взявшись либо за организацию протестного движения, либо, по крайней мере, за материально-бытовое и профессиональное переустройство жизни собственной семьи, но, подобно большинству других пылёвцев, герой палец о палец не ударил и провел долгие годы в привычно-бессмысленном ожидании указаний свыше. Перечитывая «Прощание с Матерой», Брюханов «поражался» тому, что власть не извлекла из великой повести никаких уроков: «...как после нее, так зримо показавшей ту уже давнюю трагедию, такая же трагедия вот-вот повторится?» С горькой иронией вспоминает герой слова школьной учительницы: «Литература учит. Учит, как надо, а как не надо, что хорошо, что плохо» [7, с. 209]. Претензии Брюханова к правителям, возможно, справедливы, но суть ситуации в том, что сам он, видимо, прочел распутинское произведение крайне невнимательно, ничего в нем не понял, ничему не научился. Прежде всего герой не уловил главный посыл гениальной повести «Прощание с Матерой», суть которого в том, что человек должен быть хозяином собственной судьбы, а не ожидать милостей от доброго и разумного начальства. Брюханов пытается опровергнуть пессимистический посыл Распутина о том, что «народ устал», но на самом деле его возражение («Не устал, а запутался») скорее подтверждает правоту старого писателя (если, конечно, воспринимать «усталость» в универсально-философском смысле). Народ предстает в «Зоне затопления» действительно усталым и надломленным, утратившим энергию, волю к полноценному историческому существованию, веру
Библиографический список
в себя. Народ запутался, то есть он дезориентирован и больше не чувствует себя хозяином на своей земле.
Таким образом, проводя анализ данного произведения, мы пришли к следующим выводам. При чтении «Зоны затопления» прежде всего бросается в глаза резкая критика в адрес власть имущих, чьи безответственные действия стали причиной страданий множества ни в чем не повинных людей. Однако тщательный анализ произведения убеждает, что в фокусе авторского внимания оказываются не только и не столько пороки сильных мира сего, сколько слабости простых людей. Отчасти сенчинские пылёвцы как будто напоминают жителей Матёры, но, если приглядеться внимательнее, иллюзия сходства рассеивается. Перед нами люди, которые в гораздо большей степени похожи на обезличенных обитателей Сосновки из повести «Пожар». Более того, они уже бесповоротно и окончательно утратили решительность, волю и понятие о персональной ответственности. В распутинских произведениях показан прискорбный процесс измельчания человека, и «Зона затопления» Сенчина, в сущности, являет собой продолжение и развитие этой линии.
В целом же, если подвести итоги, следует признать, что Роман Сенчин в «Зоне затопления» вступил с Валентином Распутиным в достойный творческий диалог, в ходе которого развивает идеи своего именитого предшественника, подтверждая его правоту и прозорливость.
1. Ковтун Н.В. Историоризация мифа: от благословенной Матёры к Пылёво (об авторском диалоге В. Распутина и Р Сенчина). Вестник Омского государственного педагогического университета. 2017; № 4 (17): 82-86.
2. Мартазанов А.М. Идеология и художественный мир «Деревенской прозы» (В. Распутин, В. Белое, В. Астафьев, Б. Можаев). Диссертация ... доктора филологических наук. Санкт-Петербургский государственный университет. Санкт-Петербург 2007
3. Мартазанов А.М. Уроки русской «Деревенской прозы». Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова. 2012; № 4: 218-220.
4. Распутин В. Я ценю порядочность в человеке. (Беседу вела Т. Земскова). Неделя. 1987; № 9: 15.
5. Распутин В. Избранные произведения: в 2 т. Москва: Советский писатель, 1990; Т. 2.
6. Распутин В. Моя и твоя Сибирь. Декоративное искусство. 1985. № 3. С. 10 -12.
7. Сенчин Р Зона затопления: роман, повесть. Москва: Издательство АСТ, 2019.
