категориях, а о туфлях, зонтиках, погоде, соседях, книгах, политических событиях и т.д. Обыденный язык содержит в себе ту совокупную картину мира, которую и пытаются построить философы. Удивительно, что они практически никогда не прибегают к столь внушительному объективному свидетельству, предпочитая собственные логические умозаключения, которые, как правило, расходятся от одного автора к другому» [3,465]. Сама культура «прото» творит реальность, в которой овозможнивается проективное начало мира. Как было замечено выше, проявляющаяся языковая культура, сменяющая постмодернизм, это культура «прото». А. Ю. Шелковников, наблюдая смену языковых метакодов в современной науке, пишет: «Приставка «пост», имевшая принципиальное миро-
воззренческое значение в интеллектуальных движениях 70-х — 90-х годов (постмодернизм, постструктурализм, постколониализм, посткоммунизм), в начале XXI века уступит свое место префиксоиду «прото». «Конец реальности», о котором так много говорили, оказывается только началом виртуальной эры» [5, 35]. Именно «проективность» является ключевым понятием новой гуманитарной парадигмы. Проективное знание понимается как творческое, креативнодополнительное по отношению к дескриптив-ности, описательности. Адекватным жанром потенцирующего, порождающего дискурса выступает проективный словарь. Проективность -это свойство не только словарного жанра, но и способа мышления, а, следовательно, и особого метода.
литература
1. Плевако С. В. «Прото» как философема [В печати].
2. Плевако С. В. Авторский словарь как картина мира: проект Е. Гуро // Гуманитарная наука сегодня: Мат-лы международ. науч. конф. (г. Караганда, 2 марта 2009 г.). С. 175-180.
3. Проективный философский словарь: Новые термины и понятия / под ред. Г.Л. Тульчинского, М. Н. Эпштейна. СПб.: Алетейя, 2003.
4. Шелковников А. Ю. Методологическая парадигма концептивизма // Теория литературы: актуальные проблемы науки. Барнаул, 2009. С.6—15.
5. Шелковников А. Ю. Телесность мысли и мыслимость тела (о серии философских трудов «Тела мысли») // Философские науки. 2008. № 5. С. 34 — 38.
УДК 482
ББК Ш 141.2
Е. И. Пляскина
лексико-семантические группы наименований построек
для животных и хозяйственых построек в говоре
В научной статье рассматриваются лексикосемантические группы наименований построек в говоре Забайкальского края. Делается вывод, что они находятся в гипонимических отношениях.
Ключевые слова: лексико-семантические группы, хозяйственные постройки.
E. I. Plyaskina
lexico-semantic groups in transbaikalian dailect nominating household outbuildings
The article deals with lexico-semantic groups nominating types of buildings in Zabaikalsky Krai
dialect. The conclusion is that they stand to each other in hyponymic relations.
Key words: lexico-semantic groups, household outbuildings.
В статье рассматриваются лексико-семантические группы (ЛСГ) «Названия помещений для скота», «Названия открытых построек для скота», «Названия хозяйственных помещений» и «Названия открытых хозяйственных построек» в говоре Борзинского района Забайкальского края.
ЛСГ «Названия помещений для скота» включает лексические единицы (ЛЕ) общерусского и диалектного характера: стайка, поветь, зимовьё, тепляк, землянка, чушатник, котон1, в значении которых содержится общая или интегральная сема (ИС) «помещение для домашних животных». Различаются слова дифференциальными семами (ДС), обозначающими: 1) для каких животных предназначено: для крупного домашнего скота (ДС1); для мелких и новорожденных (ДС2); для свиней (ДС3); для баранов (ДС4); 2) тёплое (ДС5); холодное (ДС6).
Семемно-лексемный состав этой ЛСГ
Семемно-лексемный состав этой ЛСГ
общего названия помещений для животных в говоре нет, все лЕ дифференцируются по отношению друг к другу и находятся в гипонимических (видовых) отношениях.
Помещение для крупного рогатого скота, рубленное из брёвен и потому считающееся тёплым, обозначается дублетами стайка и поветь. ДС1 противопоставляет их другим ЛЕ. Более употребительным из них является наименование стайка, хотя оба имеют затемнённую внутреннюю форму.
[Ф стайки типло зимой, карови бы толька пастилку харошу да сена пабольшы — и ничо, ни холадна]. [Бабушка ф стайку пашла, кароф даить]. [У нас стайка-та за дарогай, далёка туды хадить да и страшна уш щас скот там диржать: варуют]. [Повить — эта где скатина находицца, стайка]. [Повить-та у нас ретка гаварят, стайка да и фсё].
