рабочего коллектива’ (МАС);

48. ‘совместная работа’: товарищ - ‘человек, связанный с другими общей профессией, местом работы; коллега’ (БАС);

49. ‘ссора’: ты мне больше не товарищ (СТСРЯ);

50. ‘частое общение’: Gefahrte (m) - ‘j-d, mit dem man befreundet ist und mit dem man viel Zeit verbringt’ (LDaF).

Кроме того, в поле сем ЛСП ТОВАРИЩ, GENOSSE и KAMERAD мы включили коннотативную сему ‘неодобрение’: Kameraderie, die - ‘oft abwertendfalsche, gekunstelte Kameradschaft’ (WddG).

Анализ показал, что состав сем каждого ЛСП практически идентичен, однако актуальность отдельных сем в том или ином поле различна. На графике 1 представлено количество реализаций каждой семы исследуемых ЛСП, т. е. сколько раз в анализируемых словарных статьях была выявлена данная сема; для наглядности точечные числовые значения соединены между собой линиями, которые образуют таким образом семантические кривые ЛСП ТОВАРИЩ, GEFAHRTE, GENOSSE

и kamerad.

I 1 'помощь, выручка I. 2 'надежность I 3 ‘нахождение рядом

I. 4 преданность

I. $ 'сходный образ мыслеГ I 6 'сходство характеров, натуры

I. 7 ‘женщина I. 8 ‘мужчина

II 19 ‘близость

II. 1. 10 'взаимность II. I. II 'единодушие, согласие

II. 1. 12 'искренность II. I. 13 ‘общность, единение II. I 14 ‘личностные отношения II I 15'общественные отношения II. 2. 16 'важность, большое значение II. 2. 17 'длительность

II. 2. 18 'инициатива извне II. 2. 19 'инициатива от себя

II. 2. 20 'интенсивность II. 2. 21 'испытание временем II. 2. 22 'манифестация, выражение II. 2. 23 ‘намеренность выбора II. 2 24 'необходимость поддержания II. 2. 25 'управляемость II. 3. 26 ‘доброжелательность, расположение

II. 3. 27 'доверие II. 3. 28 ‘интимные отношения

II. 3. 29 ‘любовь II. 3. 30 'привязанность, симпатия II. 3. 31 'родство II. 4 32 'веселье, радость

II 4. 33 ‘(плохое) влияние

II 4 34 'простота, близость в общении

II. 4. 35 'свой круг, свои III 36 ‘война, борьба III 37 ‘дорога III 38 'древность

III. 39 ‘единая цель III 40 'много (людей)

III. 41 ‘наличие сведений о человеке III 42 ‘начало III 43 ‘несчастье, испытание

III 44 'общение III 45 ‘окончание

III 46 'подобие, сходство (социальное)

III 47 'политика

III 48 'совместная работа

III 49 'ссора III 50 'частое общение 51.'неодобрение

График 1.

Семантические кривые ЛСП ТОВАРИЩ, GEFAHRTE, GENOSSE

и kamerad.

Как видно из графика, ЛСП ТОВАРИЩ, GEFAHRTE, GENOSSE и KAMERAD содержат во многом схожую информацию. Основные характеристики самих отношений в русском и немецком языках практически идентичны: отношения товарищества - это взаимные отношения, которым свойственны близость, чувство единения, длительность и манифестация, выражение в словах или поступках. Чаще всего они сопровождаются доверием и симпатией участников отношений друг к другу, а также ощущением принадлежности к одному кругу. Возникновению и развитию товарищеских отношений способствуют социальное сходство или подобие условий существования и наличие единой цели; товарищей в русской культуре и Gefahrten / Genossen / Kameraden в немецкой сплачивают пережитые вместе испытания. Для участников отношений характерны готовность прийти на помощь, надежность и нахождение рядом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однако, несмотря на значительное сходство, исследуемые ЛСП отражают и различия в представлениях носителей русского и немецкого языков о товарищеских отношениях, а также разные аспекты товарищеских отношений в немецком обществе. Так, товарищам больше, чем Gefahrten, Genossen или Kameraden, свойственны сходный образ мыслей, единодушие, согласие, совместная работа. Наиболее важными характеристиками отношений между товарищами и Genossen являются социальное подобие, взаимность, чувство общности и единения, ощущение принадлежности к одному кругу; это преимущественно общественные отношения. Эти же черты объединяют Kameraden, однако отношения между ними прежде всего личностные; кроме того, они отличаются от других отношений большей длительностью, доверием, искренностью и надежностью. В основном личностные и отношения между Gefahrten; как и Kameraden, они реже сближаются по политическим причинам. Кроме того, Gefahrten не бывает много.

В целом отношения между товарищами в социальном аспекте наиболее схожи с отношениями между Genossen; в том, что касается эмоциональнопсихической сферы, товарищи ближе всего к Kameraden.

Такими представляются товарищеские отношения по данным современных толковых словарей русского и немецкого языков. Для того чтобы полученная картина была более объективной, в ходе дальнейшего исследования результаты вышеприведенного анализа будут дополнены данными контекстных употреблений и ассоциативного эксперимента.

Литература

Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 147-165.

Список условных обозначений словарей

БАС - Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948-1965. Вып. 1-17.

МАС - Словарь русского языка: В 4 т. / Отв. ред. А.П. Евгеньева. М., 1981-1984. Т. 1-4.

НОССРЯ - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 1999-2003. Вып. 1-3.

СО - Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1964.

СОШ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1997.

СТСРЯ - Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2002.

ТСУ - Толковый словарь русского языка: В 4 т. I Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000. Т. 2.

10 Duden - Duden «Das grofte Wбrterbuch der deutschen Sprache»: in zehn Ban-den. 3., vбllig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben vom Wissen-schaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim/LeipzigIWien/Zurich, 1999. Bande 1-10.

D2 - Der Duden: in 10 Bd.; d. Standartwerk zur dt. Sprache. Bd. 2. Duden «Stil-wбrterbuch der deutschen Sprache». 7., vбllig neu bearb. u. erw. Aufl. I von Gunther Drosdowski. Mannheim; Wien; Zurich, 1988.

DWH - Heyne, Moritz. Deutsches Wбrterbuch. In 3 Banden 2. Auflage. Leipzig, 1905-1906. Bande 1-3.

DWM - Mackensen, Lutz. Deutsches Wбrterbuch. 12., vбllig neu bearbeitete und stark erweiterte Auflage unter Mitarbeit von Dr. Gesine Schwarz-Mackensen. Munchen, 1986.

LDaF - Langenscheidt Groftwбrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Mun-chen, 2003.

NWdS - Mackensen, Lutz. Neues Wбrterbuch der deutschen Sprache. Munchen, 1962.

Wahrig - Wahrig Deutsches Wбrterbuch. 8., vollstandig neu bearbeitete und aktu-alisierte Auflage. Gutersloh; Munchen, 2006.

WddG - Wбrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. In 6 Banden. 4. Auflage. Berlin, 1968-1977. Bande 1-6.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.