8. Трунин К. Роман Сенчин «Зона затопления». Available at: http://trounin.ru/senchin15/
References
1. Kovtun N.V. Istoriorizaciya mifa: ot blagoslovennoj Matery k Pylevo (ob avtorskom dialoge V. Rasputina i R. Senchina). Vestnik Omskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta. 2017; № 4 (17): 82-86.
2. Martazanov A.M. Ideologiya i hudozhestvennyj mir "Derevenskoj prozy" (V. Rasputin, V. Belov, V. Astaf'ev, B. Mozhaev). Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet. Sankt-Peterburg, 2007
3. Martazanov A.M. Uroki russkoj "Derevenskoj prozy". Vestnik Severo-Osetinskogo gosudarstvennogo universiteta imeniK.L. Hetagurova. 2012; № 4: 218-220.
4. Rasputin V. Ya cenyu poryadochnost' v cheloveke. (Besedu vela T. Zemskova). Nedelya. 1987; № 9: 15.
5. Rasputin V. Izbrannyeproizvedeniya: v 2 t. Moskva: Sovetskij pisatel', 1990; T. 2.
6. Rasputin V. Moya i tvoya Sibir'. Dekorativnoe iskusstvo. 1985. № 3. S. 10 -12.
7. Senchin R. Zonazatopleniya: roman, povest'. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2019.
8. Trunin K. Roman Senchin «Zona zatopleniya». Available at: http://trounin.ru/senchin15/
Статья поступила в редакцию 25.01.23
УДК 811.161.1
Mishayeva M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,
Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Dibirova A.M., senior teacher, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF STABLE COMBINATIONS OF THE GERMAN LANGUAGE. The article analyzes and classifies lexico-semantic groups of stable combinations of the German language. It is noted that there are few works on this topic in German. The following lexico-semantic groups of figurative expressions are widely spread in the German language: on the topic of military activity, on the topic of chivalry, related to the topic of trade and merchants, related to the topic of law, with the topic of music, with the topic of education, with various games (cards, fencing), related to different life circumstances. They are most often associated with the traditions and customs of the Germans. Decorate the speech, often serve to clarify an incomprehensible situation. Many of the old stable combinations have been reinterpreted in modern German. The largest number of figurative expressions is associated with the theme of chivalry, merchants, fencing and board games. Most of these expressions originated in the Middle Ages, but they function quite actively in our time, a number of them have received an extension of meaning. The analysis of these combinations has shown that currently stable combinations are actively used in the speech discourse of the Germans.
Key words: German, lexico-semantic groups, classification, stable combinations, idioms, phraseological units, communication, discourse.
М.В. Мишаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
А.М. Дибирова, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
В статье проводится анализ и классификация лексико-семантических групп устойчивых сочетаний немецкого языка. Отмечается, что в немецком языке немного работ, посвященных данной теме. В нем широко распространены лексико-семантические группы образных выражений на следующие темы: военная деятельность, рыцарство, торговля и купечество, право, музыка, образование, различные игры (карты, фехтование), разные жизненные обстоятельств. Они чаще всего связаны с традициями и обычаями немцев. Украшают речь, часто служат разъяснению непонятной ситуации. Многие из старинных устой-
чивых сочетаний получили переосмысление в современном немецком языке. Наибольшее количество образных выражений связано с темой рыцарства, купечества, с фехтованием и настольными играми. Большая часть данных выражений возникла еще в средние века, но довольно активно функционирует и в наше время, ряд из них получили расширение значения. Проведенный анализ данных сочетаний показал, что в настоящее время в речевом дискурсе немцев активно используются устойчивые сочетания.
Ключевые слова: немецкий язык, лексико-семантические группы, классификация, устойчивые сочетания, идиомы, фразеологизмы, коммуникация, дискурс.
Лексико-семантические группы устойчивых сочетаний немецкого языка исследованы недостаточно хорошо. В данной работе делается попытка лексико-се-мантического анализа данных единиц [1-4].
Актуальность работы объясняется недостаточным изучением устойчивых сочетаний немецкого языка и их лексико-семантической классификации, что представляет значительный научный интерес.