ЛЕ зимовьё и тепляк, тоже являющиеся дублетами, называют помещение для мелких и новорожденных животных, рубленное из брёвен и имеющее печь, поэтому тёплое. ДС2 дифференцирует их в ряду названий других помещений.
[Зимавьё — эта домик рубили из брёвин на мох, малинька акошка, паталок зимлёй закидывали. Инагда и крышу делали, пакрыва-ли лисвяным карьём. Дрань драли с лисвянки триугольниками пад вит чирипицы и пакрыва-ли]. [В зимавье тилята, курицы зимуют, печку там топим, воду грем каровам]. [Типляк, зи-мавьё — адно и то жы, для ската строят, окна малиньки делают]. [Если ф жить-та негди, то можна и ф типлике; Тобалиха-та сваво пьюш-ку выгнала, он топеря ф типлике с тилёнкам абритацца].
Функционирование этих дублетов объясняется прозрачными внутренними формами: зимовьё — зимнее помещение, тепляк — тёплое, но по употреблению они различаются: более активно слово зимовьё.
Для свиней строят два вида помещений: тё-
плое и холодное. Первое обозначается ЛЕ землянка. ДС3 противопоставляет её так же, как и слово чушатник, другим членам ЛСГ, а ДС5 — лексеме чушатник.
[Зимлянку каг делают? Нимнога выкапают, с палметра, наставят круглики, столбики таки нитолсты, примерна метр над зимлёй. Крыша тожы ис кругликоф, фсё завалят зимлёй, сало-мы туды настелют, там типло].
Холодное помещение строят из досок, оно предназначено только для лета и называется чушатником.
[У нас чушатник из досак зделан, мы зимой чушык ни держым].
ДС6 не всегда актуальна в значении слова чушатник, во многих случаях употребления она нейтрализуется, и тогда ДС3 объединяет слова чушатник и землянка в родо-видовую парадигму, в которой гиперонимом является ЛЕ чушатник.
[Мы свиней-та чушками завём, ну а держым ых ф чушатники]. [Дачка-та мая вот с эдаким жыватом чушатник чистила, а там ить ни раз-агнуцца].
ЛЕ котоні обозначает помещение для баранов. Обычно его делают тёплым: с крышей, с подстилкой, но может быть и котон, обнесённый плетнём — просто огороженное место. Этот лексико-семантический вариант (ЛСВ) входит в ЛСГ «Названия открытых построек для скота».
[Для баранух с ыгнятами делают тёплый катон, а если баран мала, дак ыгнят в зимавье держат, а баранух — ф стайки].
Таким образом, члены ЛСГ «Названия помещений для скота» находятся в гипонимических отношениях, дифференцируясь по назначению и утеплённости; дублеты в парах стайка - поветь и зимовьё — тепляк отличаются употребительностью.
ЛСГ «Названия открытых построек для скота» включает ЛЕ: пригон, загон, выгон, котон2, клеть, имеющие в значениях ИС «открытая постройка, огороженное место для скота». Противопоставляются они семами, обозначающими: 1) для каких животных предназначена: для телят (ДС1); для баранов (ДС2); 2) место расположения: перед входом в хлев (ДС3); сбоку от хлева — (ДС4); 3) часть постройки, отделённая перегородкой (ДС5).
Семемно-лексемный состав этой ЛСГ
семема лексема
1. Огороженное место (ИС) перед входом в хлев (ДС3) Пригон (загон)
2. Огороженное место (ИС) сбоку от хлева (ДС4) для телят (ДС1) Выгон
3. Огороженное место (ИС) для баранов (ДС2) Котон2
4. Часть (ДС5) открытой постройки (ИС), отделённая перегородкой Клеть
семема лексема
1. Теплое (ДС5) помещение (ИС) для крупного домашнего скота (ДС1) Стайка, поветь
2. Теплое (ДС5) помещение (ИС) для мелких и новорожденных животных (ДС2) Зимовьё, тепляк
3. Теплое (ДС5) помещение (ИС) для свиней (ДС3) Землянка
4. Холодное (ДС6) помещение (ИС) для свиней (ДС3) Чушатник
5. Теплое (ДС5) помещение (ИС) для баранов (ДС4) Котоні
Общего названия открытой постройки для скота в говоре нет, все лексические единицы, входящие в ЛСГ, обозначают различные её виды.