На наш взгляд, систематизация устойчивых сочетаний является весьма важной частью анализа. В особенности, если рассматривать их функционирование в современном речевом дискурсе и коммуникации. В связи с этим мы обратили внимание на то, что мало работ, связанных с лексико-семантической классификацией данных единиц в немецком языке. Имеются исследования, проведенные по морфологическим и синтаксическим принципам, по их сочетаемости. Исследователи отмечают структурные особенности исследуемых единиц, но классификация немецких устойчивых сочетаний на лексико-семантические группы, а также их происхождение и функционирование в немецком языке остается на сегодняшний день недостаточно изученным вопросом.
Основная цель состоит в анализе и классификации лексико-семантических групп устойчивых сочетаний немецкого языка.
Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:
- классификация немецких устойчивых сочетаний на лексико-семантиче-ские группы;
- анализ их происхождения и функционирования в немецком языке.
Научная новизна и теоретическая значимость состоит в том, что полученные результаты вносят вклад в исследование устойчивых сочетаний немецкого языка.
Практическая ценность заключается в использовании материалов нашей работы при составлении словарей устойчивых единиц, учебных пособий по немецкому языку.
В немецком языке широко распространены лексико-семантические группы (далее ЛСГ) образных выражений. Мы распределили их на следующие группы:
1. ЛСГ, связанная с военной деятельностью.
2. ЛСГ на тему рыцарства.
3. ЛСГ, связанная с темой торговли и купечества.
4. ЛСГ, связанная с темой юриспруденции.
5. ЛСГ, связанная с темой музыки.
6. ЛСГ, связанная с темой образования.
7. ЛСГ, связанная с различными играми (карты, фехтование).
8. ЛСГ, связанные с разными жизненными обстоятельствами.
ЛСГ, связанная с военной деятельностью
Выражение schrtt halten «идти в ногу» произошло от обозначения конкретной ситуации при маркировке солдат. Другое сочетание sich aus dem Staube Machen «избавляться от пыли» (убежать, чтобы спастись) означает поле битвы, то есть убегающий с поля битвы сохранит жизнь. Im Bilde sein «быть в курсе событий» возникло из жизни военных академий, когда офицер должен был четко себе представлять геолокацию местности. В современном немецком языке его значение уже видоизменилось, в разговорном языке употребляют в значении «я не знаю». В современном немецком языке данное сочетание очень употребительно.
ЛСГ на тему рыцарства
В немецком языке немало устойчивых сочетаний на тему рыцарства. Они связаны с различными турнирами, проходившими при княжеских дворах.
Как пишет О.Н. Обухова, «в жизни рыцарей важное место занимали военные походы, рыцарские турниры, вооруженные поединки. Поэтому в их лексиконе зафиксировано большое количество слов, связанных с военной экипировкой, оружием» [3, с. 108].
Устойчивое сочетание Im Stiche lassen «оставить в швах» означает «побежденный», рыцарь в этом случае должен был отдать свое оружие и коня победителю. Но в современном немецком языке данное выражение используется в значении «оставить в беде». Аналогичное значение имеет и сочетание Einen aus dem sattel htben «выбить из седла». В современной немецкой речи данное выражение видоизменилось, оно получило значение «заставить замолчать», «выбить оружие из рук».
Выражение Etwas im schiide fuhren «замыслить что-то недоброе» возникло с обычаем рыцарей, которые выступали, изображая на щитах устрашающие знаки, имеющие моральное воздействие на противника. Выступление рыцаря на турнире с открытым лицом стало причиной появления такого речевого оборота, как Mitoffenen visitr rampfen «бороться не скрывая своих намерений». Позднее получило расширение значения «устраивать дискуссию не скрывая свое лицо». В современном немецком языке данное сочетание нечасто употребляется. Источником происхождения Sich aufs hohe pferd setzen «садиться на высокую
лошадь» (быть высокомерным) считается гордость рыцаря-всадника, который возвышался над пешими воинами.
Как уже отмечалось, в немецком языке данная лексико-семантическая группа устойчивых сочетаний одна из наиболее широко распространенных.
ЛСГ, связанная с темой торговли и купечества
Bel jemandem auf dem kerbhols «быть должным кому-то», in der kreide sein «быть в долгу», otwas auf dem kerbhols haben «иметь грех на совести», ein X fur ein Machen «обмануть» (букв.: записать десять вместо пяти).
Многие выражения на тему купечества и торговли связаны с торговыми сделками, разными обычаями, бытующими среди торговых людей. Например, otwas auf dem kerbhols haben возникло от старинного обычая записывать долги на деревянных дощечках. Чаще всего такие долговые дощечки имелись у трактирщиков, мельников, помещиков и купцов. Первоначальное значение данного выражения «быть должным кому-то, то есть, быть записанным на дощечке. Позднее значение данного сочетания получило расширение, оно означает не только иметь долг, но проступки. Следовательно, в наше время имеет новое значение «иметь грех на совести». Устойчивое сочетание in der kreide sein «быть в долгу» также связано со старинным обычаем отмечать долги в трактире на черной дощечке. Оно известно со Средних веков.
Многие устойчивые сочетания на тему торговли имеют параллели и в русском языке, например, русским выражениям «купить кота в мешке», «принимать что-либо за чистую монету» соответствует немецкое выражение die katze im sack kaufen «купить что-либо без проверки». Оно достаточно часто используется и в современной немецкой речи.
ЛСГ, связанная с темой юриспруденции
Устойчивые сочетания на тему права также имеют в немецком языке широкое употребление. Ряд из них связаны с пытками еще со Средних веков, часть возникла позднее:
Wie auf gluhtnden kohlen sitzen «сидеть ка горячих углях», е^ an den pranger stellen «выставить к позорному столбу», вutter auf dem kopf haben «быть не без греха», еtwas aufs tapet bringen «поднять вопрос», wrsen prozeb Machen «быстро закончить тяжбу» (казнить).
Ряд из приведенных устойчивых сочетаний возникли в период Средневековья, когда правоту или вину устанавливали при мучительных испытаниях. Так возникли в немецком языке выражения Wie auf gluhtnden kohlen sitzen «сидеть на горячих углях», еinen an den pranger stellen «выставить к позорному столбу».
Отдельные сочетания связаны с определенными традициями или ритуалами. Например, вutter auf dem kopf haben «не без греха» (дословно «иметь масло в голове») связано с обычаем, когда выставленному на порицание в общественном месте преступнику в жаркий день клали на голову кусок масла. А устойчивое сочетание еtwas aufs tapet bringen «поднять вопрос» возникло следующим образом: во время решения правовых вопросов бумаги, документы клали на стол, покрытый зеленым сукном. Многие из приведенных устойчивых сочетаний возникли в древности, но лишь часть из них дошла до наших дней в своем первоначальном значении. Однако хоть и изменив свое первоначальное значение, они широко употребляются в немецком языке.
ЛСГ, связанная с темой музыки
Den ton angeben «задавать тон», die alte leier anctimmen «начать старую песню», Die erats Geige spielen «играть первую скрипку», Andtre Saiten aufziehen «переменить тон».
Данные устойчивые сочетания характеризуются игрой на музыкальных инструментах. Умение играть, настраивать музыкальный инструмент получило во многих случаях переносное значение.
Устойчивое сочетание die alte leier anctimmen «настраивать старую шарманку» появилось для того, чтобы выразить возмущение по поводу надоевшей музыки или отдельной мелодии. Die erats Geige spielen «играть первую скрипку» возникло, когда музыкант, играющий главную партию, задавал тон, на него ориентировались и остальные музыканты, то есть он становился центром круга.
Довольно часто данные выражения употребляют в политическом дискурсе. «Музыкальные метафоры объективируют разные аспекты политической деятельности посредством номинаций музыки, песен, а также их исполнения. Дефиниция музыки в целом метафорически обозначает тему политической риторики, переговоров, ключевой идеи во внешней политике... Номинации музыкальных инструментов, представленные в политическом дискурсе «фанфарами», «органом», «пианино», а также различными инструментами, описывают ситуацию неправильной оценки положения дел в какой-либо из социальных сфер и ошибочного восприятия данного положения как благоприятного и успешного» [2, с. 62].