Грамматические варианты пригон и загон называют огороженное место перед входом в хлев. ДС3 противопоставляет их другим лексическим единицам. Наиболее распространена лексема пригон (оба слова мотивируются производными от глагола гнать: пригнать, загнать).
[Пригон — эта места, где кароф поят, кормят, доят, где каровы греюцца на солнышке]. [Ф загони ларь делают иж жырдей, туды сена кладут, штоп карова ела]. [Я ис стайки-та гавишы ф пригон выкидываю, а патом уш, как накопиц-ца многа, вычишшаю и пригон]. [Загон-та у нас ретка гаварят, абычна пригон].
Для телят огораживают место сбоку от хлева; ЛЕ выгон, обозначающая его, содержит две ДС, выделяющие её из парадигмы: ДС1 и ДС4.
[Возли стайки места агародят для тилят, вот ани там днём находяцца и бегать, играть могут, места паболи агародят].
ЛЕ котон2, имеющая ЛСВ в ЛСГ «Названия помещений для скота», называет открытую постройку для баранов. Назначение её (ДС2) объединяет лексико-семантические варианты в структуре многозначного слова и противопоставляет ЛСВ котон2 другим наименованиям открытой постройки.
[Ф катони барашки начуют, стены-та ат ветра харашо зашшишшают]. [Да плитнём агаро-дят места ф стипи, вот и катон, и ни расходяцца бараны и за ветром типло].
Часть открытой постройки, обычно пригона или загона, называется в говоре клетью; эта ЛЕ находится в родо-видовых отношениях с лексемами пригон и загон, которые являются гиперонимами по отношению к ней.
[У каво ската многа было, делали клети. Загон пиригародят: для тилят, для бычкоф-падроскаф, для кароф].
Таким образом, члены ЛСГ «Названия открытых построек для скота» находятся в гипо-нимических отношениях, дифференцируясь по назначению и месту расположения; варианты пригон и загон отличаются друг от друга употребительностью; ЛЕ загон, пригон, клеть образуют внутри группы родовую мини-парадигму, как обозначения целого и части.
ЛСГ «Названия хозяйственных помещений» включает ЛЕ: анбар (амбар) и сарай, в значении которых содержится ИС «помещение для хранения чего-либо»; различаются лексемы семами, обозначающими: 1) вид помещения: из брёвен, с двускатной крышей и полом (ДС1), из досок, с односкатной крышей (ДС2); 2) назна-
чение: для хранения продуктов (ДСЗ); для хранения хозяйственного инвентаря (ДС4). Семемно-лексемный состав этой ЛСГ
семема лексема
1. Помещение (ИС), рубленное из брёвен, с двускатной крышей и полом (ДС1), для хранения продуктов (ДС3) Анбар (амбар)
2. Помещение (ИС) из досок, с односкатной крышей (ДС2) для хозяйственного инвентаря (ДС4) Cарай
Общего названия хозяйственного помещения в говоре нет. ЛЕ, обозначающие разные его виды, находятся в гипонимических отношениях, так как, кроме ИС, имеют в семемах ДС.
ЛЕ анбар (амбар) является наименованием хозяйственного помещения, рубленного из брёвен, с двускатной крышей и высоким полом для хранения продуктов (зерна, муки, мяса) и некоторых вещей. Она противопоставляется лексеме сарай ДС1 «по виду», и ДС3 «по назначению».
[Анбары рубят из брёвин, и пол делают павы-шы, штоп мышей не была, ну и фсё туды стал-кавали: зирно али муку, ишо и шубы, шкуры, хамуты, катанки — ф сараи-та мышы згрызут]. [Мяса в анбари зимой на вишала вешали, муку, зирно ф сусеках хранили, хамуты тожы на ви-шалах висели, збруя]. [В анбари сусеки делали ис плах, и крышки у их абизатильна были, штоп пыль ни налитела].
Производное анбарушка (уменьш.-ласк.) активно используется в говоре.
[У их в агради-та и анбарушка есь, и банькя, летник стаит].
ЛЕ сарай обозначает хозяйственное помещение, построенное из досок, с односкатной крышей для хранения хозяйственного инвентаря.
[Ф сараи у нас лапаты, грабли, фсякий другой струмент, гвозди, цэминт лижыт]. [У нас када конь был, ф сараи тилега стаяла]. [Сарай зафсигда нужын ф хазяйсви, из досак строят, крыша ис тёса али рубироидам пакроют].