ЛСГ, связанная с темой образования
Aus der schule schwatzen «растеряться, прийти в замешательство», in die tinte geraten «попасть в беду, сесть в лужу» (дословно «попасть в чернила»), j-m
die leviten lessen «отчитать, выговаривать», sich die Horner ablaufen abstoben «образумиться».
Тема образования является частоупотребительной в немецких устойчивых сочетаниях. Многие идиомы лежат в основе их образования.
Все приведенные выражения в современном немецком языке возникли с древних времен, но в настоящее время активно употребительны. Часть из них связана с монастырскими школами, с практикой школяров, студентов, с обиходом школы. Например, для того, чтобы описать человека, попавшего в беду, часто используют выражение in die tinte geraten «попасть в беду, сесть в лужу» (дословно «попасть в чернила»); j-m die leviten lessen «отчитать, выговаривать» связано с правилами поведения священников. Интересным является история возникновения устойчивого сочетания sich die Horner ablaufen abstoben «образумиться». В средние века в университетах был распространен обычай, когда будущий студент подвергался символической церемонии. Студенту на голову надевались огромные рога, которые затем в процессе проведения церемонии обрубались, что означало избавление от недочетов и шероховатостей.
ЛСГ, связанная с различными играми (карты, фехтование)
В старину у немцев были широко распространены различные игры. Большое внимание придавалось фехтованию. В деревнях и городах устраивались празднества, на которых состязались фехтовальщики. Немало устойчивых сочетаний появилось с этим видом игр.
Viel aufhebens Machen von «поднимать шум» связано с началом поединка, когда фехтовальщики проводили церемонии с поднятием рапир. В современном немецком языке значение расширилось «хвастать чем-либо».
Sich eine biobe geben «сдвинуть нагрудники», давая сопернику возможность ранить. В современном дискурсе данное выражение переосмысленно и означает «показать свою слабость».
Den kürzeren ziehen «оказаться в убытке, проигрыше» происходит от способа жеребьевки перед играми, когда тянули жребий. Для жеребьевки использовали соломинки различной длины, если вытянули короткую соломинку, считалось, что остались в убытке. Тот, кто занял последнее место на состязаниях, получал шуточный приз поросенка, с этим связано появление данного сочетания Schwein haben «иметь свинью» (незаслуженное счастье).
Множество устойчивых единиц возникли в немецком языке и в связи с настольными играми, картами. От других европейцев немцев отличает любовь к различным настольным играм, в том числе к картам. Различают множество разновидностей карточных игр для одного игрока, а также для группы игроков. Для
Библиографический список
немецкой культуры это достаточно распространенное явление, когда семьями играют в карты.
Aufs spiel setzen «рисковать» связано с видом карточной игры, когда на карту ставили ценности. Также с карточными играми связаны такие устойчивые единицы, как sich spiel mtngen «играть в азартные игры» (вмешиваться в чужие дела), ет leightes spiel haben «иметь легкую игру» (легко справиться с чем-либо), das spiel gewonnen verloren «выиграть или проиграть».
ЛСГ, связанные с разными жизненными обстоятельствами
Устойчивые сочетания, связанные с разными жизненными обстоятельствами, широко встречаются в немецком языке. Einen korb geben «отказать жениху» возникло с обычаем отвечать на предложение нежелательного жениха.
Unter die haube kommen «выйти замуж» появилось со времен, когда по традиции немецкая девушка, вышедшая замуж, начинала носить головной убор -чепец - как показатель замужней статусной женщины. «Кульминацией свадебного торжества являлся ритуал снятия венка с невесты (так называемый ритуал очепления). Существует мнение, что в Германии в конце XIX - начале XX в. обычай очепления встречался уже очень редко [1, с. 36].
У немцев Сибири, однако, этот обычай повсеместно распространен до настоящего времени. Раньше после снятия венка на молодую было принято одевать чепец, про новобрачную говорили, что она «идет под чепец» (kommt unter die Haube), поэтому этот обычай и получил название «очепление невесты» [4, с. 173].
Устойчивая речевая единица Reinen wein einschenken «сказать правду» широкоупотребительна и в современной коммуникации. Den fich ins о^ setzen «как насекомое, которое забралось в ухо» (заинтересовать) используют, когда хотят показать, как то или иное сообщение волнует или раздражает человека. С понятием «подать знак, намекнуть» связано и такое часто используемое образное выражение, как einen wink geben.
Проведенный анализ лексико-семантических групп устойчивых сочетаний немецкого языка привел к выводу о том, что в данном языке широко распространены различные варианты образных выражений. Они чаще всего связаны с традициями и обычаями немцев, функционируют с давних времен. Многие из старинных устойчивых сочетаний получили переосмысление в современном немецком языке. Проведенный анализ данных сочетаний показал, что в настоящее время в немецком языке используется значительное количество устойчивых сочетаний, связанных с таким играми, как фехтование, настольные игры, музыка, образование, правоведение, а также идиомы, связанные с различными жизненными обстоятельствами.
1. Брак у народов Западной и Южной Европы. Москва, 1989.
2. Керимов РД. Метафоры изобразительного и музыкального искусства в языке немецкой политики. Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013; № 3: 337-341.
3. Обухова О.Н. Заимствования в языковой картине мира немецкого рыцарства. Вестник Вятского государственного университета. 2011; № 3 (2): 106-109.
4. Смирнова Т.Б. Особенности развития обрядности в диаспоре (на примере свадебных обрядов немцев Сибири). Известия Алтайского государственного университета. 2008; № 4-2 (60): 169-177.
References
1. Brak u narodov Zapadnoj i Yuzhnoj Evropy. Moskva, 1989.
2. Kerimov R.D. Metafory izobrazitel'nogo i muzykal'nogo iskusstva v yazyke nemeckoj politiki. Gumanitarnye, social'no-'ekonomicheskie i obschestvennye nauki. 2013; № 3: 337-341.
3. Obuhova O.N. Zaimstvovaniya v yazykovoj kartine mira nemeckogo rycarstva. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011; № 3 (2): 106-109.
4. Smirnova T.B. Osobennosti razvitiya obryadnosti v diaspore (na primere svadebnyh obryadov nemcev Sibiri). Izvestiya Altajskogo gosudarstvennogo universiteta. 2008; № 4-2 (60): 169-177.
Статья поступила в редакцию 25.01.23
УДК 811.161.1
Sagova M.Yu., postgraduate, Department of Ingush Literature and Folklore, Ingush State University (Magas, Russia),
E-mail: [email protected]
THE ROLE OF FOLKLORE HERITAGE IN THE EVOLUTION OF ARTISTIC THOUGHT IN THE POEM "KHO CHURT" ("THREE TOMBSTONES") BY SALMAN OZIEV. In this article, the author analyzes Salman Oziev's poem "Kho Churt", dedicated to the Ingush people, their traditions and customs. Images of legendary Ingush heroes occupy a special place in the poem, the author of the article notes, describing their spiritual world, how the poet touches on vital problems of the reality of that time. The motives of oral folk art can be found in almost all the works of Salman Oziev. One of such vivid works, which tells about the spiritual values, the way of life of the highlanders, is the poem. The storyline intersects with an ancient folk legend. Until now, three obelisks have been preserved in the foothill village of Galashki, which, as they say in folk legend and described in Salman Oziev's poem, were erected in honor of two young men and one girl. In the poem, the folklore heritage of folklore plays a significant role in the evolution of artistic thought. The expansion of the thematic range associated with the reflection of changes in the life of the people leads the poet to new and new artistic searches. The poetic cut gives the work freshness, precision of the lines. The abundance of visual and expressive means peculiar to folklore also makes the poem "folk", and thanks to the poetic language, it is very easy to read.
Key words: Salman Oziev, folklore, legend, poem, images, poet, girl, author, plot, people.
М.Ю. Сагова, аспирант, ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас,
Е-mail: [email protected]