Уменьшительно-ласкательное сараюшка часто встречается в речи носителей говора.
[Ф сараюшке санапрялка стаит, пашто он натти-та ни можыт иё?].
Таким образом, члены ЛСГ «Названия хозяйственных помещений» находятся в гипони-мических отношениях.
ЛСГ «Названия открытых хозяйственных построек» включает ЛЕ: овин и сельник (сенник), которые объединяет ИС «огороженное место
для хозяйственных надобностей»; противопоставляются слова семами, обозначающими: 1) назначение этой постройки: для снопов (ДС1); для сена (ДС2); 2) месторасположение ее: возле хлева (ДСЗ).
Семемно-лексемный состав этой ЛСГ
семема лексема
1. Огороженное место (ИС) для снопов (ДС1 ) Овин
2. Огороженное место (ИС) для сена (ДС2) возле хлева (ДС3) Cельник (сенник)
Члены лсГ, обозначая разные по назначению хозяйственные постройки, находятся в гипоними-ческих отношениях.
ЛЕ овин называет огороженное место, предназначенное для сушки и хранения снопов (ДС1). Овин может быть построен в любом месте на поле, может иметь навес; обычно строят
УДК 378(09)
ББК Ч 483
М. В. Пряженникова
хозяйственная деятельность читинского государственного педагогического института в годы великой отечественной войны
В статье на основе значительного объема архивных материалов Государственного архива Забайкальского края анализируется хозяйственная деятельность Читинского государственного педагогического института в годы Великой Отечественной войны. Показаны основные направления этой деятельности института, трудности, стоявшие перед руководством вуза в их реализации.
Ключевые слова: Читинский государственный педагогический институт, хозяйственная часть, подсобное хозяйство, продовольствие, топливо, дровозаготовка.
M. V. Pryazhennikova
economic activity of chita state pedagogical institute during the great patriotic war
The given paper analyzes the economic activity of Chita State Pedagogical Institute during the Great Patriotic War on the basis of archive documents of Public Record Office of Zabaikalsky Krai. The author shows the main directions of this work, the difficulties arising before the Institute
без навеса, так как дождей осенью в Забайкалье мало.
[В авини рани-та снапы ни складывали ф кучу, а развешывали, штоп ни прели, а патом, марозы ударят, делали ток и малатили цыпами]. [Авин в поли делали, агородят, вишала наделают, сушат снапы, а как абмалотят — визут в анбар]. [Если осинь дажлива, дак и навес к авину пристраивали, чо жы зирно-та мокнуть будит].
Огороженное место для сена обозначается ЛЕ сельник (сенник). Она противопоставляется слову овин ДС1 (по назначению) и ДС3 (место это всегда возле хлева).
[Кала стайки есь сильник, туды сена фсё сва-жывам; аттуль патом скатине даём, вилами в ларь накладывам]. [Маи мнучата любят ф силь-нике играть, катаюцца с сена-та, каг з гары].
Таким образом, члены ЛСГ «Названия открытых хозяйственных построек» находятся в гипонимических отношениях.
administration and the ways of solving the problems.
Key words: Chita State Pedagogical Institute, economic department, provisions, homestead, fuel, firewood cutting.
В годы Великой Отечественной войны большое внимание в деятельности Читинского государственного педагогического института уделялось хозяйственной части. Именно от ее работы зависело питание студентов и работников вуза, условия проживания и пр. Вуз переживал не самые лучшие времена, однако все проблемы пытался решить самостоятельно. Так, например, институт сам обеспечивал себя как продовольствием, так и топливом на период холодов, привлекая для этого всех своих работников и студентов, организовывал подсобное хозяйство, хотя и не имел специалистов в этой области. Были некоторые недостатки и в жилищном обслуживании студентов: не всегда в комнатах было тепло и чисто, в учебных аудиториях не хватало на столах чернил и чернильниц, однако эти проблемы хоть как-то пытались сглаживать культурными мероприятиями. В институте организовывались коллективные посещения театра и просмотры кинофильмов, как прошлых лет, так и отснятых уже в годы войны. Проводились также торжественные доклады и массовые политические лекции, которые сопровождались кинофильмами, вечерами танцев и самодеятельности.
В годы Великой Отечественной войны продовольствия не хватало по всей стране. Не избежал этого и Читинский пединститут. Часто в ин-